Возьми перо и поведай тайну своего сердца. Начни рассказ во имя тайноведа Господа: Ему лишь одному пристало ниспослать нам хлеб наш насущный.
Небосвод от Него получил высоту, земля – низины. От Него два мира – физический и духовный – получили облачение бытия. Он возвышает этот синий небесный свод, Он зажигает расплавленное золото солнца.
Перо – водолаз в море истин. Все слова из этого моря подобны золотым самородкам. И когда перо описывало горе-разлуку, лились кровавые слезы, как кипящая смола.
Птицы приходят к Соломону
Слыхал я, что в век Соломона, которому были покорны и дивы, и пери, птицы собрались во дворце Соломона и подняли крик, жалуясь на соловья. Стонали они, как тростниковые флейты, и ударяли себя когтями то по голове, то по груди. Раскрыли все они с рыданиями клювы и долго склоняли к земле крылья и перья. Все тайны, сокрытые у них на сердце, одну за другой поведали Соломону. Все они жаловались на соловья, все говорили, рассказывали о нем: «Он – проповедник садов и лугов, его жилье и стоянка среди кустарника. Он презренен, печален и творит злые дела, но это птичка, обладающая сладостными речами. Постоянно носит он платье, лишенное красок, но товар его – лицемерие, хитрость и опьянение. Ни на мгновение он не прекращает ароматной, как мускус, песни, но никого не уважает. На сотни ладов, разными напевами заливается он, когда настает время весны и роз. Как котел на огне, кипит он, не спит, стонет всю ночь. Не сладостен сон этому негодяю, ибо неучи всегда возвышают голос, когда молчат образованные люди. Тело у него слабое, но голос очень громкий, один Бог знает, сколько у него хитростей! О господин, поступи с ним по справедливости, прекрати его крик в садах и рощах! Если же нет, тебе передаем решение: освободи нас из рук таких презренных существ».
Связанные темы: На форуме очень много связанных тем о любви, ниже некоторые из них:
О, ароматнейшая роза из свежайших, Что появляются предвестницами лета, О, ты, желанная девицами в тишайших Мечтах и женами в реалиях рассвета, Спаси от пламени меня, будь милосердна, Из-за тебя покоя нет ни днем, ни ночью… О Вас все мысли, Госпожа, о Вас безмерно Страдает сердце и душа в сосредоточье…
*** О, если разум потерял из-за меня, И если впрямь страдаешь, плугом распаши Морские воды да засей и, не скорбя, Сберешь богатства всех веков ты для души.
Меня ж, однако, не получишь и в мольбе, Скорей я волосы обрежу на себе.
***
Уж если волосы обрежешь, то узнай, Я умереть хотел бы раньше, до того, Как это сделаешь, любовь моя - путь в рай, Я не могу лишиться счастья своего.
Когда я вижу розу свежую в саду, То утешаешь ты меня в моем аду.
[/c][c]«Щелканье же восточного соловья раздается речитативом, в котором Маэстро разрешил исполнителю большие вольности, и тот ими воспользовался, так что нередко колено, повторяемое им несколько раз, делается каждый раз неузнаваемым, оно зависит от настроения певца и от чувства, с которым тот его исполняет. Понятно, что впечатление получается сильнее, если вместо ожидаемых знакомых звуков и строф привычного размера из неисчерпаемого богатства тонов рождаются всё новые и новые созвучия». (Греснер) А. Брем. Жизнь животных.
«- Вот он наконец-то, настоящий влюбленный, - сказал себе Соловей. - Ночь за ночью я пел о нем, хотя и не знал его, ночь за ночью я рассказывал о нем звездам, и наконец я увидел его». Оскар Уайльд. Соловей и роза
************************************************
1. Младая Дева возвышалась горделиво Над тленным миром, суетой мирской. Плела венок. Подружки суетливо Болтали, словно птички меж собой, Мечтая встретить славного героя, И кудри золотистые любить. Ах, милые, не ведать вам покоя, Не всем придётся нежности испить. Герой недолго нас заставил ждать,- Печально он смотрел на Деву молодую,- Её мечтал он наяву обнять, К её ногам жизнь бросить удалую. И вот, набравшись храбрости подходит, Взор ясный, безнадёжно потупив… Слов нужных от озноба не находит, Про гордость, и про мужество забыв… Младая Дева, возвышаясь горделиво Над тленным миром, суетой мирской На юношу взглянула молчаливо, Поправив локон нежною рукой. Молчит. Лишь сердце юноши стократно Готово достучаться до луны. Но не идти ж ему опять обратно,- Казалось, что слова любви просты… «Как ты неописуемо красива!»- Промолвил юноша, свой голос не узнав. Подружки замерли, а Дева горделиво Рукою повела, на место указав. «Осмелюсь тебя завтра пригласить На танец…вечером…я жду…надеюсь…»- Сказал и замер…ох, воды б испить. «Пожалуй, завтра я с тобой развеюсь От скуки, болтовни моих подруг, Коль розу принесёшь алей рассвета,- С тобой станцую вальс, мой скромный друг, И допущу к своей руке тебя – за это». Так молвила, венок бросив к ногам, Презрительно взглянув на нашего Героя. «О, милая! Тебе весь мир отдам, И докажу, что в этом мире стою!» 2. В вуали грусти в сад Герой уходит. В тени деревьев песню Соловей Прекрасным голосом узорчато выводит При свете солнечных затейливых огней. Увидев юношу, с надеждой вопрошает, О чем грустит, луч радостный презрев. «Мой танец Дева принимает,- Сказал, над пропастью бескрайней замерев,- Но должен Розу страсти подарить, Которая затмит красой рассвет. И предназначено Любви бокал испить, А не услышать с болью снова НЕТ!»
«Святая радость! Вот Влюблённый предо мной! Тебя я ждал, тебе слагались песни! Я страстно – виртуозно под луной Исполню серенаду – Любви Вестник! Под звёздным покрывалом в тишине Журчанием ручья прольюсь в Безбрежность, Стократно отзвучавшей в вышине, В вуали красоты шагнёт к нам Нежность! Мой голос повторит рулады ветра, Мотив волны, что лижет теплый берег. В разгар очаровательного лета Всем передам души прелестной трепет. Не плач. В саду, где песни я пою, Живёт волшебный куст, в нем Роза спит. Она прекрасна! Каждый вдох её ловлю, Но цвет её до срока тенью скрыт. В саду, в листве деревьев солнца блики, Луны прозрачные дорожки и мечты. Святые Ангелов крылатых Лики, Куда ни бросишь взгляд, везде цветы! Под листьями живое вдохновенье, И Музы Счастья водят хоровод. Вдыхаю полной грудью жизнь – мгновенье, И надо мной безбрежный Небосвод. Всю красоту вплетаю в песни – звуки, Стихи срываю с листьев, с тишины, И аплодируют мне ветви – руки, Вдохнувшие всю прелесть творческой волны! Ты приходи ко мне после рассвета, Я в Розе вдохновением зажгусь, Раскрывшись для Любви бордовым цветом Я в центр сердца нежностью прольюсь!»
Ушёл Герой, а Соловей за дело,- С пчелой поговорил, поцеловал закат, К кусту, где Роза спит, спустился смело, Пропел в экстазе, как он счастью рад! Серебреный узор созвездия рисуют, На крыльях Ветер подпевает смельчаку. А сердце юноши под клёнами тоскует,- Готов он волком выть на круглую луну. Крылатый пел в различном ритме смелом, Созвучия новые вплетая в узор звёзд. Луна скользила над водою в платье белом, Вновь создавая в тишине зовущий мост. И Роза просыпалась, хорошела, Готовая раскрыться в светлый миг. И Песня Соловьиная летела,- Звук в сердце Розы в час утра проник. Заря раскрылась птицей в звёздном небе, Раскрасив перья нежных облаков. За грань шагнула неохотно Небыль,- До счастья оставалось сто шагов. Бутон пронзила жизнь в своём стремлении, Всей силой лепестки освободив, И Соловей в безудержном мгновении Над Бездной без дыхания – застыв… А Роза раскрывалась величаво, Вдыхая прелесть утренней прохлады,- Ей Рок позволил жизнь начать с Начала, И Духи сада новой встрече рады! Но Соловей…в безмолвье растворился… И Ветер на ветвях всплакнул у Ивы… Лишь яркий луч в густой траве резвился, И Солнце набиралось жаркой силы. А Роза улыбалась Солнцу вволю! Украсив Мир своими лепестками. А Соловей прозрел отчаянья долю,- Белеющее платье над шипами… Да, Роза белой родилась, счастливой!- Красавица молочной белизны Сияла, все её признали милой, На гребне возвышающей волны.
О, горе! Только Смерть загладить сможет Позор, потерю чести, неудачу… И Черный Ангел Соловью поможет, И сердце светлое в огне священном плачет… И Песня Соловьиная взметнулась Превыше звёзд, превыше Сада Рая,- Шипы в живую плоть сквозь боль воткнулись, Взвилась молитва – трель в огне сгорая… И листья Розы кровью обагрились,- Все лепестки рассветом пропитав. Но сердце Соловья, увы, не билось,- Алела Роза, жизнь – вне строк – вобрав… 3. Ирийский* Сад. Раскидистое Древо. На ветках Птицы в синей вышине. Алконост* Солнцеликий поёт смело, Сирин* в лучах луны в своём гнезде. А на вершине Птица Гамаюн* Вещает, наполняя сказкой смелой,- Внимают люди, те, кто сердцем юн, Прозрев душой, читая в Книге Белой. В преддверье Рая Бог с своей Богиней Улыбками встречают Соловья. Из сердца кровь…в луче хрустально - синем Летит Певец, печали не тая. 4. Влюбленный юноша пришёл в лучах заката В затихший сад, где Роза расцвела. Сорвал красавицу – Любви расплата- Дорога в бальный зал ночной звала. Младая Дева возвышалась горделиво Над тленным миром, суетой мирской, К поклонникам, приветствиям остыла,- Ждала Любви возвышенной, святой. И юноша возник из ниоткуда, В руках горела Роза, словно жар. «Ты думала, что о тебе забуду?»- Пылал в его очах Любви пожар. И Дева вдруг оттаяла, смягчилась,- Улыбка счастья осветила грешный мир, И сердце с льдинками надеждой озарилось, И юноша влюбленный душе мил! 5. В Саду Ирийском Древо расцветает, В ветвях цветущих Песни Соловей Поёт и Леле* Светлой посвящает, Нисколько не стыдясь судьбы своей. (2011 г.) ************************************************************************** Ирий – славянский ведический рай. Алконост - птица зари, воплощение Хорса. Сирин – птица, инкарнация Велеса. Кто послушает её голос, забывает всё на свете и уходит в Навь. Гамаюн – птица вещая. Она поёт книгу «Вед». Леля – Богиня Любви.
Дата: Понедельник, 2014-07-21, 5:50 AM | Сообщение # 44
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 472
Статус: Offline
Алена, прекраснейшая Ваша легенда !!! с интересом прочитала, и честно скажу, идея очень понравилась....даже несколько испугала - а как можно жить без Птиц? Спасибо Вам!!!
Дата: Пятница, 2014-10-31, 1:23 PM | Сообщение # 45
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 1498
Статус: Offline
Фрагмент сказки сборника 1001 ночь -
«Страшись очей её, волшебная зарница!
Уж не спастись, кто той стрелою поражён, И не уйти её обманчивых речей, Ведь опьяняет пылкость сладостных очей Не убежать, коль ум их светом окружён!
О, распрекрасная, когда б щекою роз Коснулась ты, они б заплакали дождём! Ведь и легчайший ветерок был побеждён Твоею нежностью, душистой негой кос…
Вот… ожерелия скорбят по лебединой, Точёной шейке, а браслет уж онемел, Что прикоснуться рук изящных не посмел, Рыдает шёлк, что не измят бедром богини…
Меня казнят все за любовь - слепы глаза! Что пользы в них, когда тебя они не зрят? Слепые зрячему напраслину твердят, А взор склоняет мой любовная гроза!»
Когда закончил сын касыду, визирь встал И так царю на это диво произнёс: - О, царь, доколе будешь ты в потоках слёз? Ты удаляешься от дел, и в грёзы впал… И удалился ты от войска, это вредно, Вернись же в замок и возьми Камр аз-Замана, Да управляй страной богатою, как надо! Дела в порядок приведи, живи безбедно. ...далее - Сказки 1001 ночь в ритмах...
...А, между тем, царевна мучилась в любви, А страсть её все больше, больше разгоралась, И Ситт Будур однажды сильно разрыдалась, И начала слагать… в безумии… стихи…
«Любовь к тебе, о, Месяц - мой обидчик, А мысли о тебе во мраке ночи - Мучитель, что сжигает тело, очи. Горит огнём во мне, как адов сыщик.
Предел страстей чрезмерных позади, Мучения мои мне стали карой». Потом она вздохнула и тиарой Ударила о пол: - Аллах, приди!
«Молюсь о всех влюблённых всех миров! Да истинно стремлюсь я в их обитель, Душа моя вам - искренний даритель, Привет мой - караван святых даров!
Люблю страну Любви всей силой сердца, Но всё же... далека я от неё... Мои желанья - призрак… Для чего Кипит во мне огонь младого скерцо…» Привет с Волшебного острова Эхо! остров
Дата: Пятница, 2015-10-16, 9:57 AM | Сообщение # 48
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 18846
Статус: Offline
Из ритмичного переложения СОКРОВЕННЫЕ СЛОВА БАХАУЛЛА - Мирза Хусейн Али (1817 – 1892)
1.
Имеющие разум, чтоб понять, Имеющие уши, чтобы слышать, Послушайте призыв, звучащий свыше, Примите все, что сможете принять.
Зов первый от Всевышнего таков: О, птица Смысла жизни всех веков, В саду духовном пой, мой соловей, Вдали от суетливости людей.
Посланник Соломоновой любви! Ищи лишь царство Савское любимой, Где свет ее очей неугасимый Затмит собою мрак земной яви.
О, Феникс мой бессмертный, не селись Нигде, кроме обители Моей – Здесь верности гора души твоей. Пари на крыльях вечных и дивись!
((()))
...Как птицу возвратит ее птенец, Как к розе красоты мчит соловей,
Так птицы человеческих сердец Довольствуются… прахом ветхих дней…
От вечного гнезда к трясине плоти
Летят они беспечно,
как прискорбно…
Забыв о том, что святости подобно,
От мудрости к обыденной заботе...
14.
Друзья! Не покидайте вечный сад, К красотам бренным сердцем привязавшись, 15. Ведь стихнет соловей, на миг смешавшись, Покроет душу хладный снегопад… Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок
Дата: Понедельник, 2015-11-16, 10:11 AM | Сообщение # 50
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 18846
Статус: Offline
Поэт-суфий Аттар психологически глубоко и проникновенно описал в своей мистической поэме стадии духовного паломничества, как путь, лежащий через семь долин, а именно:
- Долина Поиска (Талаб), где путник (салик) должен освободиться от всей принадлежавшей ему собственности, стать нищим и одиноким’. - Долина Любви (Ишк), которую можно сравнить с земным раем Данте, где начинается стадия просветления. - Долина Знания (Марифат): здесь Бог виден во всем. Это высокая стадия созерцательного общения. - Долина Отрешенности (Факр): состояние полного растворения в Боге. - Долина Единения (Таухид): состояние экстаза и блаженных видений. - Долина Изумления (Хайраш), о которой автор «Облака неведения» пишет следующее: «Приближение к восприятию Бога, когда глаза слепнут от Его невообразимого сияния». - Долина Растворения Сущности (Фана): высшее теопатетическое состояние единения с Богом, когда сущность тонет в океане любви".
Фарид ад-дин Аттар достигает вершины своего творчества, описывая духовные искания, экстатический восторг, Божественную Любовь. Предлагаем читателю текст и перевод нескольких строк из Мантик-ат-Тайра:
— Пусть никому не будет дозволено войти в Долину Любви, если в душе у него не зажжен горячий огонь стремления. Любовь отвергает всякого, кто не горит подобно пламени. О Господь! Пусть никогда не знает покоя тот, в ком зажжен горячий огонь Любви. Возлюбленный — тот, кто зажигает своим внутренним огнем сердца людей, соприкасающихся с Ним. Пусть он всегда пребывает в экстазе, забыв о мире со всеми его условностями и благопристойностями и обо всех земных благах. Его кровь способна воспламенить тысячи других сердец, и он может никогда не вспоминать о религиозных формальностях и обрядах. Это означает, что жар его сердца может согреть Все холодные сердца. Он способен преодолеть пределы двойственности веры и неверия, добродетели и порока. Потому что, когда безумие Любви овладевает им, мысли о множественности оставляют его. Когда рыбу вытаскивают из воды, она становится беспокойной, подпрыгивает и переворачивается, стремясь снова оказаться в воде. Так разлученное сердце всегда беспокоится и тоскует, стремясь снова воссоединиться с Возлюбленным. Любить Возлюбленного — все равно, что гореть в огне, а всякое рассуждение скрывает эту Любовь, словно дым. Когда ярко вспыхивает пламя Любви, дым рассеивается. Если Он обратит на тебя Свой божественный взор, ты сможешь обнаружить местопребывание Любви. Каждый атом во вселенной движется благодаря безумию Любви и рождается тоже благодаря ей. Если бы духовные очи открылись в человеке, то каждый атом творения раскрыл бы перед ним великие тайны, и он увидел бы, что вся вселенная является проявлением и даром Его Любви. Все книги Аттара, за исключением около тридцати произведений, считаются утерянными и не доступны читателю.
Аттар. Фрагменты книги "Мантик-ат-Тайр" («Парламент птиц»).
Ответ соловья царю птиц Симургу
"Ты, Симург, не сравнишься ты ни с одной из птиц, ты не ходишь по тем путям, по которым ходят птицы. Долго ли ты будешь сидеть дома, словно жена? Иди на поле битвы, если ты муж битвы! Ты ушел в море небытия, словно рыба, выйди на поле бытия, если ты царь! Только имя твое и знают в мире, ты только рисунок, изготовленный художником. Если ты называешься царем птиц, - убирай тернии с их пути! Если ты полководец, веди полки! Будь среди воды, но оставайся пламенем! Если ты занимаешь место предводителя, отчего ты не выходишь на собрания птиц? Если ты сам ни с кем не желаешь водиться, почему к тебе, как к светочу, летят сотни бабочек? Ты не светоч и не бабочка, что же ты за птица? Не свой и не чужой, кто же ты такой? Ты для чего отделился от всех спутников,- чтобы спокойнее наслаждаться едой и сном?.. Если ты будешь со всеми, ты станешь силой; станешь похож на светоч, если будешь всем светить! Оставайся среди всех, но служи Богу, пребывай, словно душа в тебе, но забывай о теле. Все твои заботы только о себе самом, почему ты не войдешь в тело, как душа? Чего ты достигнешь уединением? Только с помощью других можно проходить от стоянки к стоянке... Только тот может пребывать в одиночестве, кто умеет начисто отмыть свою внешнюю форму. Если же нет, ты игрушка дивов, среди людей ты стал бесом! Прегради скорее дорогу моим стонам, они в миг развеют по ветру твой призрак!"
Ответ соловья соколу
"Иди, быстролетный смелый сокол! Не ослепляйся саном, богатством и роскошью. Ты доволен, что сидишь на руке у царей, а знаешь ли ты их повадку и обычай? Посадят тебя на руку, а потом бросят в степи, как сухую щепку. Если бы ты помышлял о себе, взор твой наверно был бы устремлен вперед. Зачем выкололи тебе глаз, зачем приучили тебя пить кровь? Связали тебе ноги, закрыли глаза, на голову надели колпак беспечности. Как слепые, ты увлечен заботой о себе и не видишь просторов мира. Когда снимут колпачок беспечности с твоей головы, ты не увидишь гнезда, взмахнешь крыльями, захочешь взвиться в смелом полете, но привычка к роскоши влечет тебя только к богатству. Увы! Если бы умеренность была тебе другом, разве было бы тебе тогда дело до рабства?"
Ответ соловья попугаю
Попугаю сказал: "О птица, пожирающая сахар, ты никогда не болела сердцем, как я. Ты торгуешь красноречием, лишенным остроты, а ведь сначала нужна острота. А потом уже красноречие. Если бы ты не болтал так глупо, то не стал бы никогда пленником клетки. Если ты изучишь науки всего мира, но не будешь знать любви, ты не будешь знать ничего! Идти без водителя, не зная пути, - неразумие, но идти по проторенной тропе - это нетрудно".
Ответ соловья павлину
"Иди, птица в пестрых одеждах, подходи! У тебя голова турецкого красавца, а ноги индийского разбойника. Тело твое одето, но душа обнажена, уста полны смеха, глаза плачут. Счистил ты ржавчину с зеркала и оделся в одежды, словно зеркало, переливающее сотнями красок. Если золотых дел мастер вызолотит зеркало, оно перестанет быть зеркалом, а становится только золотом. Если ты торгуешь красотой, окраской и ароматом, зачем же ты прячешь от людей свои ноги? Честь лучше звонкого имени, перья павлина лучше павлина. Если бы ты помнил про свои черные ноги, разве сердце твое радовалось бы внешнему убранству? Ты весь краска, о сущности ты ничего не знаешь, ты весь аромат, о нас ты ничего не знаешь!"
Ответ соловья коршуну
"Выходи, несовершеннолетний старец, где ты? Почему ты забываешь о милой жизни? Если ты старец, вникни в это, если ты действуешь, где знание и мудрость? Взлети на древо вечности, иначе ты навсегда останешься здесь. Будешь томиться по гнезду, ты, летающий в небесах, и будешь бродить среди праха. Не медли, счастье - высоко, не подходит старцам ребяческая забава. Ты возвысился, но не стал благородным, ты никого не притесняешь, но питаешься падалью. Твое обоняние ищет зловонной падали, от зловония падали ты уподобился воронам и псам. Не водись с воронами и псами, пойдем, погляди на цветник Симурга. Ты трезв сердцем, отчего же ты не хочешь, наконец, отстать от пожирания падали? В падаль ты зарылся головой, отчего ты не возложишь на главу венец знания? Почему ты не станешь влюбленным? Вне влюбленности нет существования. Когда, опьянившись вином, ты отрезвеешь, ты перестанешь заботиться о своей жизни!"
Ответ соловья удоду
"Иди, удод, обладатель святости, скажи, в чем же, наконец, твоя святость? Ты облекаешься в парчу, но нет в тебе мужества, ты носишь высокую шапку, но не знаешь страданий. Сорви с тела этот временный кафтан, сбрось с головы этот разукрашенный венец! Нет в тебе основы, хотя ты венценосец, носить венец тебе не пристало. Ты носишь рубище и разукрашенный камнями венец, но тебе не к лицу ни венец, ни рубище. Путь венценосца - разум и справедливость, а у тебя в руках только ветер. Твои заботы не идут дальше твоего бытия, мои заботы - выше небосвода. Я - птица, стонущая в цветнике, ты - птица, царапающая терновник. Ты был неверен Соломону, я молюсь за него от сердца и души. Разве ты не слыхал из древних притч: кто непокорен, несет то, чего не хочет. Ты достоин того, чтобы бражники в трущобах проливали твою кровь и делали талисманы. Царь царей земных, подобный Александру Македонскому, ради справедливости возлагает венец на главу. Иди, сними с головы венец неправосудия, ибо неправосудие погубило сотни венцов".
Ответ удода соловью
И сказал удод соловью: "О смятенный, зачем ты был несправедлив к нам? Не будь невеждой, ты, бросивший на ветер веру, невежество несправедливо ко всем. Не царапай раненного сердца, не кричи, но, как котел, сначала закипи, потом уже начинай шуметь. Любовь к красавцам - склад души, и лучше, чтобы в сердце был для нее страж. Ступай, влюбляйся и гори, но не болтай перед первым встречным о тайнах сердца. Вырвись из оков души, подымись и не рассказывай прежних рассказов. Рассказ устарел, так много повторяли его, и не только соловьи излагали его. Уходи отсюда, перестань докучать соперникам, если есть у тебя доводы, давай их! Сегодня я вступлю с тобой в спор, беседа правых обладает ценностью. Если я открою уста только для одного вопроса, я сразу заставлю смолкнуть птицу садов. Первый вопрос ему задам об единении с Богом, второй - о вере, третий - о слепом следовании авторитету других. Поговорим же сначала о сущности вещей, а уже потом об их внешних качествах".
Книга о соловье
Возьми перо и поведай тайну своего сердца. Начни рассказ во имя тайноведа Господа: Ему лишь одному пристало ниспослать нам хлеб наш насущный. Небосвод от Него получил высоту, земля - низины. От Него два мира - физический и духовный - получили облачение бытия. Он возвышает этот синий небесный свод, Он зажигает расплавленное золото солнца. Перо - водолаз в море истин. Все слова из этого моря подобны золотым самородкам. И когда перо описывало горе-разлуку, лились кровавые слезы, как кипящая смола.
Дата: Понедельник, 2015-12-21, 6:01 PM | Сообщение # 51
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 18846
Статус: Offline
Заповеди Аттара
Будь добрым к тем, кто от тебя зависит. Коль совершил зло, пусть же оно исправит тебя. Пока ты молод, чти того, кто немощен и сед, Чтобы уважали самого тебя на склоне лет. Скрывать не надо своего недуга от двух людей: от лекаря и друга.
Красота преходяща, и поэтому, когда Зулайха сказала Иосифу Прекрасному: "Я никогда не видела такой красоты!" Иосиф ответил: "Может быть, и правда, но как я буду выглядеть после смерти?" Нельзя назвать благодарностью хвалебную речь из твоих уст, если она слышна только после того, как тебя накормили. Боль любви становится врачевателем для каждого сердца, и без любви невозможно преодолевать трудности. Если не хочешь быть презираемым в мире, то не презирай других.
Терпение бывает трех видов: терпение в несчастье, терпение в послушании и добрых делах и терпение во избежание ошибок. Глупца нельзя ничему научить. Добродетель лучше любой собственности, лучше власти и денег. Никогда никому не завидуй, ибо каждый получает то, что ему суждено. Вся вселенная наполнена мною, а я скрыт в ней. Может быть, сокровища всего мира скрыты во мне?
Ты не потерял ничего и не ищи ничего. Того, о чём ты говоришь, нет, и не говори о нём. То, о чём говоришь и знаешь, это и есть ты. Узнай себя многократно.
Суфии бывают самыми разными: одни являются сторонниками знания, другие - сторонниками обращения к Богу, третьи - сторонниками любви, четвёртые - сторонниками единства Божия, остальные - всего этого, а некоторые ниже этих качеств; имеются суфии без каких-либо определений. Нигде в этом мире - ни на суше, ни на море - нет большего богатства, чем умеренность. Если бы разумный не мешал мне, невежественный был бы в моих руках как воск.
Тот, кто, не размышляя, говорит своё слово, после этого многократно будет порицать себя. Если ищешь воочию, тогда Он будет скрытым. А если ищешь тайно, тогда Он будет явным. А если вместе ищешь, то, так как Он не имеет подобного, Он находится вне их (тайны и определенности).
Отрекись от неверия, религии, от добра и зла, от науки и практики, ибо за их пределами существует значительное число ступеней совершенства. Если ты достигнешь хотя бы на миг ступени любви, то станет для тебя очевидным, что кроме любви есть суеверие.
Дата: Понедельник, 2015-12-21, 8:39 PM | Сообщение # 52
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 448
Статус: Offline
ЦитатаMгновениЯ ()
Будь добрым к тем, кто от тебя зависит.Коль совершил зло, пусть же оно исправит тебя.
Наш мир лишь отражение Идей...
"Поэты говорят всегда душой И смотрят восхищенными глазами На мир непостижимый и большой. Наполненный любовью я чудесами. Дверь во вселенную притягивает взор, И продолжает оставаться тайной. И бесконечен задушевный разговор Без времени, имен и описаний." Натья Галактический Ковчег http://kovcheg.ucoz.ru/forum/43-1307-2#32028
Наш мир лишь отражение Идей, Мы только лики в зеркалах Времён, Бессмертный Дух проник в сердца людей, Чтоб вечно говорить на языке знамен...
Идеи облекаются в слова... звучат и будят рано на рассвете... ...Да, наша жизнь здесь вовсе не нова, но мы за каждый миг её в ответе.
Дата: Вторник, 2016-01-26, 5:50 PM | Сообщение # 53
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 1498
Статус: Offline
Художник М. Фаршчиян
И Время вдруг остановилось На вираже Любви мечтой. Секунды черпая рукой, Бросало их, как божью Милость, То вверх, то в стороны… - Взгляни, Все исчерпало смысл, значенье, Исчезла смерть в кругах движенья, Сомкнулись вечностью все дни…
Так сдались в плен Любви года, Пред красотой Ее величья, Растаяла веков чреда:
Любовь – воистину первична!
Нет слов и чисел во Дворце Ее пресветлого сиянья, Лишь счастье Музыки в Творце, Лишь Воля духа в обладанье.
Дата: Воскресенье, 2016-03-06, 11:07 AM | Сообщение # 54
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 18846
Статус: Offline
*** эхо с перевода Евгения Шешолина (Журнал «Лавка Языков»)
Лепестки уснувших роз гиацинтами закрой, То есть, лик-то поверни, мир смахни своей рукой! И росинки пота сбрось на цветник, как с чаши глаз, Опьяни живой водой Мир, таящийся от нас.
И хоть как-нибудь нарциссы сонных глаз приотвори, А ревнивые ресницы дивных цветиков сомкни! Если ты не убивать глаз влюбленных не умеешь, Пей с другими, ну а нас - упрекни, не пожалеешь?
Словно пена от вина на очах твоих завеса, Жизнь слепая, по законам - хуже кислого замеса. Коли дни - роз лепестки - осыпаются, мы пьем Роз вино в кругу суфийском, в розе жизни, где живем!
Здесь фиалок аромат, кудри милой разлетелись, И тюльпановый букет. Пей, чтоб души отогрелись! Здесь Хафиз о встрече молит: - Боже мой, не оттолкни Ты молитву душ страдальцев, да в уста свои впусти.
Хаджа Шамс ад-Дин Мухаммад Хафиз Ширази (1326 -1389/90 гг.) - персидский поэт. Происходя из незнатной и небогатой семьи ширазских горожан, Хафиз, однако, получил полное богословское образование и прославился как хафиз (человек, знающий Коран наизусть). Придворная поэтическая деятельность не обогатила Хафиза, и во многих стихах он говорит о себе, как о человеке необеспеченном. Диван Хафиза, собранный после его смерти, распространялся в огромном количестве списков в Иране и за его пределами.
В возрасте 21 год стал учеником Аттара в Ширазе. Он уже тогда писал стихи, был известным поэтом и чтецом Корана при дворе Абу-Исхака, вошёл в суфийский орден — Тарика. В 1333 Мубариз Музаффар занял Шираз, и Хафиз начал слагать песни протеста вместо романтических стихов.
Дата: Воскресенье, 2016-03-13, 5:46 PM | Сообщение # 55
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 18846
Статус: Offline
Фрагмент книги "НЕБЕСА АТТАРА"
...вспышки несовершенной любви, оказывают на людей большое воздействие, но эти вспышки не могут возродить и преобразовать их до такой степени, чтобы сама их сущность претерпела изменения. Аттар так говорит об этом:
«Очистить может только огонь любви, который никогда не остается неизменным, который сжигает основу и добела раскаляет ядро. Металл отделяется от породы и появляется Совершенный Человек, изменившийся настолько, что каждый аспект его жизни становится облагороженным. Внешне он не изменился, но он стал совершенным, и это заставляет людей видеть его могущество. Все струны его души очистились и поднялись на новую ступень, теперь они могут брать более высокие ноты и проникают глубже, привлекая людей и вызывая к себе больше любви, с одной стороны, и больше ненависти - с другой. Они могут воздействовать на судьбу, они обрели бесконечную уверенность и уже не поддаются воздействию тех вещей, которые влияли на человека, стремившегося только к тени сущности, независимо от того, каким опытом он обладал раньше».
Мой Друг нисходит в сердце, в сердцевину. А меч, сверкая в танце, метит глину... С которою не жаль расстаться мне. Телесное - во прах, но дух - в огне!
Напиток истинно влюблённого - Она, Святая жажда красоты, Любви волна. Он жаждет быть Её кувшином или чашей, В которой истина живёт всей жизни нашей. - Путь к Океану покажи, а берега... Разбей без жалости, великая река! Все полумеры, все сосуды поглоти, Мои фантазии и скорбь с лица смети...
И пусть жилище, что возникло прошлой ночью В груди моей, утонет тотчас и воочию... Подобно той луне, что светит из колодца, Когда в него летит за влагою ведёрце... Пусть урожай, что я взрастил, погиб в огне... Не так он важен и не нужен больше мне, Коль над надгробием моей усталой мысли Бушует пламя, возрождая свет и жизни!
Я не желаю больше знаний и почёта, Благих достоинств, дружбы здешней иль зачёта. Хочу лишь музыку и свет её - зарю, Тепло Твоей щеки, что греет суть мою! И пусть сбираются здесь армии скорбей, Я не увижу их в глазах души Твоей! Вот, так всегда, как завершаю я стихи, всё удивляюсь им… - мои, иль не мои? Меня охватывает дивное молчанье... Зачем слова, коль слышу музыки звучанье...
О, Феникс сердца моего
О, Феникс сердца моего! Не верь обманным ликам масок, Храни премудрость древних сказок В себе! И воскрешай Его. О, Феникс сердца моего, Тебе космические Дали Времён доверили скрижали, Как Безвремения зерно, Как света млечного гумно!
О, Феникс сердца моего, Прорви завесы дней без света, И одари лучом сонета Наш мир и звёздное плато. Добудь златое мне руно!
Пусть разгорится пламя мысли, И рифмы вальсом затанцуют, Пусть так художник нарисует, Чтоб сказкой стали формы жизни С фонтаном сердца в нежной выси.
И миг раскроет существо Загадок вечных и прекрасных. Под гимн певуний сладкогласных… Да будет в радости легко, О, Феникс сердца моего!
Дата: Пятница, 2016-05-06, 8:55 AM | Сообщение # 57
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 1498
Статус: Offline
«К соловью» Хорхе Луис Борхес.
«В какой тиши староанглийских рощ Или неисчерпаемого Рейна, Какою ночью из моих ночей Коснулся невозделанного слуха Твой отягчённый мифами напев, О соловей Вергилия и персов? Тебя до этого не слышал я, Но наших жизней не разнять вовеки. Ты означал скитающийся дух В старинной книге символов. Марино Назвал тебя сиреною лесов. Ты пел из тьмы встревоженной Джульетте, Среди латинских путаных вокабул И в сосняке другого соловья, Полугерманца-полуиудея, С его печалью, пылом и смешком. Тебя услышал Ките за всех живущих. И нет ни одного среди имён, Подаренных тебе, что не хотело б Стать вровень с этою бессмертной трелью, Певец ночей. Тебя магометанин Воображал кипящим от восторга, Вздымая грудь, пронзённую шипом Тобой воспетой розы, обагрённой Твоей предсмертной кровью. Век за веком Ты длишь пустынным вечером своё Занятие, певец песка и моря, В самозабвенье, памяти и сказке Горя в огне и с песней уходя».
Прилетел утренний ветерок в сад, и показался ему цветник темной печью. Роза отчаялась увидеть соловья, разорвала рубашку, сидела в крови, тысячи шипов в ногах, ноги увязли в глине, разлука с соловьем засела в ее сердце. Как травинка на лугу, склоняясь и подымаясь, грустно-грустно говорила она: «О друзья, хорошо нам было вместе в саду, все птицы завидовали нам. Пусть же слепота постигнет завистников! Пусть не будет разлуки между друзьями!»
Соловьиные трели не смолкнут вовек, Если розы в душе у тебя, человек! Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок
Дата: Вторник, 2016-08-16, 11:34 AM | Сообщение # 60
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 7638
Статус: Offline
Оскар Уайльд. Соловей и роза
---------------------------------------------------------------------------- Перевод М. Благовещенской Оскар Уальд. Избранное. М., Просвещение, 1990 OCR Бычков М.Н. ----------------------------------------------------------------------------
- Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красных роз, - воскликнул молодой Студент, - но в моем саду нет ни одной красной розы. Его услышал Соловей, в своем гнезде на Дубе, и, удивленный, выглянул из листвы. - Ни единой красной розы во всем моем саду! - продолжал сетовать Студент, и его прекрасные глаза наполнились слезами. - Ах, от каких пустяков зависит порою счастье! Я прочел все, что написали мудрые люди, я постиг все тайны философии, - а жизнь моя разбита из-за того только, что у меня нет красной розы. - Вот он наконец-то, настоящий влюбленный, - сказал себе Соловей. - Ночь за ночью я пел о нем, хотя и не знал его, ночь за ночью я рассказывал о нем звездам, и наконец я увидел его. Его волосы темны, как темный гиацинт, а губы его красны, как та роза, которую он ищет; но страсть сделала его лицо бледным, как слоновая кость, и скорбь наложила печать на его чело. - Завтра вечером принц дает бал, - шептал молодой Студент, - и моя милая приглашена. Если я принесу ей красную розу, она будет танцевать со мной до рассвета. Если я принесу ей красную розу, я буду держать ее в своих объятиях, она склонит голову ко мне на плечо, и моя рука будет сжимать ее руку. Но в моем саду нет красной розы, и мне придется сидеть в одиночестве, а она пройдет мимо. Она даже не взглянет на меня, и сердце мое разорвется от горя. - Это настоящий влюбленный, - сказал Соловей. - То, о чем я лишь пел, он переживает на деле; что для меня радость, то для него страдание. Воистину любовь - это чудо. Она драгоценнее изумруда и дороже прекраснейшего опала. Жемчуга и гранаты не могут купить ее, и она не выставляется на рынке. Ее не приторгуешь в лавке и не выменяешь на золото. - На хорах будут сидеть музыканты, - продолжал молодой Студент. - Они будут играть на арфах и скрипках, и моя милая будет танцевать под звуки струн. Она будет носиться по зале с такой легкостью, что ноги ее не коснутся паркета, и вокруг нее будут толпиться придворные в расшитых одеждах. Но со мной она не захочет танцевать, потому что у меня нет для нее красной розы. И юноша упал ничком на траву, закрыл лицо руками и заплакал. - О чем он плачет? - спросила маленькая зеленая Ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком. - Да, в самом деле, о чем? - подхватила Бабочка, порхавшая в погоне за солнечным лучом. - О чем? - спросила Маргаритка нежным шепотом свою соседку. - Он плачет о красной розе, - ответил Соловей. - О красной розе! - воскликнули все. - Ах, как смешно! А маленькая Ящерица, несколько склонная к цинизму, беззастенчиво расхохоталась. Один только Соловей понимал страдания Студента, он тихо сидел на Дубе и думал о таинстве любви. Но вот он расправил свои темные крылышки и взвился в воздух. Он пролетел над рощей, как тень, и, как тень, пронесся над садом. Посреди зеленой лужайки стоял пышный Розовой Куст. Соловей увидел его, подлетел к нему и спустился на одну из его веток. - Дай мне красную розу, - воскликнул он, - и я спою тебе свою лучшую песню! Но Розовый Куст покачал головой. - Мои розы белые, - ответил он, - они белы, как морская пена, они белее снега на горных вершинах. Поди к моему брату, что растет возле старых солнечных часов, - может быть, он даст тебе то, чего ты просишь. И Соловей полетел к Розовому Кусту, что рос возле старых солнечных часов. - Дай мне красную розу, - воскликнул он, - и я спою тебе свою лучшую песню! Но Розовый Куст покачал головой. - Мои розы желтые, - ответил он, - они желты, как волосы сирены, сидящей на янтарном престоле, они желтее златоцвета на нескошенном лугу. Поди к моему брату, что растет под окном у Студента, может быть, он даст тебе то, чего ты просишь. И Соловей полетел к Розовому Кусту, что рос под окном у Студента. - Дай мне красную розу, - воскликнул он, - и я спою тебе свою лучшую песню! Но Розовый Куст покачал головой. - Мои розы красные, - ответил он, - они красны, как лапки голубя, они краснее кораллов, что колышутся, как веер, в пещерах на дне океана. Но кровь в моих жилах застыла от зимней стужи, мороз побил мои почки, буря поломала мои ветки, и в этом году у меня совсем не будет роз. - Одну только красную розу - вот все, чего я прошу, - воскликнул Соловей. - Одну-единственную красную розу! Знаешь ты способ получить ее? - Знаю, - ответил Розовый Куст, - но оп так страшен, что у меня не хватает духу открыть его тебе. - Открой мне его, - попросил Соловей, - я не боюсь. - Если ты хочешь получить красную розу, - молвил Розовый Куст, - ты должен сам создать ее из звуков песни при лунном сиянии, и ты должен обагрить ее кровью сердца. Ты должен петь мне, прижавшись грудью к моему шипу. Всю ночь ты должен мне петь, и мой шип пронзит твое сердце, и твоя живая кровь перельется в мои жилы и станет моею кровью. - Смерть - дорогая цена за красную розу, - воскликнул Соловей. - Жизнь мила каждому! Как хорошо, сидя в лесу, любоваться солнцем в золотой колеснице и луною в колеснице из жемчуга. Сладко благоухание боярышника, милы синие колокольчики в долине и вереск, цветущий на холмах. Но Любовь дороже Жизни, и сердце какой-то пташки - ничто в сравнении с человеческим сердцем! И, взмахнув своими темными крылышками, Соловей взвился в воздух. Он пронесся над садом, как тень, и, как тень, пролетел над рощей. А Студент все еще лежал в траве, где его оставил Соловей, и слезы еще не высохли в его прекрасных глазах. - Радуйся! - крикнул ему Соловей. - Радуйся, будет у тебя красная роза. Я создам ее из звуков моей песни при лунном сиянии и обагрю ее горячей кровью своего сердца. В награду я прошу у тебя одного: будь верен своей любви, ибо, как ни мудра Философия, в Любви больше Мудрости, чем в Философии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти. У нее крылья цвета пламени, и пламенем окрашено тело ее. Уста ее сладки, как мед, а дыхание подобно ладану. Студент привстал на локтях и слушал, но он не понял того, что говорил ему Соловей; ибо он знал только то, что написано в книгах. А Дуб понял и опечалился, потому что очень любил эту малую пташку, которая свила себе гнездышко в его ветвях. - Спой мне в последний раз твою песню, - прошептал он. - Я буду сильно тосковать, когда тебя не станет. И Соловей стал петь Дубу, и пение его напоминало журчание воды, льющейся из серебряного кувшина. Когда Соловей кончил петь, Студент поднялся с травы, вынул из кармана карандаш и записную книжку и сказал себе, направляясь домой из рощи: - Да, он мастер формы, это у него отнять нельзя. Но есть ли у него чувство? Боюсь, что нет. В сущности, он подобен большинству художников: много виртуозности и ни капли искренности. Он никогда не принесет себя в жертву другому. Он думает лишь о музыке, а всякий знает, что искусство эгоистично. Впрочем, нельзя не признать, что иные из его трелей удивительно красивы. Жаль только, что в них нет никакого смысла и они лишены практического значения. И он пошел к себе в комнату, лег на узкую койку и стал думать о своей любви; вскоре он погрузился в сон. Когда на небе засияла луна, Соловей прилетел к Розовому Кусту, сел к нему на ветку и прижался к его шипу. Всю ночь он пел, прижавшись грудью к шипу, и холодная хрустальная луна слушала, склонив свой лик. Всю ночь он пел, а шип вонзался в его грудь все глубже и глубже, и из нее по каплям сочилась теплая кровь. Сперва он пел о том, как прокрадывается любовь в сердце мальчика и девочки. И на Розовом Кусте, на самом верхнем побеге, начала распускаться великолепная роза. Песня за песней - лепесток за лепестком. Сперва роза была бледная, как легкий туман над рекою, - бледная, как стопы зари, и серебристая, как крылья рассвета. Отражение розы в серебряном зеркале, отражение розы в недвижной воде - вот какова была роза, расцветавшая на верхнем побеге Куста. А Куст кричал Соловью, чтобы тот еще крепче прижался к шипу. - Крепче прижмись ко мне, милый Соловушка, не то день придет раньше, чем заалеет роза! Все крепче и крепче прижимался Соловей к шипу, и песня его звучала все громче и громче, ибо он пел о зарождении страсти в душе мужчины и девушки. И лепестки розы окрасились нежным румянцем, как лицо жениха, когда он целует в губы свою невесту. Но шип еще не проник в сердце Соловья, и сердце розы оставалось белым, ибо только живая кровь соловьиного сердца может обагрить сердце розы. Опять Розовый Куст крикнул Соловью, чтобы тот крепче прижался к шипу. - Крепче прижмись ко мне, милый Соловушка, не то день придет раньше, чем заалеет роза! Соловей еще сильнее прижался к шипу, и острие коснулось наконец его сердца, и все тело его вдруг пронзила жестокая боль. Все мучительнее и мучительнее становилась боль, все громче и громче раздавалось пенье Соловья, ибо он пел о Любви, которая обретает совершенство в Смерти, о той Любви, которая не умирает в могиле. И стала алой великолепная роза, подобно утренней заре на востоке. Алым стал ее венчик, и алым, как рубин, стало ее сердце. А голос Соловья все слабел и слабел, и вот крылышки его судорожно затрепыхались, а глазки заволокло туманом. Песня его замирала, и он чувствовал, как что-то сжимает его горло. Но вот он испустил свою последнюю трель. Бледная луна услышала ее и, забыв о рассвете, застыла на небе. Красная роза услышала ее и, вся затрепетав в экстазе, раскрыла свои лепестки навстречу прохладному дуновению утра. Эхо понесло эту трель к своей багряной пещере в горах и разбудило спавших там пастухов. Трель прокатилась по речным камышам, и те отдали ее морю. - Смотри! - воскликнул Куст. - Роза стала красной! Но Соловей ничего не ответил. Он лежал мертвый в высокой траве, и в сердце у него был острый шип. В полдень Студент распахнул окно и выглянул в сад. - Ах, какое счастье! - воскликнул он. - Вот она, красная роза. В жизни не видал такой красивой розы! У нее, наверное, какое-нибудь длинное латинское название. И он высунулся из окна и сорвал ее. Потом он взял шляпу и побежал к Профессору, держа розу в руках. Профессорская дочь сидела у порога и наматывала голубой шелк на катушку. Маленькая собачка лежала у нее в ногах. - Вы обещали, что будете со мной танцевать, если я принесу вам красную розу! - воскликнул Студент. - Вот самая красная роза на свете. Приколите ее вечером поближе к сердцу, и, когда мы будем танцевать, она расскажет вам, как я люблю вас. Но девушка нахмурилась. - Боюсь, что эта роза не подойдет к моему туалету, - ответила она. - К тому же племянник камергера прислал мне настоящие каменья, а всякому известно, что каменья куда дороже цветов. - Как вы неблагодарны! - с горечью сказал Студент и бросил розу на землю. Роза упала в колею, и ее раздавило колесом телеги. - Неблагодарна? - повторила девушка. - Право же, какой вы грубиян! Да и кто вы такой, в конце концов? Всего-навсего студент. Не думаю, чтоб у вас были такие серебряные пряжки к туфлям, как у камергерова племянника. И она встала с кресла и ушла в комнаты. - Какая глупость - эта Любовь, - размышлял Студент, возвращаясь домой. - В ней и наполовину нет той пользы, какая есть в Логике. Она ничего не доказывает, всегда обещает несбыточное и заставляет верить в невозможное. Она удивительно непрактична, и так как наш век - век практический, то вернусь я лучше к Философии и буду изучать Метафизику. И он вернулся к себе в комнату, вытащил большую запыленную книгу и принялся ее читать. Привет с Волшебного острова Эхо! остров