А утро - как урок - тогда и впредь, В высоком смысле если "ныне, присно". Позволил бы он другу умереть За честь свою, за боль нелепой жизни?
А что не так? У Пушкина спроси, Коль это не сумел прочесть подстрочно. Честь Третьим бысть Поэтом Всей Руси. Два сильных сына, две милейших дочки.
Царём дан не по должности оклад, Что порождает зависть, злобу, сплетни. Служить, а не прислуживаться рад, Не отрицая декабристов бредни.
Такой, своеобразный, паритет Высоких и служебных интересов. И наплевать бы на пре-высший Свет, Да Катька в круг семьи ввела Д"Антеса...
За стол и в дом, а не к сестре в постель. Здесь детский сад наш, а не дом свиданий. ...как воет зло февральская метель. Дом стал вокзальным залом ожидания.
И кто спросил бы - можно в этом жить? И чей навет сей... ну всю душу вымет... И Бог поможет по-мужски решить. Или, спасая, в руки душу примет.
Дата: Пятница, 2024-03-08, 8:54 AM | Сообщение # 61
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 7557
Статус: Offline
ЦитатаПросперо ()
Однако ко времени расцвета его политической и писательской карьеры о Сенеке появились противоречивые мнения. Уже Тацит говорил, что «многие упрекали Сенеку в несоответствии строгой жизни, видимость которой он создавал, с жадностью» (Ann., XIII, 18). Но, несмотря на это, Тацит больше симпатизировал философу, например, отмечая, с каким достоинством мыслитель покинул этот мир. Дион Кассий был больше склонен обвинять философа, только однажды он отметил его мудрость: «Луций Анней Сенека, который превзошел в мудрости всех римлян своих дней и даже многих последующих…» (Hist. Rom., LIX, 19, 7). (далее приводятся оценки современные, также неоднозначные, всего в работе 79 страниц, уровень С-Пб Университета полагаю достаточным, да может быть и Рецептер мною с восторгом принятый там консультировался или в библиотеке работал).
Зарубежные исследователи тоже неоднозначны в своих оценках:
И Тацит, и Дион, и другие античные историки и биографы великих Имен не могут быть объективны в их оценках, тем более в ссылках на мнения... Это все - легенды и домыслы о великих, в которых мало фактов, много личного отношения (неприятия или зависти, подозрения или соперничества...). Тысячи лет прошли!! Сколько раз переводчики невольно перевирали, а исследователи умышленно искажали! Почитайте биографии самих этих историков, на которых ссылаются современные исследователи, увидите сами... Михаил, не критикую ни Рецептора, ни кого-либо еще из талантливых современников, но раз уж вы настаиваете на обсуждении Сенеки в теме "Пушкин", а я не вижу связи, то повторюсь:
ЦитатаБелоснежка ()
Если о Пушкине мы можем что-то говорить достоверно, то о личной жизни Шекспира уже нет, еще меньше о тех, кто жил в античные времена, о которых сохранились легенды или пересказы. Моё убеждение: в отношении любого из имен выдающихся людей, оставивших народам мира высоконравственные плоды трудов своих, недопустима непочтительность.
Непочтительность к великим Именам неэтична. Выискивание порочащих домыслов о них, равно как желание эпатировать этим своих зрителей, неэтична. Сама Природа поощряет приукрашивание Своих достижений. Привет с Волшебного острова Эхо! остров
Дата: Пятница, 2024-03-08, 9:10 AM | Сообщение # 62
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 7557
Статус: Offline
ЦитатаСенека ()
Поверь мне, великое дело — играть всегда одну роль. Но никто, кроме мудреца, этого не делает; все прочие многолики.То мы покажемся тебе бережливыми и степенными, то расточительными и тщеславными. Мы то и дело меняем личины и берем противоположную той, какую сбросили
Лик мудреца - творческий Дух, а личин... да их множество, и у мудреца тоже, личинами является и все мы, когда не в Духе... Многоликие не мудры... В "Анджело" Пушкина Лик мудреца призван отзеркалить именно Дук, он всюду, где появляется, то в личине монаха, то в роли наблюдателя, то в образе судия играет одну и ту же роль: доброго, но слабого правителя.
Почему же слабого, вы спросили, Миша, и даже упрекнули за такой эпитет... Да потому, что не смог он (не захотел) в мире Кесаря быть Духом, победить бесов, а только Дуком проявляется... Да таков и Замысел Творца, да потому и победа Лацио, да оттого и великие произведения Авторов, прославляя справедливость, описывают несправедливое общество, пороки человеческие - в каждом веке...
ЦитатаПросперо ()
Кто же достоин хвалить многоликого Шиву? Кто превозмог порок за своим болевым порогом? Кто перепутал роль - а голый король и правда - красиво? Кто не сильнее себя, а намерен бороться с Богом?
Каждый достоин, но мало желающих ныне... Каждый пороки свои укрывает забвеньем, Роли играет и судит других без сомненья, Что справедлив он и знает значенье святыни... Привет с Волшебного острова Эхо! остров
Дата: Пятница, 2024-03-08, 11:28 AM | Сообщение # 63
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 6078
Статус: Offline
ЦитатаБелоснежка ()
Непочтительность к великим Именам неэтична. Выискивание порочащих домыслов о них, равно как желание эпатировать этим своих зрителей, неэтична. Сама Природа поощряет приукрашивание Своих достижений.
А Вы знаете, Пушкина восхищала именно если не неэтичность, то неприличность Шекспира. Сам АС не рискнул переводить "Меру" для россиян со всеми этими шекспировскими хозяйками публичных мест и их посетителями, что у Шекспира, конечно, всего лишь фон для того, что хотел он сказать. И это, конечно, мнение возможно и порочащее Шекспира, но ведь гения о гении, им можно.
А кто я такой, чтобы рот открывать для чего либо, кроме возгласа "Ай да Пушкин, ай да...(дальше нельзя, а чуть не вырвалось "сукин сын", вот прилипчивы же слоганы АС!)
Может и никто. Точно никто. Но раз мы уж взялись за гуж, пытаемся что-то выявить из того, что НЕ СКАЗАНО, то, возможно кроме возгласов "Осанна!" следует кричать и "Пойми его!" - разумеется - не "распни", надеюсь, до этого мои изыски не доходят.
У Рецептера в чём Вы видите попытку опорочить Пушкина и эпатаж зрителя? Ну, может быть и обиден намёк, что сам АС ни бельмес не говорил по-английски, читал его, как латынь - по собственному замечанию Пушкина - он же его самоучкой проходил по текстам, так и Шекспира читал в подлиннике - не зная по сути языка. А эпатировать зрителями вставками английских текстов сейчас вряд ли возможно, мы настолько заангажированы интернет-инглишем - да и у меня на клавиатуре латинские буквы параллельно криллице! - нет, это что-то другое - это не эпатаж, это дешифровка мест спацио - пустых мест у Пушкина. И ещё более яркое заполнение пустот, оставленных Пушкиным для Первого Читателя - Нерон и Сенека.
Думаю - вот это и есть эпатаж и не только зрителя, но и власти. Параллель = Николай Первый и АС Параллель = Сталин и Булгаков М.А. (хотя, не знаю, может и Сергий Булгаков тоже) Параллель = Путин и ...? не знаю, есть ли кто из литераторов, кто с нынешним тираном определяет моральные основы эпохи - и поверьте - словом "тиран" я вовсе не порочу ВВП - наоборот - нам не нужен слабый правитель, когда опять прут тиранозавры.
Шутка же Сенеки о том, что Природа поощряет приукрашивание себя... ну это для женщин истина, не серчайте, но я же никогда губы не красил и глаза не подводил, сорри как сказал бы Шекс Виллис, или как правильно по-ихнему-то?
С ЖЕНСКИМ ДНЁМ ВАС, ФЕЯ ФЕАНО!
ДА КРЕПНЕТ ВАШИМИ ТРУДАМИ НАШ КОВЧЕГ!
ДА БУДЕТЕ ВЫ ЕЩЁ БОЛЕЕ ПОХОЖИ НА ПРИМАВЕРУ БОТТИЧЕЛЛИ - нет, правда - вот посмотрел на фрагменте - почему-то такое ощущение, что снова увидел Вас с Сашей на вокзале - и поверьте - не приукрашиваю!
В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Дата: Пятница, 2024-03-08, 12:53 PM | Сообщение # 64
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 7557
Статус: Offline
Просперо, спасибо огромное за ваше красивое поздравление, лестное сравнение и, главное, за ваш творческий напор в дискуссии и вообще в сотворческом процессе проекта Ковчега! А весна силы прибавляет.
ЦитатаПросперо ()
...и поверьте - не приукрашиваю!
Разумеется, не верю, приукрашиваете даже в масштабе! Но кому ж такое приукрашивание не понравится?
***
ЦитатаПросперо ()
А Вы знаете, Пушкина восхищала именно если не неэтичность, то неприличность Шекспира.
Знаю, но не хочу это запоминать или повторять... по простой причине - у каждого свои занозы, пороки и недостатки, стиль и талант. Для меня Пушкин - восхищение Музыкой его таланта. Все прочее неинтересно, оно мне не нужно, как и "неприличие" у Шекспира или еще кого из великих. Для своих сказочных построений я использую лучшее из найденного, прочее оставляю без внимания, не отрицая его наличие, и не коря великих и талантливых за их слабости. Понимаю, что публике нужны именно ее зеркала, стиль попроще, пикантности побольше... и доход тоже. И соглашаюсь с вашим аргументом:
ЦитатаПросперо ()
...возможно кроме возгласов "Осанна!" следует кричать и "Пойми его!"
Возможно, для понимания красоты гения кому-то требуется копаться в порочных моментах жизни великих людей, для меня достаточно знать, что все не без греха. Выбор делает каждый сам - по себе! Почему призываю и говорю об этике, если каждый сам себе цензор? Да потому, что современная культура, этика отношений, некоторые виды искусства... (модерн и постмодерн), если смотреть в целом, деградируют именно из-за падения нравов в обществе, утраты почтения к гениям и любви к духовным лидерам мира. Если корабль тонет, что надо делать, кому-чему помогать, что спасать?
Снова приведу цитату Н.Бердяева
"Современное человечество гибнет от самолюбия, изнывает от тщеславной жажды раздуть себя как можно более, бес честолюбия терзает человеческую душу и люди разъединяются, озверевают. Каждый хочет занять первое место, быть выше других, не свое индивидуальное назначение осуществить, а Богом быть, и все завидуют друг другу и злобствуют. Само справедливое и святое дело освобождения порабощенных и угнетенных пропиталось завистью и злобой, иные хотят сделать его основой самолюбие и самообожание, хотят отвергнуть всякое благоговение к высочайшему, всякое уважение к ценному, всякую обязанность благородства, всякую рыцарскую верность. Этой бесовской вражде самолюбий, этой взаимной разъединенности и взаимной порабощенности должен быть положен предел, и реальный, не иллюзорный предел виден только в теократии, которая оживит человеческие души, умертвит в корне самолюбие и самообожание, злобу и завистливую обиду, освободит людей от рабства зависимости друг от друга и соединит их внутренне..." Цитата Н.Бердяева
Дата: Пятница, 2024-03-08, 3:25 PM | Сообщение # 65
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 6078
Статус: Offline
ЦитатаБелоснежка ()
Разумеется, не верю, приукрашиваете даже в масштабе!
Да не работал я с этим изображением в фотошопе! Природный скрин
И из Пушкина в основном выкопировки - с некоторыми попытками понять его
ПРОСЬБУ О ПРОЩЕНИИ
ПРИЗЫВ К МИЛОСЕРДИЮ
Наверное, очень тяжело было человеческому сердцу Александра Сергеевича, ибо был он уже не один на один с гением своим.
А сердце у него было весьма чувствительное. Когда жена рожала Машку, он плакал, а когда рожала Сашку вообще убежать хотел куда глаза глядят - нормальные мужики в это время в кабаке напиваются, а Александр слабее слабого Дука себя повёл... Но не убежал, о чём гордо сообщает в письме Нащокину.
И здесь я тоже не приукрашиваю, есть в архивах письмо. И здесь на личном опыте Александра Сергеевича понимаю, к самому дети липнут, если плохо и у меня начинает болеть, где у них. Доктор приезжает вроде как всегда поспешно, я прошу обратить внимание на правую сторону внизу животика - он через пару минут спрашивает - так у вас уже кто-то был? Там воспаление, да. И не единожды так. Когда обливаться стал по Иванову, стало легче. Уложу болезного, сам выйду, водой с меня всё снимает. Да даже последнее - когда меня пытались вместе со Светланой в больнице содержать - ей явно легче со мной. И это при том, что поэт я намного менее открытый миру, нежели Пушкин.
Не знаю, удастся ли должным образом сформулировать мысль.
"Мысль, сформулированная в словах, несет в себе концентрат энергии духовной воспоминания, эмоции, образы и влияет на нашу ауру. Это тонкий и опасный инструмент, похожий на лазерный скальпель хирурга, способный не только лечить, но и ранить. Чтобы его правильно использовать, надо определить причину болезни, облечь мысли в правильные слова."
Вот такова, возможно, и моя ключевая мысль при прочтении "Анджело" с позиций управления людьми - о чём обычно не думают. А Пушкин как камер-юнкер, непосредственно общающийся с Императором, в этих беседах - да просто в пометках к рукописям царя - участвовал в жизни государства на самом верхнем уровне.
И талант у него был, как для меня, более человечным, нежели у Сенеки. Или Николай наш был более человечен, нежели Нерон, потому и Пушкин мог себе позволить больше человеческого в письмах к Власти. Довольно человечной. Помните - Кюхля писал письмо из крепости Корелы, что может здесь жениться на принцессе Пугачёвой - вместе содержат ибо! В какой стране власть оставит в живых семью претендента на власть?
Может быть Пушкин надеялся на обсуждение с Николаем темы милосердия в "Анджело" и при этом как бы намекнуть и о милости к декабристам? Для чего-то он это писал и почему-то считал лучшим - почему бы не по степени риска? Власть не любит рекомендаций. В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Сообщение отредактировал Просперо - Пятница, 2024-03-08, 3:38 PM
Дата: Пятница, 2024-03-08, 3:58 PM | Сообщение # 66
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 6078
Статус: Offline
Шекспиризм в творчестве А.С. Пушкина.
Н. В. ЗАХАРОВ(МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ)
Статья посвящена влиянию У. Шекспира на творческую эволюцию А. С. Пушкина. В нейпредставлена современная интерпретация понятия «шекспиризм» и показано, что из русских литераторов, к творчеству которых это понятие может быть отнесено, наиболее значимым был и остается Пушкин. * * Исследование выполнено в рамках проекта РГНФ №13%04%00346 («Драматургия А. С. Пушкина: проблема сценичности»). * Под шекспиризмом Пушкина и других отечественных писателей (прежде всегоФ. М. Достоевского) следует понимать художественно-эстетический комплекс идей, который характеризует шекспировское видение и понимание истории и современности, прошлого и будущего (собственно, это то, что Пушкин назвал «взглядом Шекспира»). * Особую роль в формировании культурного тезауруса Пушкина сыграл английскийязык. Нет сомнения в том, что Пушкин обладал особой способностью к изучению иностранных языков, — тому есть много свидетельств современников. Французский язык для русского поэта являлся вторым родным, во время южной ссылки Пушкин учился говорить по-молдавски в Кишиневе и по-итальянски в Одессе. В бумагах поэта сохранились опыты изучения иврита, древнегреческого, арабского, английского и немецкого языков. Интерес поэта к английской литературе и к Байрону, а затем к Шекспиру побудил его к основательному изучению английского языка, пробудил в нем азартное желание читать в подлиннике Шекспира, Байрона, английскую литературу в целом. * Первым документальным свидетельством пушкинского чтения Шекспира являетсяцитата из «Гамлета» «Poor Yorick!» в XXXVIII строфе второй главы «Евгения Онегина», оконченной в Одессе 8 декабря 1823 г. К этим стихам Пушкин делает примечание: «“Бедный Йорик!” - восклицание Гамлета над черепом шута (см. Шекспира и Стерна)» (Пушкин, 1937: 162).
Само же имя Шекспира впервые встречается в полицейской выписке из письма, отправленного весной 1824 г., как считают одни исследователи, П. А. Вяземскому, как полагают другие — В. К. Кюхельбекеру: «Читая Шекспира и Библию, Святый Дух иногда мне по сердцу, но предпочитаю Гете и Шекспира»(там же, 13: 92.).
Вопрос о том, насколько хорошо Пушкин владел английским языком, когда принялся изучать его, и насколько чтение английских авторов в подлинниках или переводах оказало влияние на его оригинальное творчество, давно находится в поле внимания пушкинистов (В. В. Набоков, М. А. Цявловский, М. П. Алексеев, Ю. Д. Левин и др.), но ввиду противоречивости свидетельств современников и мнений исследователей однозначные ответы невозможны. Главным достижением Пушкина в изучении иностранных языков становится не способность свободно изъясняться устно или даже письменно, что, надо полагать, Пушкин прекрасно делал по-французски, но те уроки, которые поэт извлекал, осваивая иноязычные оригиналы и перевыражая их на родном языке, совершенствуя таким образом свой литературный дар. * ПРИМ ПРОСПЕРО - есть у меня книжечка стихов Пушкина им самим на франсез написанных... даже звукоряд не тот... всё-таки русский язык - единственный, на котором он настоящий Пушкин. НО - работа с другими языками позволяет понять некоторые новые оттенки и смыслы МЫСЛЕФОРМЫ, которую этим словом мы обозначаем. Например русское "сойти с ума" по-английски звучит как "пройти сквозь свой ум" - чувствуете разницу? * Под влиянием Шекспира изменилось пушкинское понимание истории, литературы и жизни, изменились его пристрастия в английской литературе: на смену Байрону пришел Шекспир, что выражало внутренние процессы творческой эволюции поэта, и эти изменения привели к созданию драмы «Борис Годунов», а позже и «Маленьких трагедий». Дальнейшее развитие «шекспировского текста» Пушкина сделало неизбежным появление другого пушкинского шедевра — поэмы «Анджело».
ПОЭМА «АНДЖЕЛО»: ПЕРЕВОД ИЛИ ОРИГИНАЛЬНОЕ СОЧИНЕНИЕ? В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Сообщение отредактировал Просперо - Пятница, 2024-03-08, 6:45 PM
Дата: Пятница, 2024-03-08, 4:42 PM | Сообщение # 67
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 6078
Статус: Offline
ПОЭМА «АНДЖЕЛО»:ПЕРЕВОД ИЛИ ОРИГИНАЛЬНОЕ СОЧИНЕНИЕ?
Эстетическая оценка поэмы «Анджело» долгое время оставалась самой остройв ее изучении. Вслед за В. Г. Белинским многие критики невысоко отзывались об «Анджело». Иные мнения (Ап. А. Григорьев, А. В. Дружинин, Н. И. Стороженко) не вызвали переоценку художественных достоинств поэмы. До сих пор загадочно звучат легендарные слова Пушкина, сказанные его близкому другу П. В. Нащокину о поэме «Анджело»: «Наши критики не обратили внимания на эту пьесу и думают, что это одно из слабых моих сочинений, тогда как ничего лучшего я не написал» (А. С. Пушкин в воспоминаниях современников, 1998: 233).
В научной литературе достаточно полно раскрыты реминисценции и аллюзии, связанные с замыслом пушкинского перевода и переделки «Меры за меру», установлена история текста, раскрыты литературные источники поэмы, дан сравнительный анализ фабульных и сюжетных различий драмы Шекспира и поэмы Пушкина, сделаны попытки критического анализа перевода «Меры за меру».
Поэме Пушкина «Анджело» предшествовал незаконченный перевод первой сцены комедии «Мера за меру», который Пушкин предпринял в 1833 г. (январь — сентябрь). Насколько был точен в своем переводе Пушкин, можно судить не только по сохраненному месту действия шекспировской пьесы (Вена), позже измененному в «Анджело», но прежде всего по тому, как вдумчиво Пушкин подбирает русские эквиваленты к английскому оригиналу. Из перевода, как, впрочем, и из последовавшей за ним поэмы «Анджело», Пушкин исключает шекспировские ремарки, делает свою версию «Меры за меру» более сдержанной и лаконичной. Русскому поэту чуждо многословие Шекспира и некоторых его переводчиков. У Шекспира на 214 слов приходится 953 знака; в переводе Пушкина на 125 слов — 605 знаков; у Т. Щепкиной%Куперник на 161 слово — 792 знака, у М. А. Зенкевича на 151 слово — 751 знак, у О. Сороки на 133 слова — 647 знаков.
Пушкин краток в своем переводе, что отражает общую тенденцию как в подходе поэта к переводу мест из «Меры за меру» в незаконченном переводе, так и в поэме «Анджело». С возможной полнотой и точностью Пушкин попытался передать смысл шекспировского текста. Вместе с тем поэт внес в перевод некоторые коррективы: исчезают повторы, некоторые образы и реплики героев Шекспира, сокращается все, что в той или иной мере перегружало развитие действия. Пушкин сфокусировал свой переводческий интерес на достижении краткости в передаче смысла оригинала. Перевод прервался после первого обмена репликами Анджело и Дука. Пушкин стремился не столько к точной передаче оригинала, сколько к сотворчеству, в котором выражал универсальный поэтический смысл, к постижению которого стремился он сам и, как полагал, переводимый им автор. Простой перевод для Пушкина не представлял особого интереса: он начинал, увлекался — в результате получалось иное, в равной степени и оригинальное, и зависимое от источника произведение.
Вопреки бытующему мнению о том, что знание английского языка у Пушкина было недостаточным, поэт блестяще справился с проблемой перевода начала «Меры за меру» Шекспира. Не меньшего успеха в мастерстве перевода он достиг и в творческом развитии своего замысла — в создании поэмы «Анджело». Почти каждое слово в поэме «Анджело» Пушкин взял у Шекспира. Текст «Анджело» как бы соткан из образов, метафор, идиом, реплик героев шекспировской «Меры за меру». Тем парадоксальнее результат пушкинского переложения: мы читаем оригинальное творение русского поэта. Степень оригинальности устанавливают изменения жанра, сюжета, фабулы, композиции, концепции характеров и проблематики шекспировской драмы. Своему произведению поэт дал оригинальное название, но прежде всего он выразил в поэме оригинальный дух, придал ей русский акцент, присущий самому Пушкину: шекспировские страсти поставлены в российский контекст.
В поэме «Анджело» сокращено количество персонажей: вместо 23 оставлено только 9 действительно необходимых для развития действия. За пределами пушкинской поэмы остаются два безымянных молодых дворянина, Варрий — дворянин из свиты герцога, гонец, монахи Фома и Петр, монахиня Франциска, комедийные персонажи — шут Помпей, слуга сводни — Переспелы, простак-констебль Локоть, Пена, исчезают арестант Бернардин и палач Мерзило. Само действие перенесено из конкретной Вены в абстрактный «один из городов Италии счастливой». Шекспировский герцог Винченцио становится у русского поэта «предобрым» и к тому же «старым». В довершение ко всему Пушкин отказывается от комических сцен, наполненных приземленным и грубым юмором, придав своей поэме выразительную строгость.
Наиболее ярко оригинальность пушкинского перевода%переделки драмы Шекспира выразилась в жанре «Анджело». С момента появления первых критических отзывов возникли затруднения — как называть это сочинение Пушкина. Ситуация не изменилась и сейчас. В статьях и монографиях осталось все то же разноголосие во мнениях: поэма, повесть, новелла, рассказ в стихах, стихотворная повесть, повесть в стихах, новелла в стихах, драматическая поэма. Решения в основном сводятся к наименованию и переименованию жанра, зачастую, как правило, без обоснования выдвигаемых предложений.
Жанр «Анджело» вобрал в себя разные компоненты: и мифологемы архаичного и современного сознания, и сказочные мотивы, и назидательную евангельскую притчу, и высокую вдохновенную традицию поэмы, и своеобразную остроту интриги, и сенсационность новеллы, и драматические сцены шекспировской пьесы, но все они включены Пушкиным в нарратив повести. Следует указать на проницательность жанровой критики П. А. Катенина, который назвал «Анджело» «повестью с разговорами». Сам Пушкин дал «Анджело» в рукописи подзаголовок: «Анджело (повесть, взятая из Шекспировой трагедии: Measure for measure)». Это определение жанра, как его современный аналог (стихотворная повесть), точнее всего выражает пушкинский замысел и его исполнение. Работа над поэмой-повестью отвечала потребностям творческой эволюции Пушкина, его потребностям художественного познания народности... В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Сообщение отредактировал Просперо - Пятница, 2024-03-08, 7:27 PM
Дата: Пятница, 2024-03-08, 4:47 PM | Сообщение # 68
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 6078
Статус: Offline
Название поэмы%повести ставит основную проблему, связанную с именем, а точнее с концепцией характера героя — немилостивого и лицемерного правителя: идеальная сущность, выраженная в имени, оттенена человеческим неблагообразием властителя.
У Шекспира Герцог покидает свой престол, дабы испытать Анджело, его моральные устои и чистоту.
У Пушкина Дук не имеет корыстных побуждений, он вполне искренне полагает, что ему пора уступить свое место более достойному Анджело. Мотивировки добровольного отрешения от власти находятся на полярных полюсах в шекспировской пьесе и в пушкинской поэме. Герой Шекспира вручает в руки Анджело всю мощь верховной власти, которая внушает ужас и вместе с тем облечена любовью. Почти в тех же категориях описывает власть, вверяемую Анджело, и Пушкин, с той лишь разницей, что власть переходит у Пушкина в права, ужас остается ужасом, а любовь (love) переходит в милость.
Получив неограниченную власть, пушкинский Анджело не выдерживает этого испытания, и намеренье «зло пугнуть» в его правлении переходит в настоящую тиранию. Если у Шекспира бедный Клавдио — первая и единственная жертва, попавшая под горячую руку облеченного властью закона молодого и, заметим особо, неопытного честолюбца Анджело, то у Пушкина, хотя и мельком, разворачивается картина репрессий, начатых суровым, жестоким и опытным властителем. Это, конечно же, разные концепции характера Анджело у Пушкина и Шекспира. И все же герои похожи друг на друга, тем более что их разность можно заметить лишь при пристальном вглядывании в них.
Шекспировский Анджело лицемерен и алчен в отношениях с отвергнутой Марианной, пушкинский герой поначалу чист перед читателем. Он — исполнительный бюрократ и во всех делах во главу угла ставит букву закона.
В отличие от Шекспира Пушкин увеличивает вину и ответственность Клавдио. Если в «Мере за меру» он был уже обручен с Джульеттой, они ждали лишь свершения свадебного обряда, который откладывался из-за нежелания родственников расстаться с приданым, то в поэме «Анджело» Клавдио представлен беспечным патрицием и соблазнителем. Пушкинских горе%любовников застают свидетели, шекспировских Клавдио и Джульетту выдает беременность Джульетты. В пьесе Шекспира алчный Анджело отказался от Марианы, когда узнал, что ее брат утонул вместе с ее приданым. Пушкинский Анджело прогоняет жену, когда ее молва не пощадила», «без доказательства» приписав Марьяне грех прелюбодеяния. Пушкин делает своего героя ханжой, когда тот начинает волочиться за Изабеллой, тогда как вина Клавдио несоизмерима с тяжестью вынесенного ему приговора. Название поэмы Пушкина на первый взгляд неоправданно далеко отстоит от смысла названия драмы Шекспира «Мера за меру». Разгадка шекспировского названия кроется в финальной сцене, той самой, которая была так безжалостно урезана Пушкиным. Само название комедии восходит к оппозиции Ветхого и Нового Заветов, выраженной в противоположных постулатах — ветхозаветным («зуб за зуб», «око за око») и новозаветным: «Не судите, да не судимы будете: ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить» (Мтф. 7: 1–2). В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Сообщение отредактировал Просперо - Пятница, 2024-03-08, 11:46 PM
Дата: Пятница, 2024-03-08, 4:49 PM | Сообщение # 69
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 6078
Статус: Offline
Ю. М. Лотман видел другие причины, повлиявшие на выбор Пушкиным названия поэмы. Если у Шекспира заглавие воспринималось как апология справедливости, возмездия каждому по делам, то у Пушкина — как «апология не справедливости, а милости, не Закона, а Человека» (Лотман, 1995:250).
У Шекспира главной сценой пьесы является суд над Анджело, напротив, у Пушкина главной становится сцена, в которой свершается акт милосердия Дука по отношению к Анджело, считал Ю. М. Лотман. Такое понимание пушкинского текста объясняет его завершение: слова «И Дук его простил» вынесены в отдельную строку.
Некоторые исследователи шекспировской пьесы (например, Д. Беннет) видят в поступках отдельных героев, прежде всего Изабеллы, вступившейся перед герцогом за Анджело, приказавшего казнить ее брата, движение мысли писателя от ветхозаветных ценностей к новозаветным. Действительно, в сюжете пьесы Шекспира возникает иерархия мотивов, имеющая в своей вершине евангельский смысл.
У Пушкина сцена суда над Анджело развита с той же остротой, но с большим динамизмом, что придает ей особую выразительность. Пушкин выражает христианскую проповедь английского гения иными художественными средствами. Эта тема в этическом аспекте подробно рассмотрена А. А. Ванновским, который ставит проблему преодоления «ветхого человека», перехода к «новому человеку», христианину, в творчестве Пушкина и Шекспира (Ванновский, 1999: 402).
В «Анджело» Пушкина коллизия Ветхого и Нового Заветов выражена в тех категориях, в которых осознается трагедия героев. В отличие от Шекспира Пушкин пишет слова Закон и Милость с большой буквы. Закону в поэме Пушкина противостоят Милость и прощение. Анджело вопреки идеальной духовной сущности своего имени олицетворяет безжалостный Закон, который безжалостно губит свои случайные жертвы во имя абстрактных бесчеловечных принципов.
«Предобрый, старый Дук» в поэме Пушкина преподает урок в «искусстве властвовать»: воздавая «мерой за меру», власть должна миловать и прощать. В этом мудром разрешении вины каждого и состоит христианское призвание и служение власти народу. Ибо сказано: «Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова» (К Ефесянам 4: 7).
У Пушкина Милость сильнее и выше Закона, для него возможно христианское разрешение вины и примирение человека и государства. Эта проблема занимала Пушкина в «Борисе Годунове», в «Сказке о Царе Салтане», в стихотворении «Пир Петра Первого», в повести «Капитанская дочка», во многих других произведениях.
Пушкин дал конгениальный перевод пьесы Шекспира: перевод Пушкина конгениален подлиннику. «Анджело» Пушкина есть достижение высочайшего из литературных ремесел — мастерства перевода. Пушкинская поэма являет собой высший синтез шекспиризации и шекспиризма в русской классической литературе. При этом тезаурусный анализ показал, как Пушкин вполне сознательно уменьшал количество элементов шекспировского текста и усиливал оригинальные черты поэмы%повести, таким образом уменьшалось его следование шекспиризации и закреплялись черты русского шекспиризма.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ Шекспиризм понимается нами как художественно%эстетический комплекс идей и воплощающей их поэтики, состоящий в таком понимании и воплощении человека и мира, которые соединяют титанизм образов, противоречия и масштабность мировидения, что имеет не стилевой, а философско-эстетический смысл. Шекспиризм — особый принцип организации и трактовки литературного текста, который требует от писателя предельной масштабности в представлении мира, человека и искусства, подобной шекспировскому, но не обязательно со ссылкой на образы Шекспира. В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Сообщение отредактировал Просперо - Пятница, 2024-03-08, 11:54 PM
Дата: Пятница, 2024-03-08, 8:09 PM | Сообщение # 70
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 2782
Статус: Offline
ЦитатаБелоснежка ()
Да, мы ошибаемся очень часто, с возрастом это очевиднее становится, но стремимся не признавать своих ошибок, указывая только на чужие.
Ох, знать бы ещё, что называть и как определить "ошибку", "грех", "истину" и прочие оценочные понятия, происходящие от нашего, отягощённого интересами, понимания окружающей действительности, дающего наше же представление об устроении вселенской гармонии с адекватным существованием в ней человеческого сознания, способного понять гармонию, как естественность Мироздания.
Нужен общий критерий для таких понятий: этот критерий - "милосердие", как естественность для Мироздания. В нём всё живое имеет естественное право на жизнь и на борьбу за неё. Отсюда в живой природе возникло "право сильного", эволюционная борьба за выживание, межвидовая и внутри видов. Но появился человек с его Разумом и Сознанием. И начал размышлять... Вот и здесь целая пространная дискуссия возникла по поводу понимания милосердия в диапазоне от Сенеки через Шекспира до Пушкина.
ЦитатаВъедливый ()
кольцо проявленного милосердия к себе подобным. Вот оно и есть то естественное, что не отягощается никакими людскими условностями. В этом я вижу причину определения Пушкиным поэмы "Анджело", как своё лучшее.
Пушкину было свойственно милосердие гораздо более, чем упомянутым его предшественникам, причём ещё с лицея, под влиянием прогрессивных наставников и близких друзей-единомышленников, вдохновляемых лозунгами революции во Франции: "Свобода, Равенство, Братство", претворяемых, по личному стремлению, в саморазвитии. Сенеке и Шекспиру это не было свойственно исторически. Представляется, что именно поэтому так значительно был изменён (и сокращён) шекспировский сюжет в поэме "Анджело". Оставлено основное для оформления главного посыла.
ЦитатаMгновениЯ ()
Условности необходимы, они и должны вступать в противоречие с естественными потребностями человека, поэтому развивается Культура, руководствующаяся Этикой отношений, облагороженных, воспитывающихся с детства, но формирующихся все же социальной средой и законами социума. Поэтому в одних обществах одни законы, в других иные... - правильные.
Нет, не должны! Когда вступают, это и есть искусственность их, порождаемая чьими-то особыми интересами властвования над людьми, материального (через частную собственность) и духовно-ментального (через мифотворные религии и верования). Есть условности и условности. Какие же правильные? А те, которые при воспитании и по жизни направляют людей именно на милосердие, как естественность поведения "общежительного" (термин АС из "Путешествия в Арзрум") для всего живого в природе, а для человека с разумом в первую очередь, как гуманистическую мотивацию для него, направленную на равенство и социальную справедливость, а те и есть основы подлинной свободы. Иные же условности, в частности, выведенные в поэме "Анджело", связаны с волюнтаристской избирательностью при их право применении, как законов, или лицемерием с ханжеством при разделении греховного и праведного для себя и для других. Пушкин показал в поэме, что отринув надуманные условности закона и клерикальной морали ради одной, естественной, милосердия, получаем "общежительную" гармонию для счастья людей.
Памятник: "...что в мой жестокий век восславил я свободу и милость к падшим призывал" (в черновом варианте: "... Что вслед Радищеву восславил я Свободу И милосердие воспел) - АС говорит об этом же в поэме "Анджело". Мир при нём был всё ещё жестоким, но "заря пленительного счастья" уже занималась.
К названию поэмы. Анджело - падший ангел. Все люди рождаются (начало самовыражения разумности) ангелами, доказательство - божественность детей. Потом, по суровой жизни, многие из них становятся падшими, как и герой поэмы. Потому-то его (и людей) склонен прощать Дук, как олицетворение высшего природного начала. ёклмн&ёпрст
Сообщение отредактировал Въедливый - Пятница, 2024-03-08, 11:12 PM
Дата: Суббота, 2024-03-09, 0:38 AM | Сообщение # 71
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 6078
Статус: Offline
ЦитатаПросперо ()
Название поэмы%повести ставит основную проблему, связанную с именем, а точнее с концепцией характера героя — немилостивого и лицемерного правителя: идеальная сущность, выраженная в имени, оттенена человеческим неблагообразием властителя.
АНДЖЕЛО всё понятно. Всё написано для одной фразы "И Дук его простил". Кого его? Так вспомни, зритель, название пьесы - Анджело.
А почему А.С. не довёл до гениальной простоты, понятной без отсылки к началу, например: И Дук остыл и Анджело простил. Как в царе Салтане - царь от радости такой отпустил их всех домой. Или эта намеренно пустая строка перед финалом - какой-то особый знак?
Может быть знак того, что поэма вообще не об Анджело? - ведь Дук ставит последнюю точку. И это всё о нём, на самом деле. О властителе, а не о временном и.о.
История знает немало примеров, когда и.о. совершает такие поступки, которых подлинный отец-кормчий не допустил бы. Например и.о. президента США Трумэн сбросил атомную бомбу, чего настоящий руководитель Рузвельт не допускал, он руками русских уже всё сделал де-факто.
Или наш пример, когда без году неделя нуворишка Ельцин за 100 миллионов долларов продал весь СССР (Российскую империю), чего никто, даже сам покупатель в США не ожидал, не был готов, что и спасло Россию.
То есть Пушкин гениально предупреждает Власть (и нас, кто поймёт) об опасности таких вот... молодых-"Зелёных" наполеончиков. Помните - по Пушкину Анджело поступил со своей женой Марьяной точь-в точь копируя Юлия Цезаря - за одно лишь подозрение прогнал - и это ещё не будучи Первым.
И по мне получается, что А.С. Пушкин очень смело намекает на коллизии декабря 1825 года.
Напоминаю. Согласно павловскому закону о престолонаследии после смерти бездетного Александра престол должен был унаследовать следующий по старшинству брат Константин Павлович (также бездетный). Лишь немногие приближённые императора знали, что Константин заранее отрёкся от наследования престола[1], что давало преимущество следующему брату, крайне непопулярному среди высшей военно-чиновничьей элиты Николаю Павловичу.
Более того, ещё до обнародования секретного документа об отречении Константина под давлением генерал-губернатора Санкт-Петербурга графа М. А. Милорадовича великий князь Николай Павлович поспешил отказаться от прав на престол в пользу Константина[1][2].
27 ноября (9 декабря) население Петербурга, а несколькими днями позже и Москвы было приведено к присяге Константину, несмотря на то, что официального манифеста о вступлении на престол не появилось. Номинально в России появился новый император, было даже отчеканено несколько пробных монет с его изображением. При этом Константин престола не принимал, но и формально не отказывался от него в качестве императора. Создалось двусмысленное и крайне напряжённое положение междуцарствия.
Состояние неопределённости длилось очень долго. Высшее чиновничество, включая Милорадовича, всячески затягивало окончательное решение вопроса в расчёте на то, что слывший либералом Константин изменит своё решение и всё-таки согласится взойти на престол. После повторного отказа Константина Павловича от короны Сенат в результате долгого ночного заседания 13 (25) — 14 (26) декабря 1825 года признал права на престол Николая Павловича.
Тогда "мягкий и слабый либерал ДУК" - отказавшийся от трона и либерал Константин, император не на престоле, как-то вроде бы сближаются.
И Николай Первый есть АНДЖЕЛО ??? И его немилосердная казнь декабристов - пять голов, а не один Клавдио.
Тогда есть смысл Пушкину считать Анджело своим если не самым лучшим, то самым смелым произведением.
Слишком фантастично или всё-таки что-то общее есть? И переписывание (якобы) Шекспира - мощная ширма. И тема совсем вечная не политическая - прелюбодеяние, тоже по Шекспиру, но более небрежно, даже намеренно несуразно.
К слову подобный ход сделала позднее и Анна Ахматова - ввела строку Байрона об Авроре в эпиграф своей заведомо нелегальной "Поэмы без героя" - в стране героев-то такое... Но ведь прокатило тоже, НКВД не предъявило к прямой цитате на иностранном языке претензий по линии антисоветчины. И Анна Андреевна тоже считает не принятую публикой "Поэму без героя" своей лучшей работой. В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Сообщение отредактировал Просперо - Суббота, 2024-03-09, 0:46 AM
Дата: Суббота, 2024-03-09, 7:32 AM | Сообщение # 72
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 6078
Статус: Offline
Вчера в теме Пушкина сделал неожиданное открытие http://stihi.ru/2024/03/09/249, будет время - гляньте. Речь идёт о самом непопулярном сочинении Пушкина, которое он сам считал самым лучшим.
Про Пушкина читала)) Вы знаете, такое превозношение "нашеговсё" с ранних лет отдавалось во мне внутренним протестом. Читала я очень много, а начала читать очень рано. Не просто читала, а впитывала и анализировала. (один из примеров: "Айвенго" я прочитала в 7 лет и тогда же меня восхитило умение писателей "говорить" длинными предложениями, порой чуть ли не на целую страницу, не теряя нити изложения) Во втором классе директор школы вызвал мою маму "на ковёр" с обязательным моим присутствием. Решался очень серьёзный вопрос: - Вашей дочери нечего делать во 2м классе(а это было ещё в середине первой четверти). , ей скучно. Давайте решать, что с ней делать. Хоть сейчас переведу в 5й класс, но тогда она начнёт значительно отставать по математике и ей будет трудно учиться. Ума не приложу: ну, переведём мы её, так во сколько лет она закончит школу?! В таком возрасте пока в университет не зачисляют. Давайте вместе решим, с согласия Гали, как нам правильнее всего поступить. Если останется, так как есть, ей придётся смриться с тем, что она находится на гораздо большем уровне, чем её одноклассники и просто терпеть. ... ну пусть тогда носит с собой на уроки книги, в конце концов и читает то, что ей подходит, а не то, что идёт по программе..." ... то есть, я очень серьёзно относилась к писательскому творчеству... Пушкин... хорошо ему было, глагольные формы рифмовки не подвергались тогда гонению и требования к написанному были гораздо ниже...
у меня с Пушкиным был казус, когда дочка школу заканчивала в 1986-м, кажется. Дали написать ей сочинение "Пушкин и декабристы". Она сидит, скучно так пишется. Я ей говорю - "а давай введём гипотезу, что Пушкина не посадили только потому, что нашёлся некий чиновник в полиции, его почитатель, который крамольную переписку стащил с работы и спрятал, вместо того подложил ни о чём документы. И всё. Развалилось дело!"
Ей понравилось, накатала. И вызывают меня в школу на ответ за этот бред. Иду нехотя, встречаю почтальонку, она мне отдаёт "Литературную газету". И там на странице 8 эта история - документы обнаружены, фамилия библиофила-полицейского типа Клеточкин.
Так что для меня было единственной сложностью не дать педсовете сравнить даты написания сочинения и выхода газеты - мы на неделю опередили "Литературку".
И у Вас хочу спросить по "Анджело" - не встречались с такой гипотезой? Пушкин тогда к архивам допуск имел, мог многое знать о коллизии "добрый Константин" и "злой Николай".
Иначе ума не приложу - зачем этот синопсис по Шекспиру вообще было писать Пушкину?
... насчёт допуска к архивной информации... да запросто! У него ведь связей было полно, как и почитателей. Вполне могли выдать архивные документы в личное пользование благого дела ради. Поклонник разве устоит перед такой "пустяковой" просьбой.
нет, там всё было строго официально, он даже из-за этого одел мундир камер-юнкера
после того, как на "Истории Пугачёва" заработал 20 тысяч рублёв решил уйти целиком в литературный бизнес - написал-то он эту штуку в Болдино за 5 недель, а оклад чиновника был годовой 5 тысяч - на уровне зам-министра ему царь платил не по чину эту работу, я бы 10 лет писал! А он подсчитал и решил в профессионалы-литераторы - и свобода от Устава чиновничьего - бюрократия и поэзия вообще-то совместимы как гений и злодейство-с.
Но оказалось что Устав запрещает выдавать архивные документы дворянину без чина и - видимо - соответствующих подписок о неразглашении.
Михаил Просперо 09.03.2024 12:09 В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Сообщение отредактировал Просперо - Суббота, 2024-03-09, 2:09 PM
Дата: Суббота, 2024-03-09, 8:14 AM | Сообщение # 73
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 6078
Статус: Offline
В 1828 году Александр Грибоедов (1795-1829) говорил: «Совестно читать Шекспира в переводе, если кто хочет вполне понимать его, потому что, как все великие поэты, он непереводим, и непереводим оттого, что национален. Вы непременно должны выучиться по-английски».
Пушкин, безусловно, разделял это мнение и к концу 1820-х годов по-английски выучился. Но с оговоркой. Вот что пишет в своих воспоминаниях Михаил Юзефович (1802—1889) о встрече с Александром Сергеевичем на Кавказе в 1829 году:
«Пушкин имел хорошее общее образование. Кроме основательного знакомства с иностранной литературой, он знал хорошо нашу историю, и вообще, для своего серьезного образования, воспользовался с успехом ссылкой. Так, между прочим, он выучился по-английски. С ним было несколько книг, и в том числе Шекспир. Однажды он в нашей палатке переводил брату и мне некоторые из него сцены. Я когда-то учился английскому языку, но, не доучившись как следует, забыл его впоследствии. Однако ж все-таки мне остались знакомы его звуки. В чтении же Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я заподозрел его знание языка и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого на другой день я зазвал к себе его родственника Захара Чернышева, знавшего английский язык, как свой родной, и, предупредив его, в чем было дело, позвал к себе и Пушкина с Шекспиром. Он охотно принялся переводить нам его. Чернышев при первых же словах, прочитанных Пушкиным по-английски, расхохотался: «Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?» Расхохотался, в свою очередь, и Пушкин, объяснив, что он выучился по-английски самоучкой, а потому читает английскую грамоту, как латинскую. Но дело в том, что Чернышев нашел перевод его совершенно правильным и понимание языка безукоризненным». * ... осенью 1826 года, будучи в гостях, Пушкин был «невесел… молчал, когда речь касалась современных событий, почти презрительно отзывался о новом направлении литературы, о новых теориях и, между прочим, сказал: «Немцы видят в Шекспире черт знает что, тогда как он просто, без всяких умствований говорил, что было у него на душе, не стесняясь никакой теорией». Тут он выразительно напомнил о неблагопристойностях, встречаемых у Шекспира, и прибавил, что это был гениальный мужичок». В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Сообщение отредактировал Просперо - Суббота, 2024-03-09, 8:18 AM
Дата: Суббота, 2024-03-09, 9:29 AM | Сообщение # 75
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 7557
Статус: Offline
Михаил, огромное спасибо за ваше исследование, очень интересно и познавательно! Исторические параллели и мотив написания Анджело, скрытые течения авторской мысли...
ЦитатаВъедливый ()
Нужен общий критерий для таких понятий: этот критерий - "милосердие", как естественность для Мироздания. В нём всё живое имеет естественное право на жизнь и на борьбу за неё.
Александр, я вполне могу понять женское милосердие и всепрощение, та же Изабелла всех прощает, ибо в монашки душа стремится, та же Марьяна прощает, хотя не столько жестокость оскорбителя, она прощает свою любовь к недостойному. Но в хорошем правителе милосердие должно иметь Меру, иначе это очень плохой правитель. Вот в нашей недавней истории Хрущёв реабилитировал бандеровцев (из милосердия или по требованию?) и бывшие заключённые бандеровцы стали брать инициативу в свои руки, постепенно это закончилось всем тем, что мы видим сегодня... Украина перешла к негативному развитию сценария, бедой для народов. Милосердный правитель - слабость власти.
Цитата
Условности необходимы, они и должны вступать в противоречие с естественными потребностями человека, поэтому развивается Культура, руководствующаяся Этикой отношений, облагороженных, воспитывающихся с детства, но формирующихся все же социальной средой и законами социума. Поэтому в одних обществах одни законы, в других иные... - правильные.
ЦитатаВъедливый ()
Нет, не должны! Когда вступают, это и есть искусственность их, порождаемая чьими-то особыми интересами властвования над людьми, материального (через частную собственность) и духовно-ментального (через мифотворные религии и верования). Есть условности и условности. Какие же правильные? А те, которые при воспитании и по жизни направляют людей именно на милосердие
Искусственность, порождаемая интересами Творца, проявленная в религиозных верованиях, древних мифах и легендах, и есть проявление высших форм Искусства и Этики, направляющих человека ввысь. И милосердие (любых форм) тоже религиозное понятие и высокое чувство, воспитанное поколениями благодаря Искусству! Привет с Волшебного острова Эхо! остров
Дата: Суббота, 2024-03-09, 12:34 PM | Сообщение # 76
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 6078
Статус: Offline
Цитатаlev1950 ()
А как вы относитесь к гипотезе, что Пушкин не погиб на дуэли, а бежал во Францию и принял имя Александр Дюма отец?
Не думаю сие возможным Враждебная половина семьи, а именно Жорж Дантес с Екатериной Гончаровой (сестрой Натали) уже были там на ПМЖ, нет информации о том, что Дюма-пэр бил морду Дантесу - а это было бы регулярно, у АС было острое неприятие бисексуалов-Геккеренов. Жорика-то барон голубой направленности усыновил в 20 с чем-то лет. Пушкину само наличие этого в семье было позором
Дуэль была внутри семьи!
Не знаю, кто автор гипотезы, но если человек умеет читать по-французски, то мог бы заметить разницу в тезаурусах Дюма-Отца (по фр. Дюма-пэр) и А.С. для которого франсез был вторым. У меня есть книга стихов Пушкина в авторском переводе на франсез, нет мелодики "чудного мгновенья", какая-то куртуазность В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Сообщение отредактировал Просперо - Суббота, 2024-03-09, 1:19 PM
Дата: Суббота, 2024-03-09, 1:39 PM | Сообщение # 77
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 6078
Статус: Offline
ЦитатаБелоснежка ()
Исторические параллели и мотив написания Анджело, скрытые течения авторской мысли...
То есть похоже на информационный повод для написания "кальки" с Шекспира?
У самого Шекспира, помнится, тоже был инфоповод для просьбы о милосердии - там был заговор, в котором участвовал и он, но как "почтовый ящик" - через него подавались шифрованные "любовные письма"... Как-то писал об этом...
Разумеется, не только на родине Поэта эти вопросы широко обсуждались. У нас в России В.Г. Белинский писал: «Что Шекспир - величайший творческий гений, поэт по преимуществу, в этом нет никакого сомнения; но те плохо понимают его, кто из-за его поэзии не видит богатого содержания, неистощимого рудника уроков и фактов для психолога, философа, историка, государственного человека и т.д. Шекспир все передает через поэзию, но передаваемое им далеко от того, чтобы принадлежать одной поэзии».
Совершенно верно, и не психолого-правовыми методами едино, можно включить и Шерлока Холмса, дедукцию и индукцию. Правда детективом я не работал, но лет чуть более 20 журналистом, поэтому и я берусь раскрыть личную тайну Шекспира хорошо знакомым мне методом журналистского расследования.
Продолжение следует. http://stihi.ru/2020/12/16/1861 Для чего это нужно, пытаться оживить прошлое? Меня лично убеждают слова Бальзака из «Поисков абсолюта»:
«Для человека прошлое до странности похоже на будущее; рассказать ему, что было, не значит ли это почти всегда - сказать, что будет?» В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Дата: Суббота, 2024-03-09, 1:59 PM | Сообщение # 78
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 6078
Статус: Offline
ЦитатаПросперо ()
как "почтовый ящик" - через него подавались шифрованные "любовные письма"... Как-то писал об этом...
Это не та статья, хотя - её отношение косвенно к обсуждаемой теме относится.
Дело в том, что сии любовные послания часто были от мужчины к мужчине в первом издании. Это уже посмертно во многих текстах исправили пол. И это дало повод заподозрить самого Шекспира в обилии интереса к джентльменам. Что, может быть, ему и приходилось поддерживать как легенду для того, чтоб следствие велось по структуре наблюдения за нравственностью, а не политическим сыском.
На самом деле он жил обычной семейной жизнью и в тех же текстах пьес не заметно никакой склонности к отклонениям - а это же была основная оплачиваемая - раз, и наиболее глубоко личная - два (или раз?) - сторона творчества.
В поэзии не лгут.
Или, если лгут, это сразу заметно. Ладно, не сразу, но всё равно проявляется. Если это ПОЭЗИЯ, разумеется. В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Сообщение отредактировал Просперо - Суббота, 2024-03-09, 2:22 PM
Дата: Суббота, 2024-03-09, 2:59 PM | Сообщение # 79
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 6078
Статус: Offline
Но вернёмся в "Меру за Меру", она же "Анджело".
Продолжим версию написания для одного хорошо оплачивающего стихи читателя, и, пардон-с, плевать нам на далёкую от двора публику, в том числе и того же разночинца Белинского, сына уездного врача... Аптека, улица, фонарь - что он знал о жизни при дворе? А про декабристов - тем паче - ему же в 1825-м было 14 лет. И туда же - критик поэта-декабриста, аристократа, да-с - это не Пушкин, это я говорю, поэт из мелкопоместных, но всё-таки дворян - тоже-с...
Итак - "Анджело" как самодержец. Найдите 10 отличий в детской картинке.
1. Правитель заведомо ограниченный возможным в любой момент включением в игру Дука Константина - легко - монету покажет со своим изображением любому полицейскому или полковому командиру (как у нас в пьесе Дук перстень показал начальнику тюрьмы) - всё, народ возликует (в первую очередь вельможный и дворовой) - ура!
2. Казнь Клавдио новым правителем и казнь пяти декабристов,сторонников Дука-Константина, или либерализма в лице его.
3. Любовные притязания Анджело в роли Николая Первого - это не один пунктик...
«Всякому известно, что Николай пользовался репутацией неистового рушителя девических невинностей. Можно сказать положительно, что нет и не было при дворе ни одной фрейлины, которая была бы взята ко двору без покушений на ее любовь самого государя или кого – нибудь из его августейшего семейства. Едва – ли осталась хоть одна из них, которая бы сохранила чистоту до замужества. Обыкновенный порядок был такой: брали девушку знатной фамилии во фрейлины, употребляли ее для услуг благочестивейшего, самодержавного государя нашего, и затем императрица Александра (жена Николая) начинала сватать обесчещенную девушку за кого–нибудь из придворных женихов". Николай Добролюбов.
Хотя бы Клейнмихели-с... Первая жена ушла со скандалом оттого, что «не смог сделать ей детей». Женился вторым браком на бездетной вдове Клеопатре Хорват. Клейнмихель с новой супругой исполняли любопытную функцию. Когда у очередной пассии Николая знаки внимания становились очевидными, Клеопатра подвязывала к талии подушку и уверяла придворных, что Петр Андреевич «дюже боек на это дело». Под общий смех придворных у четы появилось пять сыновей и три дочери. Граф давал им собственную фамилию. Император Николай предоставил Клейнмихелю самые высокие должности. Он стал военным министром, главноуправляющим путей сообщения, заведовал строительством публичных зданий. Когда император умер, должностей Клейнмихеля лишили. Кроме бездарности его, как руководителя, выяснилось, что Клейнмихель к тому - же был взяточник. Так называемым детям его было отказано в графском титуле.
Главный любовник страны был особенно злопамятен при неудачах на любовном фронте. Может быть на момент написания "Анджело" кто-то из обломивших Папика Колю (извините, Анджело) был под ударом.
Зато удачные прелюбодеяния были обычно оплачиваемы щедро.
4 вспомним ...папу благородной девицы из Смольного Шарлотты Реми Александра Реми сразу после «экзамена» дочки произвели из полковников в генерал – майоры.
5. Фрейлину баронессу Ольгу Фредерикс (дочь обер – шталмейстера двора) выдали замуж за полковника Александра Никитина,
6. фрейлину Ольгу Вивеку Рамзай (дочь генерал-губернатора Великого княжества Финляндского генерал-лейтенанта Эдуарда Рамзая) – за Тавастусского губернатора генерал – майора Эдуарда Рейнхольда фон Аммонда.
7. Племянница Павловской пассии Екатерины Нелидовой Варвара… с молчаливого согласия императрицы надолго обосновалась в многочисленных спальнях царя.
8. Анна Тютчева: она тщательно скрывала милость, которую обыкновенно выставляют напоказ женщины, пользующиеся положением, подобным её.
9. да Пушкину-то самому разве за писанину столь щедро Государь оплачивал - как сам А.С. в письме супружнице ясно указывает - ожидается 30 тыщ за Болдино 1833 - и это при том, что село Михайловское, основной кормилец семейства - всего-ничего 3 тыщи в год даёт-с - а вы СПЛЕТНИ - да 30 тыщ вещдоков вам-с не аргумент-с, господа хорошие?
на десятое отличие меня уже не хватает, перекурю... В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Сообщение отредактировал Просперо - Суббота, 2024-03-09, 3:07 PM
Дата: Суббота, 2024-03-09, 3:28 PM | Сообщение # 80
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 6078
Статус: Offline
10. Полагаю предыдущих 9 пунктов достаточно, дабы увидеть реально обоснованный перевес нравственности (аморальности) над политическими вопросами в повести Анджело.
С кого списаны невинная Изабелла, изгнанная Марьяна и их партнёры гадать не будем, да и это вряд ли существенно.
Но уж точно не с Клейнмихелей, ранее известных мне только по "Железной дороге" Некрасова:
В а н я (в кучерском армячке).Папаша! кто строил эту дорогу?
П а п а ш а (в пальто на красной подкладке),Граф Петр Андреевич Клейнмихель, душенька!
Разговор в вагоне
Добрый папаша! К чему в обаянии Умного Ваню держать? Вы мне позвольте при лунном сиянии Правду ему показать.
Труд этот, Ваня, был страшно громаден Не по плечу одному! В мире есть царь: этот царь беспощаден, Голод названье ему.
...ну - не только пропитание-с, как известно любовь и голод правят миром-с и ежели для голодного разночинца более первое,
то для дворянства при Дворе именно ЛЮБОВЬ в нашем понимании-с В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Сообщение отредактировал Просперо - Суббота, 2024-03-09, 4:21 PM