Вторник, 2021-05-11, 8:25 PM
О проекте Регистрация Вход
Hello, Странник ГалактикиRSS

Группа Ковчега на ФБ Вход _Канал Яндекс-Дзен...Вход
Авторы Проекты Ковчега Сказки КовчегаБиблиотекаГостям• [ Ваши темы Новые сообщения · Правила •Поиск•]

  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Просперо, andre  
Галактический Ковчег » ___Мастерские Ковчега » Дуэты Поэтов » Сотворчество с Шекспиром
Сотворчество с Шекспиром
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-15, 5:29 AM | Сообщение # 41
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
По публикации - Верховный Суд Республики Казахстан
Каспийский университет
А. ДИДЕНКО - ШЕКСПИР И ПРАВО
https://www.zakon.kz/4879920-shekspir-i-pravo-didenko-a-g.html

В частности, по интересующей меня сегодня теме "Сонеты":

ПРАВОВЫЕ АЛЛЮЗИИ В СОНЕТАХ ШЕКСПИРА 25

Насыщенность произведений Шекспира правовой тематикой и юридической терминологией хорошо известна. «Гамлет» и «Отелло», «Венецианский купец» и «Макбет», исторические хроники многократно подвергались профессиональному анализу правоведов. Подстрекательство, злоупотребление правом, законодательство о престолонаследии, ростовщичестве, браке - вот только немногие из юридических тем, вплетенных Шекспиром в художественную ткань его произведений. Из шекспировских текстов можно почерпнуть и определенную историческую правовую информацию, и мысли о духе права. Уместно вспомнить мысль великого русского критика В.Г. Белинского из статьи «Взгляды на русскую литературу 1847 года»: «Что Шекспир - величайший творческий гений, поэт по преимуществу, в этом нет никакого сомнения; но те плохо понимают его, кто из-за его поэзии не видит богатого содержания, неистощимого родника уроков и фактов для психолога, философа, историка, государственного человека и т.д. Шекспир все передает через поэзию, но передаваемое им далеко от того, чтобы принадлежать одной поэзии»26. Все это так, и все, кто читал Шекспира, с этим согласятся. Знал об этом и я, как мне казалось. Но однажды мне на глаза попали сонеты Шекспира с подстрочным переводом Александра Шаракшанэ27. И я, углубляясь в это непривычное чтение, обнаружил, что великолепные художественные переводы, где акцент делался именно на художественную сторону, умаляли степень владения Шекспиром правовой тематикой. Для меня, многие годы возвращающегося к чтению Шекспира- это было открытием! Я был поражен, насколько естественно, органично непростые юридические понятия и термины вошли в поэтическую и драматическую канву шекспировского творчества, не разрушая ее, а лишь углубляя, вызывая дополнительные ассоциации и мысли. В подстрочном переводе это предстало гораздо ярче и выразительнее. Он позволил явственно ощутить, насколько прочно общественная жизнь того времени со всеми ее приметами (в том числе и правовыми) вписалась в произведения Шекспира, оставив там глубокий след.

Вообще значение художественных произведений для профессиональной подготовки юриста это особая тема для разговора. Художественная классика не только самоценна, ее значение велико также и в информационном плане. Например, К. Маркс отмечал, что из художественных произведений Бальзака можно узнать об общественной жизни Франции больше, чем из книг экономистов. К сожалению, юристами сила художественных идей и образов сегодня используется совсем незначительно. Порой она заменяется внешним блеском остроумия местечкового свойства, вполне, быть может, уместным в дружеском застолье, но весьма далеким от высоких образцов судебного ораторского мастерства или лекторского искусства.
Мной использован подстрочный перевод А. Шаракшанэ. Уильям Шекспир. Сонеты. © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод Email: Sharakshane AT yandex.ru Date: 13 Nov 2007.

154 сонета Шекспира состоят примерно из 80 тысяч знаков, то есть приблизительно двух печатных листов текста. Их основная тема - любовь и дружба. И естественно напрашивается вопрос, может ли в них, при такой тематике, поэтической форме и небольшом объеме, найтись место правовым аллюзиям? Но, тем не менее, для такой лирической формы, как сонет, место им находится. И как свидетельствуют именно подстрочные переводы, Шекспир не просто использует правовую терминологию и тематику, он мыслит правовыми категориями, создавая художественные образы. О чем это свидетельствует?

Степень и качество используемых в художественной литературе правовых ассоциаций косвенным образом демонстрирует правовую зрелость общества. Думаю, что прочность общественного строя, скажем, Древнего Рима обеспечивалась не только разработанным до деталей частным правом, но не в меньшей мере с детства впитанным убеждением римского гражданина, выразившимся в афоризме «позорно свободному римлянину не знать своего законодательства» или в ответе молодого римлянина чужеземцу на вопрос, знает ли тот свое право: «я - римлянин!» - чем было сказано все.

В полной мере это можно отнести к Шекспиру. В шекспировской Англии восходила заря права, вызванная началом капиталистической эры и эпохи Ренессанса, когда личность и ее права стали предметом особого интереса политиков, юристов, философов, писателей. Еще до рождения Шекспира самодур Генрих YIII, казня одних своих жен и разводясь с другими, все же стремился публично добиться признания законности своих действий, и отказ честного и благородного Томаса Мора признать правомерность действий короля привел могущественного канцлера и одного из основателей учения утопического социализма на плаху. И правовой дух Англии не мог не быть отражен в произведениях самого крупного и талантливого писателя, в том числе в его сонетах.

Русскоязычные читатели привязаны к различным переводам сонетов, которые при всех их поэтических достоинствах терминологически не могут быть полностью адекватны подлинному тексту. Именно подстрочный перевод раскрывает перед нами глубину правовых познаний Шекспира и способность легко оперировать ими при создании художественного произведения.

Много поколений читателей знакомились с шекспировскими сонетами в переводе замечательного поэта С. Маршака и привыкли считать эти русские тексты шекспировскими. То же самое происходит и с другими переводами. Поэтому Шекспиру невольно приписываются метафоры, образы, слова, которые принадлежат переводчику, а не Шекспиру.

Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки - так начинается 74 сонет в переводе С. Маршака. Приведенные строчки могут навести на мысль, что Шекспир в своем сонете назвал формы освобождения от ареста, принятые в его время. В действительности сонет начинается словами:
Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда

Как видим, здесь нет ни «выкупа», ни «залога», ни «отсрочки». В то же время, например, в 6 сонете Маршак пишет:

Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.

Подстрочный перевод этих строк звучит так:
Такое помещение в рост не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если процент будет десять к одному.

Думается, что в переводе Маршака сохранена общая мысль этой части сонета, но правовая аллюзия из нее исчезла. При переводе нередко приходится вполне сознательно жертвовать текстом подлинника, поскольку жесткая привязанность тех или иных авторских метафор, сравнений, слов к строго определенному времени и месту при буквальном переводе делает текст полностью доступным лишь специалисту, отсекая от чтения значительный круг читателей. Недаром в Великобритании даже издаются работы Шекспира с параллельными текстами - шекспировским и адаптированным к современному языку. Но мы попытаемся взглянуть на соответствующие строки сонетов именно под углом зрения специалиста в области права, что требует ориентации на подлинную шекспировскую терминологию.

(Продолжение следует, однако в порядке полемики, или, точнее, уточнения, позволю себе вступиться за Самула Яковлевича Маршака с позиций учёта правовых норм СССР при Сталине. Какие могли быть точные переводы, например этих любовных строк:

And for a woman wert thou first created,
И женщиной твой первый акт творенья
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
Но твой Творец чуть-чуть споткнулся, что ли
And by addition me of thee defeated,
И муж был побеждён в одно мгновенье
By adding one thing to my purpose nothing.
И что-либо добавить я не волен.

https://stihi.ru/2020/12/09/7770

Строки обращены женственному мужчине от мужественного мужчины. Однако ещё 17 декабря 1933 года в СССР введена Статья 121 УК РСФСР. Мужеложство. Половое сношение мужчины с мужчиной (мужеложство) наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. Мужеложство, совершенное с применением физического насилия, угроз, или в отношении несовершеннолетнего, либо с использованием зависимого положения потерпевшего, наказывается лишением свободы на срок до восьми лет. ... В советской России термином «гомосексуализм» обозначали психиатрический диагноз. То есть детский писатель Маршак, примени он буквальное прочтение строк гения, получил бы не по-детски!

Применим ли к Шекспиру диагноз? Не думаю так, потому и публикую эти найденные в сети научные проработки вопроса)


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-15, 5:41 AM | Сообщение # 42
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Шекспир юридическим языком 2
Михаил Просперо
(В своём эссе Диденко отводит весьма немало строк экономическим терминам имущественного права в Сонетах и прочему, неуместному, на мой взгляд, на поэтическом сайте. Но финал статьи ошеломляюще поэтичен. И это аргумет в пользу публикации, согласитесь - если уж в Верховном Суде так понимают Шекспира, то нам, его собратьям по поэтическому цеху, как не поучиться мастерству у сэра Уильяма?)

Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр
(сонет 4)

Но иногда при использовании соответствующих терминов в них сохраняется юридический контекст, начиная с восклицания:

Прочь, подкупленный осведомитель!
(сонет 125)

и кончая строками сонетов, в которых то и дело мелькают картинки из зала судебных заседаний:

свою руку подниму, свидетельствуя против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви твоей ко мне я не могу привести никакой законной причины
(сонет 49)

твоя противная сторона становится твоим адвокатом,
и против себя самого начинаю тяжбу
(сонет 35)

В ассоциативном мышлении Шекспира восхищает неожиданность юридических поворотов, которые ведут к появлению яркого художественного образа. Разве не необычен ход, использованный поэтом в 46 сонете для разделения красоты глаз и чувств сердца:

Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть, отводимая для сердца
(*От публикатора: В своём варианте перевода с.46 я всё-таки ушёл от этого судебного заседания внутри жизненно важных органов, просто включил голову:
И был поток сих споров разделён,
Включился разум, чтоб определить,
И доли каждой смысл приговорён:
Чему в глазах, чему лишь в сердце жить.
http://stihi.ru/2020/12/14/1490 )

Сонет 134 вообще может навести на мысль, что его написал влюбленный судебный чиновник, который оторвался на некоторое время от бумаг, чтобы излить свои чувства, но не в состоянии при этом освободиться от паутины раздумий об отложенных делах:

Итак, теперь я признал, что он твой,
а я сам - заложник твоей воли;
я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
ты возвратила, и он всегда был моим утешением.
Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
так как ты алчная, а он добрый;
он стал, как гарант, подписываться за меня
под обязательством, которое теперь так же прочно связало его.
Ты используешь его поручительство твоей красоте,
как ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за меня,
так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.
Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
Он платит сполна, и все же я не свободен.

Готовя это небольшое эссе, я думал, имеются ли какие-то пространственно-временные точки, где сливаются твои творческие усилия с предметом твоих размышлений, людьми, чьи имена ты употребляешь? Мне кажется, что имеются. О каких-то вещах я размышлял, посещая театр «Глобус». Я стоял, быть может, на том самом квадратике, где четыре столетия назад стоял Шекспир, и думал над теми же самыми строчками, о которых думал он.

Редактирую текст (специально выбрав эти места) возле комплексов Регистана и Шохи Зинда в Самарканде. Я трогаю те камни, которые были положены сюда в начале XVII века, и смотрю на узоры, которыми они были покрыты в это же время, возможно, в те самые мгновения, когда Шекспир обдумывал строчки какого-нибудь сонета, прикасаюсь к стволу пятисотлетней чинары у мавзолея Аль-Бухари, листва которого шелестела при жизни Шекспира. И возникает ощущение космического единства, попадания в один могучий всемирный поток культуры. Вдруг понимаешь, что тебе повезло припасть к Кастальскому ключу и утолить свою жажду, и возникает надежда, что хотя бы глоток напитка, без которого не может существовать человеческая душа, достанется и читателю.

Юридический словарь сонетов

adverse party is thy advocate lawful plea - противная сторона становится твоим адвокатом, acceptable audit usury - одобренный, приемлемый бухгалтерский отчет,
 
bond - обязательство, долговое обязательство, bail - брать на поруки, поручительство, залог, bequest - акт завещания, оставления в наследство, наследство,

civil war - гражданская война, conquest - завоевание, contracted - обрученный,
debtor - должник, decide this title - решать спор о праве собственности, defendant - ответчик, executor - душеприказчик, исполнитель завещания,

fell arrest - жестокий (земной) арест, forfeit - лишиться в результате конфискации, потерять право на что-л., to guard the lawful reasons on thy part - в защиту законных оснований твоей стороны,

having traffic - заключая сделки, heir - наследник, inheritors - наследники, from hands of falsehood, in sure wards of trust - сохранить от нечестных рук, под надежной охраной,

kill - убивать,

in lease - в аренду, lend - взаймы, loss - убыток,

mortgage - залог, ипотека,

by paying too much rent - платя слишком высокую арендную плату, profitless usurer - ростовщик без прибыли,

robbery - кража, right - прав,

sessions - судебные заседания, steal - воровать, похищать,suborned informer - подкупленный осведомитель, surety - гарант, гарантия, залог, поручительство, sue - привлекать к суду, short a lease - краткий срок аренды, stolen - украден,

tenant - арендатор, тhief - вор, thievish - вороватый, воровской,

unused - не пущенный в рост, usurer - ростовщик, utmost sum - итоговая сумма,

verdict - вердикт, willing loan - добровольный заем


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-15, 5:48 AM | Сообщение # 43
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Алмаз в сердце с. 46 Шекспир
Михаил Просперо

Глаза и сердце вновь в смертельный бой
Вступают, дабы взор твой разделить:
Глаз властен, он любуется тобой,
Но сердце прав ему не даст - любить.

И сердце плачет "он во мне, ты лжёшь"
(ларец мой не пронзит хрустальный взгляд)
Ответчик же с насмешкой - "ну и что ж?"
То истинно, на что глаза глядят.

И был поток сих споров разделён,
Включился разум, чтоб определить,
И доли каждой смысл приговорён:
Чему в глазах, чему лишь в сердце жить.

Итак: в глазах твой образ, яркий страз,
А в сердце истинно любви моей алмаз.


Сонет 46
----------
Оригинальный текст и его подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'tide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.

Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание - твой зримый образ {*}:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам - свободно пользоваться этим правом.
Сердце заявляет, что ты находишься в нем -
в каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, -
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.
Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть, _отводимая для_ сердца.
Итак, моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, - твою
сердечную любовь.

*
How to divide the conquest of thy sight:
Как разделить завоевание твоего зрения:

To 'tide this title is impanneled
Интересная игра слов - в поток ...имплантированное, слово impannel если учесть как ключевую точку, то есть спор о том, что вошло извне, но должно вживиться, тонкий нюанс, на мой взгляд.

\\
для http://stihi.ru/2020/12/14/1164


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-15, 5:50 AM | Сообщение # 44
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Мой камень преткновения в любви, с. 51, Шекспир
Михаил Просперо

Мой камень преткновения в любви
Медлителен, и удалён искусно.
Актера я легко остановил,
Пока я не вернусь, пусть будет пусто.

Найдёт ли оправданье страстный зверь
Умению полёт стрижа замедлить?
Крыло моё то вниз, то снова вверх
На самом деле я лечу на ветре.

С моим стремленьем не сравнится конь,
Полёт любви достоин совершенства
Но ржёт тупая плоть, коль в ней огонь
И пусть любовь простит меня по-женски:

Грех уходил умышленно медлительно.
Вернусь, прощу, и отпущу, незамедлительно.


*
 От переводчика-интерпретатора: это такой, я бы сказал, эскизный рисунок основной, на мой взгляд, темы по подстрочнику Сонета 51 Шекспира:

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.

O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:

Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:

Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.

Беглый перевод

Так может моя любовь извинить медленное преступление
Моего скучного носителя, когда я бегу от тебя:
Откуда ты (арт - актер?), зачем мне спешить оттуда?
Пока я не вернусь, в размещении нет необходимости.

О, какое оправдание тогда найдет мой бедный зверь,
Когда быстрая конечность может показаться медленной?
Тогда я должен подстегнуть, хотя верхом на ветру,
На скорости крыла я не узнаю движения:

Тогда ни одна лошадь с моим желанием не сможет поспевать;
Поэтому желание (совершенной любви)
Ржать (не тупая плоть) в его расе огненной,
Но любовь ради любви простит мой нефрит:

С тех пор, как ты уходил, он умышленно медлит,
Я побегу к тебе и отпущу его.

Некоторые ключевые точки
offence = проступок, обида, оскорбление, камень преткновения
my dull bearer - мой скучный носитель, опора, подушка
переводчиками-классиками пропущено слово арт - изобразительное искусство, а не это ли главное в творчестве Шекспира? Любовную записку может написать каждый, а вот сонет строгой формы - не каждый.

swift быстрый (стриж, барабан, мотовило) extremity - конец, край, крайность


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-15, 6:13 AM | Сообщение # 45
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Арнольд Кеттл:

«Попытка прочесть пьесу Шекспира так, словно он наш современник, не приведет к добру: мы увидим то, чего в ней нет, и не заметим многого, что составляет ее сущность. Однако читать эти пьесы так, будто они относятся целиком к прошлому, как какая-нибудь археологическая древность, не менее губительно: в этом случае пропадает то, ради чего мы читаем Шекспира, - живая душа его творений»


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-15, 6:25 AM | Сообщение # 46
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Раскрыть личную тайну Шекспира
Михаил Просперо

- Вы думаете?
(Пауза.)
Вопрос авторства не имеет значения?
(Снова пауза.)
Ему повезло. Ему удалось скрыться.
(Анна Ахматова о Шекспире)

...не согласен с уважаемой Анной Андреевной, скрыться от публики такому публичному человеку, как Шекспир, по-моему не удалось. Публика жаждет, чтобы шоу продолжалось, публика понимает автора прямолинейно и буквально. В частности, обсуждение самых интимных сторон сексуальной жизни Уильяма Шекспира было предметом дебатов впервые в 1780-м году. Последние научные дебаты в Англии были в 2014 году. Немного подробностей? Ладно.
(далее ЦИТИРУЮ)
В 1780 году, когда Джордж Стивенс, прочитав шекспировское описание молодого человека, как заметил(а) его «хозяйка-любовница», (отписал гневно) «невозможно прочитать этот грубый панегирик, адресованный ему. мужской объект, без смеси отвращения и негодования". Другие ученые согласились с комментарием Сэмюэля Тейлора Кольриджа, сделанным около 1800 года, о том, что любовь Шекспира была «чистой», и в его сонетах нет «даже намека на этот худший из всех возможных пороков». Роберт Браунинг , описывая утверждение Вордсворта о том, что «этим ключом [сонеты] Шекспир открыл его сердце», знаменитый ответ в своей поэме « Хаус» : «Если так, тем меньше он Шекспира!»
Споры продолжались и в 20 веке. К 1944 году издание сонетов Variorum содержало приложение с противоречивыми взглядами почти сорока комментаторов. Через год после того, как «британский закон декриминализовал гомосексуальные отношения между мужчинами старше двадцати одного года по обоюдному согласию», историк GPV Акригг опубликовал первое расширенное исследование графа Саутгемптона, «в котором, как он не сомневался, была« прекрасная молодежь » сонеты". Акригг писал: «Человек вынужден подозревать, что в основе проблемы лежит некий элемент гомосексуализма ... Любовь, которую он испытывал к Саутгемптону, вполне могла быть самой сильной эмоцией в его жизни». (...) Стэнли Уэллс также затронул эту тему в своей книге «В поисках секса у Шекспира» (2004), утверждая, что еще не удалось найти баланс между отрицателями любого возможного гомоэротического выражения в сонетах и ;;более поздними либеральными комментаторами, которые «слишком далеко зашли в теории». противоположном направлении» и позволили собственным чувствам влиять на их понимание. Один элемент, который усложняет вопрос о сексуальности Шекспира, заключается в том, что однополая дружба в эпоху Возрождения часто характеризовалась проявлениями привязанности (например, совместным постельным бельем, признаниями в любви), которые современные читатели связывают с современными сексуальными отношениями. Недавний заметный научный спор по этому поводу произошел на страницах писем в The Times Literary Supplement в 2014 году.

Сексуальность Уильяма Шекспира - ( https://ru.qaz.wiki/wiki/Sexuality_of_William_Shakespeare ).

Однако отмечу, что в цитируемой вики-публикации есть предположение и о том, что стихи не автобиографичны, а являются вымыслом, еще одной из «драматических характеристик» Шекспира, так что рассказчиком сонетов не следует считать самого Шекспира.

Есть такое мнение, и, тем не менее, ещё в 1640 году Джон Бенсон опубликовал второе издание сонетов, в котором он изменил большинство местоимений с мужского на женский, чтобы читатели поверили, что почти все сонеты адресованы Темной Госпоже. Измененная версия Бенсона вскоре стала самым известным текстом, и только в 1780 году Эдмонд Мэлоун переиздал сонеты в их первоначальной форме. И тут началось вышеизложенное обсуждение, немало способствующее популярности книг, пьес и иной хорошо продающейся под брендом "Шекспир" продукции.

Разумеется, не только на родине Поэта эти вопросы широко обсуждались. У нас в России В.Г. Белинский писал: «Что Шекспир - величайший творческий гений, поэт по преимуществу, в этом нет никакого сомнения; но те плохо понимают его, кто из-за его поэзии не видит богатого содержания, неистощимого рудника уроков и фактов для психолога, философа, историка, государственного человека и т.д. Шекспир все передает через поэзию, но передаваемое им далеко от того, чтобы принадлежать одной поэзии».

Совершенно верно, и не психолого-правовыми методами едино, можно включить и Шерлока Холмса, дедукцию и индукцию. Правда детективом я не работал, но лет чуть более 20 журналистом, поэтому и я берусь раскрыть личную тайну Шекспира хорошо знакомым мне методом журналистского расследования.

Продолжение следует. Для чего это нужно, пытаться оживить прошлое? Меня лично убеждают слова Бальзака из «Поисков абсолюта»:

«Для человека прошлое до странности похоже на будущее; рассказать ему, что было, не значит ли это почти всегда - сказать, что будет?»


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-15, 8:29 AM | Сообщение # 47
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Скрипка немного устала
Михаил Просперо

Книга сонетов на нотах Лунной Сонаты,
Словно слова возмечтали вернуться в исходные звуки.

Скрипка немного устала, прошу не брать её в руки,
Да не отказ это нет, просто сегодня не надо.

Просто не надо, ибо даже капельки пиццикато
Сегодня так беспокоят эту странную полуосень.

Скрипка немного устала, но не умолкла вовсе,
В теле ещё вибрируют послезвучия атомы.

Прячутся, как песчинки в раковину, когда-то
За много лет до того, чтобы стать жечужинками.

Женщина так хранит в себе того, кто не стал её суженым,
Просто любит. И дальше живёт. И в чём душа виновата?

Скрипка немного устала,
дождь в декабре,
застыла улыбка.


в альбом
http://stihi.ru/2020/12/14/496


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Среда, 2020-12-16, 8:35 AM | Сообщение # 48
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
А на Шекспире душу и надо отводить
Михаил Просперо
от http://stihi.ru/2020/12/15/1625 Раскрыть личную тайну Шекспира

А на Шекспире душу и надо отводить, он ведь и сам на сонетах душу отводил подальше от героев своих пьес, одевал это эфемерное внутреннее я в камзолы лордов, учил пылать благородством мужской взаимоприязни.

Женщине потому и легче переводить сонеты, ибо ей приязнь к мужчине на роду написана, богом положена, змием предложена, в общем - полное совпадение тела и духа, хотя это ощущение и сквозь мужество пробивается, если войти в роль, если пройти процесс фотосинтеза, при котором негатив превращается в позитив.

Нынешнему автору селфи на смартфоне это не понятно, он не сидел в красной комнате под темно-зелёным фонарём, не колдовал над растворами, активирующими рост серебра на просторах фотопластины, не выделял теплой рукой отдельные детали рисунка, боже ж мой - где-то 59 лет тому назад я впервые увидел это чудо и вот вновь вернулся на минутку в образ юнкора молодежной газеты.

Тогда, в 60-е годы прошлого века, я впервые прочёл парадоксальное интервью актера Остужева, великого исполнителя классической Шекспириады: "Вы знаете, в суде я бы оправдал Отелло, несмотря на наличие трупа Дездемоны и иные весомые вещественные доказательства. Более того, я бы и Яго не осудил, ибо такова неумолимая сила любви великой над маленьким челове-чи-ком..." Это по памяти, скорее всего я отклоняюсь от текста Остужева (чья реальная фамилия по жизни была Пожаров - чем не фото-оксюморон, а?). Ну, Отелло, это ещё понятно, муж выпил чуток и поучил бабу, у нас во дворе такое по выходным дням тоже не в редкость, а у них там в бантустанах жарко, там лучше вообще не пить, в общем по кодексу это всё отягощающие, по-народному же извиняющие обстоятельства. Но Яго, эта баба-Яга в штанах, ну, это Остужев-Пожаров и вжарил!

Чуть позже, почитав архитектора Вознесенского, чем переформатировав дизайн своего стихосложения, в рамках "Треугольной груши" то есть отчасти уразумев, каким образом внутри самого чёрного рояля-Отелло сохраняются самые светлые мелодии, как бы это сказать? -

Отелло на трёх ногах, как пулемёт на турели.
Какой однако размах, на зависть мне, менестрелю.
Какие сюжета сюрпризы! Какие оксюмороны!
Наоборот Мона Лиза читается как Дезде Мона?
В рояле осипший звук, он глух, как во чреве кита Иона.
Педаль, как лифт в НЛО.
Дездемона, возьми телефон, алло!

Этот текст я приложил в качестве подписи под фото, предназначенное на роль анонса к упомянутому интервью с Остужевым, которое писала взрослая матрона театральной критики для молодежной газеты, туда мои работы уже брали, хоть я и не достиг ещё комсомольского возраста. Анонс собрал в десять раз больше писем читателей, нежели само интервью, что было с некоторой иронией отмечено редактором на обзоре успехов и неудач за неделю. После таковой похвалы мне следовало ожидать интриг внутри редакции со стороны униженной и оскорблённой матроны, что в общем-то и началось уже в лифте, нас ехало пятеро, кто-то из взрослых спутников ехидно отметил, что травести дал в этой партии хорошую фору театральной невесте, типа того. На что я зло огрызнулся: "Тупая публика не оценила самое лучшее фото, где Мария Петровна смотрит на Остужева, как Дездемона на Отелло!". И я на самом деле так думал. И гордая Петровна набрала воздуха, чтоб соответственно ответить, но взглянула в мои честные голубые глаза и ей как бы не хватило слов, потому она просто приобняла юное дарование по-матерински, как бы. От чего меня как током пробило, от жаркого ощущения тела этой сорокапятилетней ягодки, и я как бы сам её прижал не по-детски. Она должна была резко отстраниться и дать мне по физиономии, но как это можно сделать в лифте за плотной каменной стеной из спин трёх мужиков-журналистов? Да, как жаль, что я был ещё мал и глуп, глух и нем в вопросах любви и ненависти.

В общем-то я пишу этот эпизод дабы отвести душу от нынешнего критического восприятия сонетов Шекспира, но вряд ли мне удастся вновь войти в роль мальчика за кулисами театра. И всё-таки первое впечатление от Шекспира, это уже не как первая любовь к девочке-однокласснице, это скорее как первое вторжение во взрослый мир, где дерутся по-другому, не так, как у нас во дворе.

Да, есть кому петь, и не с кем пить,
незло, по-юношески драться.
И сердцу нелегко угнаться за детским страхом - долюбить -
Нет! Этого не может быть!
Да, я не думал и пытаться.

И вообще-то, это был не сам Остужев, а ученик Остужева. И у Дездемоны Петровны состоялся с ним после спектакля ужин при свечах, чего я тогда и знать не мог, ибо ушёл в красную комнату проявлять плёнку, дабы успеть сдать материал в газету поутру. И читал там, пока плёнка проявлялась, модного уже Вознесенского. А надо было Пушкина читать, как советовал настоящий Остужев:

" - Не мог Шекспир, поэт Возрождения, проповедник свободы человеческих чувств, воспеть и возвысить темную страсть. Не поверю! А вот наш Пушкин – он не был театральным режиссером, а в нескольких строчках сумел объяснить весь шекспировский замысел: «Отелло – не ревнив. Он – доверчив…» Какая это правда! Какая тонкая и умная правда! Какой молодец наш Пушкин! Какой это талантливый человек. В любой области, даже в той, которая не являлась его специальностью, он сумел сказать новое и оставить глубокий след. Конечно, доверчив! Как все сразу становится ясным!… Человек по своей человеческой сути должен быть доверчив. Но как часто от излишней доверчивости погибали – не отдельные люди, а целые народы и государства! Вот это трагедия! Человек должен быть доверчив – и не может быть доверчив до конца, пока в мире существуют зло и обман, желание одних людей попрать и уничтожить других. Вот это настоящая трагедия!…"

Ой, нверное я тоже доверчив, но, надеюсь, не настолько же, как Пушкин, да?

(продолжение следует)


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Среда, 2020-12-16, 8:46 AM | Сообщение # 49
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
нереальный, как цветок кукумбера
Михаил Просперо

Кукушка из реального кукумбера.
Курю ли на балконе в тень табачную?
Снежинки превратились в льдинки, умерли.
Пыль хрусталя, колючая, прозрачная.

Спасёт ли куртафейка от цугундера?
Мороз и не мороз, но с моря вестерно.
И сумма снов и туч сгущает сумерки.
Как в буре, без Шекспира, безответственной.

Страдаю, как Набоков в роли Гумберта.
Как Альбион при королеве Девственной.
Как говорит знакомая игуменья:
"Не всех под монастырь, кому по средствам, и..."

Да ну их всех! Уедем в Тарабумбию,
Там кофе можно пить, как сок берёзовый.
Кукушка там уже, сидит, стучит по кумполу.
А здесь астральный снег, алмазно-розовый

И нереальный, как цветок кукумбера.


в альбом http://stihi.ru/2020/12/16/1056


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Среда, 2020-12-16, 8:49 AM | Сообщение # 50
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Рецензия на «нереальный, как цветок кукумбера» (Михаил Просперо)

Пыль хрусталя забила хрустом лёгкие,
Затмив собою виды на безоблачность.
Аскезы путь бывает разве лёгким, а?
Кому пенять, выкашливая плёночность

Палитры планов с радугой бензиновой,
Пролитую над лужи акварельностью.
Смертельный силикоз вполне посилен мне,
Не попросив взаймы первоапрельности...
.

___
Спасибо вам, Михаил, за улыбку, умеете подбодрить))
Сюрр-картинка с цветком мэд кукумбера так кстати подобрана вами.

Галина Кадацкая   16.12.2020 07:53   

Сок огуречный пью, его три литра,
Он малосольный. Соло слушаю кукушки.
Оно опять в часах и этим злится,
Однако, говорит, да ты не Пушкин!

Ага, кричу, Отеллы мы, и цвет наш - битум!
И в лёгких пыль ревнивого удушья.
Сыграешь Дездемону, мать-Лолита?
Однако дверью хлопнула кукушка.

Михаил Просперо   16.12.2020 08:11   

Какая наhлая птица!


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Пятница, 2020-12-18, 4:30 AM | Сообщение # 51
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Рецепт раствора, страсти приговора
Михаил Просперо

Parting is such sweet sorrow...
that I shall say good night till it be morrow.
*http://stihi.ru/2020/12/14/846

По линиям Шекспирова узора
Скользить, не отторгая страсти власть.
Рецепт раствора, страсти приговора,
Страх заклинаний, но превыше страсть.

Мы все здесь под естественным отбором,
По жизни чаще с разумом в родстве.
Рецепт раствора, страсти приговора,
Превыше обвинений в колдовстве.

И будет суд людской крутой и скорый,
И хоть покайся, ложно откажись -
Рецепт раствора, страсти приговора,
И поцелуй на смерть, но не на жизнь.

О, боже мой, о чём здесь разговоры?
Не слушай, сердце, разум, не перечь
Рецепт раствора, страсти приговора,
И просто рядом, даже в гроб, но лечь.



В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Пятница, 2020-12-18, 4:32 AM | Сообщение # 52
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Рефлекторная реплика Капулетти
Михаил Просперо

Два полюса, единство и борьба мужского с женским в радуге генома.
Карает за идеализм судьба и выдох - диоксид оксюморона,
А вдох был чист, снег таял на губах, но горьким становился неуклонно.

Конечно, Капулетти тоже мать, Джульетта появилась в человеке!
Но как бы по-культурнее сказать... не для того ж, чтоб отдалась Монтекки.
Ведь дети не затем, чтоб раз сыграть, да хоть на сцене, зритель кто - не йети?

И - перебор нешуточных реприз на грани целомудрия с постельнымю.
И - не умрёт за девичий каприз, не дура же совсем, на самом деле.
...и - я не знаю, кто таков Шинхис? Шерхан же был с драконом на дуэли.


от
http://stihi.ru/2020/12/17/7566


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Пятница, 2020-12-18, 4:33 AM | Сообщение # 53
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Рецензия на «А на Шекспире душу и надо отводить» (Михаил Просперо)

А нужно ли критическое восприятие сонетов? Возможно лишь приятие или неприятие.
Понимание или непонимание. Эмпатия или высокомерное бездушие своей правильности. Или ограниченности. Если у человека два полушария работают в полной мере одновременно, продуцируются одновременно мужские и женские гормоны, то можно лишь посочувствовать избыточности всего хорошего, что по законам диалектики дает новое качество. нехорошее с точки зрения человека , не обремененного интеллектом. Желание выглядеть лучше на фоне титана.

Лично мне Пушкин ничего не прояснил. А его деяния мною совершенно неприемлемы (серийный киллер -- дуэлянт, имперский шовинист) -- "Абреков пострелять" --развлечение.

А чтобы переводить сонеты, нужны доверчивость и эмпатия, а не критика. Это совсем другой жанр.

Лариса Реус   17.12.2020 18:01   

О Пушкине - здесь его замечание о доверчивости Отелло, замечательный оттенок - доверчивый убийца, это сильно.
Критического восприятия сонетов в переводах Маршака у меня и не было никогда, и быть не могло. Но когда Вы прямым текстом указали на бисексуальную основу сонетов, как сущность самого автора, это и вызвало неприятие, непонимание. Может быть это и высокомерное ощущение своей правильности, но когда - по аналогии из современности - Фредди Меркьюри показался в петушином одеянии я на много лет исключил его из своих музыкальных предпочтений. Это на уровне инстинктивного, в рамках защитного механизма природы, и если уж слишком высоко эта планка, то... В общем, это в моём понимании норма, мужчина это мужчина, женщина это женщина, гермафродиты и прочее - это отклонения.

Вы же знаете, что и в самой Англии до 1780 года каноническим считалось издание 1640 года, без всякого однополого:
"В 1640 году Джон Бенсон опубликовал второе издание сонетов, в котором он изменил большинство местоимений с мужского на женский, чтобы читатели поверили, что почти все сонеты адресованы Темной Госпоже. Измененная версия Бенсона вскоре стала самым известным текстом, и только в 1780 году Эдмонд Мэлоун переиздал сонеты в их первоначальной форме.
Сексуальность Уильяма Шекспира - http://ru.qaz.wiki/wiki/Sexuality_of_William_Shakespeare

Все мужские роли в в пьесах-то у Шекспира не наделены влечением к однополому, отчего же только сонеты?

Понимание должно появиться, гипотезу я выстраиваю, посмотрю ещё окружение Шекспира, по-моему сонеты как-то связаны с заговором, это какая-то переписка, в которой он выступал почтовым ящиком.

В краткой переписке вряд ли смогу обосновать. Жанр даже пока затрудняюсь определить, вот получится описать второе вторжение Шекспира в мою жизнь, тогда может быть и самому прояснится.

Михаил Просперо   17.12.2020 20:17  

Я тоже старалась по возможности не подчеркивать бисексуальность. Более того, где возможно, переделывала на "норму". Но, когда он пишет: "Любил я двоих...
Мужчина--блондин... И женщина злобная" ,-- тут уже ничего не поделаешь. Думаю, этот вопрос надо обходить молчанием. Как Чехов считал хорошим тоном не обращать внимания на то что--кто пролил суп на скатерть. Лучше не заметить этого. Какое наше дело? По мере продвижения в переводах я почувствовала автора и страдала вместе с ним. А если отторгать априори, то лучше и не начинать,пока не проникнешься Его переживаниями.
Что касается некой "тайнописи", ее можно предположить в нескольких сонетах(Туманность Андромеды, сонет 94), но в основном это глубоко личные переживания, изложенные на фоне философских рассуждений о Времени и его шутах,
о подлой человеческой природе, увядании красоты, и т.д. в сопоставлении с любовными переживаниями. Причем философия превалирует.
И что меня покорило -- полное отсутствие жестокости. Самое большое наказание неверной женщины -- обрушить на нее черную молву. В то же время позволяет ей рубить себя с плеча. По сути дела, это психотерапия для самого себя -- неуверенного и легкоранимого человека.

Лариса Реус   17.12.2020 22:36   

психотерапия по принципу "help yourself" c английский на русский = интересная мысль"!

Михаил Просперо   18.12.2020 03:43


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Пятница, 2020-12-18, 4:37 AM | Сообщение # 54
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Рецензия на «Седьмой пир с Шекспиром» (Михаил Просперо)

Это дигрессивный перевод. Впрочем, так ему и надо! Подумаешь, великий какой- и мы не маленькие. И пока живы!

Терджиман Кырымлы Второй   17.12.2020 19:48   

А что значит дигрессивный?

Михаил Просперо   17.12.2020 20:17   

Антоним слова прогрессивный. Но в том соль и подлость, что в торговле, например, дигрессия значит меньший, по ср. с ростом тов.обор., рост издержек%-)

Терджиман Кырымлы Второй   17.12.2020 20:24   

И где у меня меньший рост издержек?
Излишняя беглость прочтения?

Михаил Просперо   17.12.2020 20:29   

Это с какой стороны посмотреть. Качество и количество переводов определяет потребитель. Перевод тоже продукт. Профессионалы ( я из зову профперами- пусть не возмущаются: они таких как я тоже не жалуют) возмущались было до тех пор пока не поняли: вакансий критиков и ценителей на непонятно кем и в каком объёме финанс. "конкурсах" -НЕТ.

Терджиман Кырымлы Второй   17.12.2020 20:39   

Ну да, сейчас всё проще, на первый взгляд.
Правда, кроме масс-культуры есть и ещё кое-что, но знаю только по слухам, это мне вне зоны доступа.

Михаил Просперо   17.12.2020 21:21


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Пятница, 2020-12-18, 4:38 AM | Сообщение # 55
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Рецензия на «Седьмой пир с Шекспиром» (Михаил Просперо)

Оригинальный ответ. Только зачем вверху подстрочник приводить?)

Илья Бестужев   17.12.2020 14:35   

Да это так, в рабочем порядке, не все помнят оригинал.
И не Маршака же перевод прилагать, там 50/50 Самуил с Уильямом
А в целом это наброски к заинтриговавшему меня вопросу об определении сексуальной ориентации автора по текстам сонетов, тут уж Маршака ни в коем случае, а то перевешивает память детства, усатый-полосатый ( какой на самом деле тонкий политический намёк - один усатый полстраны в полосатую робу одел! ), глупый мышонок (это Гамлет на самом-то деле) ну и всё такое.

Михаил Просперо   17.12.2020 16:19   

Не знаю. Не во всем согласен с переводами Маршака. Да вообще предпочитаю иностранную поэзию переводить сам)

Илья Бестужев   17.12.2020 16:23   

Я раньше только тексты рок-групп переводил, если музыка была интересна - Пинк Флойд, в основном. Там ещё помогали символы Торгерсона при оформлении альбомов, видеороликов. Понёс профессиональным переводчикам тексты - сказали "бессмысленный набор слов".
А откуда тогда музыка такая?
В общем, пробирался сам, и всё-таки некоторый смысл нашёл. Лежит в набросках "Пин-код Пинк Флойд", как бы собраться с духом да книжицу сделать!
Может этот экскурс с Шекспиром мне поможет?

Михаил Просперо   17.12.2020 20:34


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Пятница, 2020-12-18, 4:41 AM | Сообщение # 56
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Рецензия на «Седьмой пир с Шекспиром» (Михаил Просперо)

Замечательный стих
с глубоким философским подтекстом

Вера Шкодина   17.12.2020 16:32   

Вы имеете в виду сочинённый мною ответ на Сонет?

А по самому оригиналу у меня есть некоторое недопонимание: мне по тексту увиделось Шекспир наставляет юношу о том, что пора жениться, завести потомство.
Толкователи же усматривают здесь некое влечение Шекспира к юному лорду, но если мужчина склоняет мужчину к взаимности, причём тут потомство-то?

Надеюсь, что из этого журналистского расследования по опыту трёх (как минимум) вторжениях Шекспира в мою литературную жизнь
http://stihi.ru/2020/12/16/1861
получится интересная книга.

Михаил Просперо   17.12.2020 20:28


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Пятница, 2020-12-18, 4:43 AM | Сообщение # 57
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Рецензия на «А на Шекспире душу и надо отводить» (Михаил Просперо)

... доверчивость = до веры, то, что есьмь суть, то, что такой чистоты, что не страшится ни обмануться, ни ошибиться, ни очерниться, ибо воспринимает мир сутью изначальной, первозданной... доверчивость сродни наивности, но не от узости душевной, а, опять же, от связи с изначальным (наив) такой крепости, такой силы, что и предположить не может, что мир управляется не силами добра, отнюдь...
Доверчивость привлекает именно чистотой взглядов и помыслов, тем, что встречается редко и достойна восхищения, а не порицания и навешивания клейм...
Давным-давно даже не думала, что меня так увлекут сонеты. Мне в них мнилась напыщенность в резких градациях от наивности (в упрощённом смысле) к помпезности...
Ни спорить, ни разглагольствовать на тему сонетов нет, как мне кажется, смысла, пусть этим занимаются сонетологи и критики, ищущие в них не источник радости и наслаждения, а тему для подковырок. Сонет - это дыхание души, на мой взгляд, и никак не иначе.
Мне нравятся Ваши сонеты,
Мне очень понятны они - поскольку сама их очень люблю и счастлива тем, что они снисходят ко мне.
Всё сказанное - без намёка на высокопарность.
Удач вам и вдохновения, Михаил!

Галина Кадацкая   16.12.2020 15:26


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ТанецДата: Пятница, 2020-12-18, 12:12 PM | Сообщение # 58
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 5888
Статус: Offline
Цитата Просперо ()
Русскоязычные читатели привязаны к различным переводам сонетов, которые при всех их поэтических достоинствах терминологически не могут быть полностью адекватны подлинному тексту. Именно подстрочный перевод раскрывает перед нами глубину правовых познаний Шекспира и способность легко оперировать ими при создании художественного произведения. Много поколений читателей знакомились с шекспировскими сонетами в переводе замечательного поэта С. Маршака и привыкли считать эти русские тексты шекспировскими. То же самое происходит и с другими переводами. Поэтому Шекспиру невольно приписываются метафоры, образы, слова, которые принадлежат переводчику, а не Шекспиру.

Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки - так начинается 74 сонет в переводе С. Маршака. Приведенные строчки могут навести на мысль, что Шекспир в своем сонете назвал формы освобождения от ареста, принятые в его время. В действительности сонет начинается словами:
Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда

Как видим, здесь нет ни «выкупа», ни «залога», ни «отсрочки».

Поскольку тема получила такое мощное течение, спасибо Просперо, и набирает обороты в развитии, хочу поблагодарить всех участников и в том числе заочных.

Хотела сказать несколько слов о переводах таких гениальных авторов, как Шекспир. Впервые столкнувшись с необходимостью самой переложить в ритмах нечто прекрасное, с чем встречалась в виде переводов гениальных поэтов и философов разных времен, я вдруг поняла, что это великий дар соприкосновения с божественной энергией.  Такое действие - Со-при-кос-новение с божественным - возвышает и облагораживает душу человека, а сотворчество в виде нового перевода или комментариев к тексту, чем занимаются практически все творческие люди, таинственным образом придаёт новые силы, энергию взаимодействия.  Тогда-то я  осознала, что это и есть душевное или даже духовное сотворчество с Живыми мудрецами или поэтами, гениями, Людьми эпохальными, ушедшими из физических тел в прошлые века, но активно живущие, сияющие и продолжающие своё творчество через нас, кто открывает им свою душу,  кто обращается к ним всерьёз, как к учителям, наставникам, друзьям души, посланцам Бога или бессмертным личностям.

Конечно, это большая ответственность, браться за перевод гениальных авторов, но ведь любое начало позволяет человеку самому совершенствоваться и расти!  Над собой, прежде всего, не обижаясь на своё неумение или некомпетентность на первых порах,  но становясь более опытным, искусным и  открытым такое Соприкосновению в дальнейшем.

Поэтому я перестала укорять себя за неумение писать стихи, а стала учиться делать это вместе с теми мудрыми людьми, к кому тянулась душа в моменты её наибольшего раскрытия, резонансы мысли стали частью жизни моей...
Любой перевод, пересказ - уже заведомое искажение исходного текста, но ведь можно рассматривать его не как искажение, а как новый виток жизни первоисточника в современных условиях, более понятных что ли... 
Чей бы перевод мы ни использовали, мы должны быть благодарны за возможность его использования в своём сотворчестве, но как это всегда случается, каждый выбирает по себе, а не то, что называется лучшим или классическим.  У каждого человека неповторимая структура и опыт души...  кому-то будет близок даже самый непритязательный перевод или самые простенькие стихи. Мы все дополняем друг друга в нашем Едином мире, если не разрушаем его своими действиями, грубыми словами или как-либо иначе...

Цитата Просперо ()
И не Маршака же перевод прилагать, там 50/50 Самуил с Уильямом
Цитата Просперо ()
в самой Англии до 1780 года каноническим считалось издание 1640 года, без всякого однополого:  "В 1640 году Джон Бенсон опубликовал второе издание сонетов, в котором он изменил большинство местоимений с мужского на женский, чтобы читатели поверили, что почти все сонеты адресованы Темной Госпоже. Измененная версия Бенсона вскоре стала самым известным текстом, и только в 1780 году Эдмонд Мэлоун переиздал сонеты в их первоначальной форме.

Очевидно же, что намеренное неадекватное переписывание, искажение оригиналов или биографических фактов, а тем более, исторических событий,  в наше время - увы нам, дело самое обычное. Кому как выгодно, тот так и действует, стремясь проявить себя, достичь свои цели,  завоевать признание, обогатиться как-либо и т.п.

Цитата Просперо ()
По линиям Шекспирова узора
Скользить, не отторгая страсти власть.
Рецепт раствора, страсти приговора,
Страх заклинаний, но превыше страсть.

Мы все здесь под естественным отбором,
По жизни чаще с разумом в родстве.
Рецепт раствора, страсти приговора,
Превыше обвинений в колдовстве.

Красивые образы, мысли, благодарю!

Цитата Просперо ()
У нас в России В.Г. Белинский писал: «Что Шекспир - величайший творческий гений, поэт по преимуществу, в этом нет никакого сомнения; но те плохо понимают его, кто из-за его поэзии не видит богатого содержания, неистощимого рудника уроков и фактов для психолога, философа, историка, государственного человека и т.д. Шекспир все передает через поэзию, но передаваемое им далеко от того, чтобы принадлежать одной поэзии».


А сколько Пушкиных у нас? - Да ровно столько, сколько глаз.

Цитата Просперо ()
Арнольд Кеттл:«Попытка прочесть пьесу Шекспира так, словно он наш современник, не приведет к добру: мы увидим то, чего в ней нет, и не заметим многого, что составляет ее сущность. Однако читать эти пьесы так, будто они относятся целиком к прошлому, как какая-нибудь археологическая древность, не менее губительно: в этом случае пропадает то, ради чего мы читаем Шекспира, - живая душа его творений»

Ничего плохого не вижу в попытке прочесть гения так, будто он современник, но действительно... неизвестно заранее приведёт ли это искажение к добру или наоборот.  Однако, есть очень простой критерий самопроверки, всё, что делается с любовью и благодарностью - ведёт ко благу.
 
ПроспероДата: Пятница, 2020-12-18, 7:37 PM | Сообщение # 59
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Рецензия на «А на Шекспире душу и надо отводить» (Михаил Просперо)

Здесь подробное расследование про Отелло и Яго
http://valentin-irkhin.livejournal.com/511874.html
http://www.theatrehistory.com/british/iago001.html
(впрочем, в http://stihi.ru/2015/12/22/2522 мы уже обсудили)

Валентин Ирхин   18.12.2020 18:54   

добавить замечания
Спасибо что напомнили, Валентин. Отнесу это в тему на Ковчеге
http://kovcheg.ucoz.ru/forum/50-2842-3#130662
Буду рад Вашему участию в теме.

Михаил Просперо   18.12.2020 19:36


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Пятница, 2020-12-18, 7:48 PM | Сообщение # 60
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Цитата Танец ()
Ничего плохого не вижу в попытке прочесть гения так, будто он современник, но действительно... неизвестно заранее приведёт ли это искажение к добру или наоборот.  Однако, есть очень простой критерий самопроверки, всё, что делается с любовью и благодарностью - ведёт ко благу.

Да, все могут в Шекспире найти своё. Но меня обеспокоило это "своё" со стороны людей толерантной ориентации. И это кратно тиражируется, тем же "Московским Комсомольцем".

Можно закрыть глаза на газету, которая желтее китайских дадзыбао. Но, как справедливо отметил Джон Магвайер в публикации "Токсичные конюшни":

"Убегая в страхе от своей собственной собаки, вы не научитесь ей управлять. Если на вашем пути возникает, какой-то барьер, вы сами его притянули. Если бы это было не так, вы бы его не увидели даже. Преодоление барьеров на пути к нашим целям, делает нас счастливыми, а не бегство от них.  Почему люди предпочитают разорвать отношения, а не уладить их? Они недостаточно эффективны в этом, только и всего. То есть у них нет либо знаний, как уладить это, либо желания это делать.

Да, конечно, мы никому ничего не должны, общаться или не общаться с кем-то наш выбор. Но,..."

Я написал ему:

Без маски нельзя сегодня даже в конюшни Авгия.
Коронавирус же, родненькие, про-м-блемы мои дорогие.

Старуха с косой заплела, как Ассоль, косички.
Возможно, так Ломброзо учил ловить на живца токсичных.

В сети инфопир, просчитали Шекспира, он бисексуален, ёлки...
Не то, чтоб он бог и кумир, но неприятно стало смотреть на книжные полки.

Умеют же люди даже сонеты красиво, научным путём превратить в конюшни Авгия.
Или это коронавирус даёт рецидивы? - родненькие, дилеммы мои дорогие.

Не хочется даже копаться в этом, но не забить же фанерой полку Шекспира наглухо?
Читаю в оригинале Сонеты. Вы знаете - как-то не чувствую неприятного запаха.

В эпоху СССР эти тексты были, похоже, немного другими, такое бывает.
Скажите сэр, можно этот бред уничтожить, не пачкая имя? Откровенно, как для Просперо Магвайер.

https://stihi.ru/2020/12/18/4608


*
Многие годы исследователи творчества Уильяма Шекспира не могут единогласно определить, кому именно поэт посвящал сонеты и пьесы: женщинам или мужчинам? Последнее опубликованное исследование намерено раз и навсегда поставить точку в этом вопросе: Шекспир был бисексуалом.

Профессор сэр Стэнли Уэллс и доктор Пол Эдмондсон провели новый анализ языка 154 сонетов Шекспира. Они утверждают, что нашли доказательства бисексуальности драматурга. Тщательные выводы появятся в новой книге ученых «Все сонеты Шекспира» (All the Sonnets of Shakespeare). Однако некоторые находки Уэллс и Эдмондсон предоставили журналистам уже сейчас.

Исследователи переставили 154 сонета Шекспира из издания 1609 года в том порядке, в котором они, скорее всего, были написаны. А потом добавили сонеты из пьес. Таким образом, у ученых получилось 182 сонета, датируемых примерно 1578 годом. Согласно исследованию, из «некоторых наиболее сильных лирических, резонансных и запоминающихся стихотворений, когда-либо написанных о том, каково это — испытывать романтическую любовь» 27 адресованы мужчинам. А женщинам — лишь десять. Остальные же могут относиться как к одним, так и к другим. И большинство из них, включая знаменитый 18-й сонет «Сравню ли с летним днем твои черты?» (в переводе С.Маршака), «открыты в своих направлениях желания».

Как известно, все сонеты имеют личный характер. Они не создавались для публикации.
"Московский Комсомолец" 2020/08/24
http://www.mk.ru/culture....st.html

Жду ответа от коуча Джона. А пока продолжаю читать, вспоминаю свои встречи с Шекспиром.


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
Галактический Ковчег » ___Мастерские Ковчега » Дуэты Поэтов » Сотворчество с Шекспиром
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:


Друзья! Вы оказались на борту сказочного космолёта
"Галактический Ковчег" - это проект сотворчества мастеров
НАУКА-ИСКУССТВО-СКАЗКИ.
Наши мастерские открыты гостям и новым участникам,
Посольские залы приветствуют сотворческие проекты.
Мы за воплощение Мечты и Сказок в Жизни!
Присоединяйтесь к участию. - Гостям первые шаги
                                                   
Избранные коллекции сотворчества на сайте и главное Меню

Все Проекты Библиотеки.
 Сборники проектов

Город Мастеров

Галактический Университет


Беседы Форума - Зал 1

Сказки Ковчега

Дуэты поэтов
Главная страница
Все палубы Форума 
Главный зал Библиотеки
Традиции Галактического Ковчега тут! . . ... ......
..

Лучшие Авторы полугодия: Просперо, Лара Фай-Родис, ivanov_v, Натья, Въедливый, bragi
Самые активные публикаторы: Сказочница, Просто_Соня
Хостинг от uCoz

В  главный зал Библиотеки Ковчега