От лучших мы хотим продолжить род, Чтоб о красе прекраснейшей из роз, Когда она увянет и умрёт, Своей красой наследник память нёс. Но ты, чей светел взор и одинок, Пылаешь изнутри таким огнём, Который злобный враг разжечь лишь мог, Чтоб жизни суть дотла сгорала в нём. Тобой украсить мир бы, словно сад; Но ныне ты -- та роза, чей бутон В себе хоронит свежий аромат И -- экономя -- лишь несёт урон. Наполни мир плодами красоты, Иль поглотишь себя могилой ты.
30.12.2011
интерпретация
Ты сеял в плоть, с надеждой взять с лихвой Бессмертный плод телесной красоты... Но ты увял... И уж наместник твой Обрёл твои прекрасные черты. Твой найм на жизнь истёк. И блеск в очах Не поддержать от внешнего огня: Так догорает вечер при свечах Огарком глупо прожитого дня. Ты -- как бутон, взращённый к торжеству, В гербе весны сменил другой цветок. Но лишь раскрылся -- в палую листву Был выброшен. Таков цветов итог. Мне жаль тебя. А ненасытный мир Сзывает красоту на новый пир.
31.07.2010
оригинал
From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, makest waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee.
Читатель скажет – вот, ещё один взялся за переводы Шекспира. Действительно, существует уже множество переводов как отдельных сонетов, так и всего цикла из 154-х сонетов. Зачем нужен новый цикл? Английский язык – язык Шекспира – очень ёмок: для перевода одной строки сонета требуются иногда две строки на русском языке. Иными словами, в стихах Шекспира столько образов, что передать их все в переводе – невозможно. Поэтому каждый переводчик вкладывает в свой перевод то, что ближе его сердцу и то, что хорошо укладывается в пятистопный шекспировский ямб. Я знаю полдюжины полных циклов переводов. Не буду судить, какой из них лучше, скажу одно: все они разные. Более всех популярны переводы Самуила Маршака, которые стали как бы эталоном для последующих поколений. Каждый сонет в маршаковском переводе – это замечательное лирическое стихотворение. Я никогда не сравнивал его сонеты с оригиналами – по причине незнания английского языка. Когда же я достаточно овладел английским языком (к сожалению, поздно, уже в конце жизни) и смог читать Шекспира в оригинале, то понял, что Маршак довольно часто отходил от автора. Кроме того, я пришёл к мысли о том, что шекспировские сонеты – это не отдельные стихи, а большая поэма со сквозным сюжетом, и читать их надо подряд, а не врозь. И тогда мне захотелось перевести их по-своему. Весь цикл сонетов – это история жизни и страданий автора в какой-то период его жизни. Я, через четыре сотни лет, чувствовал эти страдания и сопереживал им. Надеюсь, это случится и с вами. Наум Сагаловский
К БЕЛОКУРОМУ ДРУГУ (сонеты I - CXXVI)
I
Прекрасное должно давать плоды, чтоб роза красоты не увядала, так зрелость отдаёт свои бразды потомкам, чтобы всё начать сначала. Но ты, влюблённый в свет своих очей, горишь в огне зазнайства и бравады, убогий среди роскоши, ничей, враг сам себе, не знающий пощады. Ты украшаешь мир при свете дня, весны глашатай, сила и отвага, но, суть свою в бутоне хороня, ты сам себя же тратишь, милый скряга. Не будь обжорой, совесть знай и честь, не ешь того, что мир намерен съесть.
II
Когда минуют сорок зим подряд, оставив лишь пустые отголоски, и твой изящный некогда наряд весь превратится в жалкие обноски, и спросит строго некий высший глас, где красота, что век была с тобою, тогда ответ "на дне усталых глаз" окажется пустою похвальбою. Сказать бы лучше: "Здесь моё дитя, оно растёт, вот-вот покинет детство, мой счёт оплатит много лет спустя и примет красоту мою в наследство". К тебе вернётся молодость тогда и кровь твою согреет в холода.
III
Своё лицо увидев в зеркалах, скажи себе: пора создать другое, чтоб мир без обновленья не зачах, вот женщины призвание благое. Где та, чьё лоно, как целинный пласт, не жаждет с плугом дивного знакомства? Где тот глупец, который не создаст, назло себе, желанного потомства? Ты – зеркало для матери твоей, её Апрель, что канул где-то в нетях, и ты, когда окажешься старей, как в зеркале, себя увидишь в детях. А не оставишь памяти ни в ком, умрёшь тогда безвестным стариком.
IV
Растратчик, не жалеющий добра, на что ты тратишь все свои красоты? Природа лишь со щедрыми щедра, и в должниках навечно у неё ты; зачем же ты, как скряга, занят тем, что прячешь дар, положенный к отдаче, и, ростовщик без прибыли, зачем всё тратишь, если мог бы жить богаче? Кого ты в этих сделках превозмог? Себя лишь – ни дохода, ни расхода, скажи, какой оставишь ты итог, когда тебя затребует Природа? И будет красота погребена, но в отпрысках могла бы жить она.
V
Те самые часы, что на лету прелестный лик творили, неустанны, нахлынут и отнимут красоту, как злобные и грубые тираны; у Времени на всё свои права, придёт зима на смену летним негам, замёрзнут соки, опадёт листва, и красота окажется под снегом. Когда б её прекрасный аромат не сохранился узником в сосуде, она бы стала первой из утрат, и кто бы знал тогда об этом чуде. Так, если свежесть роз сохранена, холодная зима им не страшна.
От всех творений ждём потомства мы, Чтоб роза красоты не увядала... Бутон у роз цветёт в конце зимы, Заменит тех, кого уже не стало. Ты ослеплён своею красотой, Не видишь суть красивыми глазами. Себе свой враг, не замечая той, Кто род продлит твой сладкими грехами. Как вестник ты у матушки весны, Но очень скуп — любви обильный скряга. В себе, своих детей, хоронишь сны, Растрачивая время, как бродяга.
Жалей же Мир, пока в тебе есть силы, А смерть сожрёт тебя с твоей могилой.
From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory. But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament, And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And tender churl mak'st waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee.
Дата: Пятница, 2020-11-20, 7:02 PM | Сообщение # 6
Хранитель Ковчега
Группа: Проверенные
Сообщений: 3930
Статус: Offline
С улыбкой в тему Шекспира
ВИЛЬЯМ, О ВИЛЬЯМ...
Слов не найти мне, любимый мой гений, Чтобы пролить звучным ливнем любовь. Чтоб изогнулась судьбы моей бровь... Что ей подарит сей мир откровений?
Если б ты, пропасть Времен одолев, Вспыхнул над мыслями огненным светом, И одарил меня новым сюжетом, Я б записала сюжет твой… Воспев Русскими рифмами гений английский, Вильям, о, Вильям, искристо игристый! В мудрости юной по юному чистый, Я б записала твой слог золотистый…
Но не найти мне, божественный гений, Все существо всех твоих откровений…
К ШЕКСПИРУ
Уж, если Шекспир не узнает о том, Что я напишу о Шекспире потом, И, даже о том, что пишу не пером, А синим, летящим ума ветерком... То, вовремя мне надлежало б очнуться, В глубоком поклоне к Шекспиру нагнуться, И там, где на равных мы будем вдвоем, Играть, каламбурить неравным умом...
И, если меня он припомнить не сможет, Иль кто-нибудь ноги Пегасу стреножит, То, может быть, стану я левым крылом, Чтоб с правым Шекспиром шутить мне потом...
Уж, если мне выпала честь узнаванья Себя в тех поэтах, что знали признанье, И тех, что до славы дожили при жизни, То я придержу свои скромные мысли, Оставлю на завтрак, к десерту подам, Чтоб в будущей строчке скользнуть к небесам, И там обратиться к Шекспиру на Ты... Вне Времени нет запредельной мечты...
Вне Времени нет Неизвестности, Целей, Нет разных Имен, ни глубин и ни мелей, Там всюду, везде правит пир свой Любовь, А вера... на Время спускается вновь... Сказки - жемчуга мира Книги Семи Морей
Есть жажда воссозданья Красоты, Пусть роза никогда не умирает. Пусть падают созревшие цветы, Но наши лица дети повторяют.
Но ты, самодостаточный гордец, Ты голоден на поле изобильном. Весь мир твой - себялюбия венец. Ведь горько, если сладко слишком сильно?
Герольд весны с надеждой вострубил, Но ты к себе лишь нежен в буйном шуме. И полюбил. И неумело погубил, И пустоцвет уже в бутоне умер.
Открой любви иной, познаешь ты... Не то - клянусь могилой Красоты!
*
Вот так, уважаемый читатель, если близко к подлиннику, мне доступному:
From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee.
Буквально последний щелчок - by the grave and thee. клянусь могилой и тобой!?
Честно сказать, я не всё понимаю, о чём идёт речь, сам нарциссизмом не страдал никогда, наоборот, мне очень не нравится своё отражение в зеркале - так с похиций антитезы и воспринимаю и это первое письмо Шекспира - к кому-то самодостаточному. В сети нашел упоминание о некоем графе, он на фото-селфи здесь.
Если Вы, читатель мой, знаете о ком и о чём идёт речь, буду весьма благодарен за помощь в уточнении, хотелось бы - утончениии - понимания Великого и Загадочного. В первоисточнике моём просто указано, что сонеты с 1 по 126 –посвящены молодому другу - меценату; такого опыта у меня нет.
...self-substantial - так в моём английском тексте - самодостаточный - думаю, что это может быть ключевым словом для современного перевода - селфи с Шекспиром! Как "на фоне Пушкина снимается семейство" - почему бы и нет? В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes, That they behold, and see not what they see? They know what beauty is, see where it lies, Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks, Be anchored in the bay where all men ride, Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks, Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot, Which my heart knows the wide world's common place? Or mine eyes seeing this, say this is not, To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred, And to this false plague are they now transferred. В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Дата: Четверг, 2020-11-26, 11:09 AM | Сообщение # 10
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 5822
Статус: Offline
Прочла еще пару раз. Почему смерть пережить хуже, чем чуму? Концовка эффектная. Да и написано русским языком. Вы отстаиваете право автора на ошибку. А у меня наоборот. Автор сознает свою слабость. И осуждает себя за ошибку. Разное вИдение. Тем более, интересно. Есть надежда, что Вы переведете все сонеты. Это интересно. Лариса Реус
Не стоит зацикливаться на одном сонете. Вначале нужно написать то что понятно и посильно. Постепенно и непосильное поддастся. Я сначала выдергивала то, что посильно. А дальше дело пошло. Надо прочесть все и выбрать наиболее эффектные
Дата: Вторник, 2020-12-01, 5:28 PM | Сообщение # 11
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 5822
Статус: Offline
Седьмой пир с Шекспиром Михаил Просперо Читая Шекспира в оригинале (насколько можно считать оригиналом новоанглийский текст, который читатель увидит ниже), понимаю его построчно, практически без литературной обработки, примерно так:
7
Вот на Востоке, когда Благодатный Свет Поднимает пылающую голову, внизу каждый глаз Отдает дань уважения его вновь появившемуся зрению Служа взглядами его священному Величеству;
И взобравшись на крутой небесный холм, Напоминая сильного молодого в своем среднем возрасте И все же взгляды смертных все еще преклоняются Перед его красотой,сопровождая его золотое паломничество:
Но когда с самого высокого тона, с усталой колесницы Как немощный век он отшатывается от дня, Глаза (прежде покоренные), теперь отвращенные, От этого низкого участка пути и глядят в другую сторону.
Так и ты сам, теперь вступающий в свой полдень, Незамечаемым умрешь, если не получишь сына.
Пожалуй, выше, чем в сравнении с красотой Людовика-Солнце, трудно подняться в своих попытках обратить взор молодого человека на проблему возмужания. Но сэр Уильям ещё более 100 раз пишет ему.(Предположительно получатель сего 7-го письма в формате сонета - сэр Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон — английский аристократ, участник заговора графа Эссекса, один из предполагаемых покровителей Уильяма Шекспира и адресатов сонетов Шекспира). Однако мог ли уважающий правила этикета английский джентльмен писать 100 писем, не получая ответов, то есть вопреки желанию адресата продолжать бомбить его сонетами, как какой-нибудь рекламный агент своими офертами? Такое не принято среди воспитанников Оксфорда, посему уверен я - ответы были. Допустим - в таком ключе:
на 7 сэру Уильяму Ш.
Вот на Востоке Благодатный Свет Главу вздымает, яростно пылая. Вновь я пишу ответ Вам на Сонет, Слезой страницу книги увлажняя.
Сэр Вильям, уваженья пиетет Не позволяет Вам ответить резко, Но, признавая Ваш авторитет, Я Вас не понимаю, если честно.
Паломник к Солнцу скажет пусть "Шалом" И этим словом Господа согреет. Я ж вижу Светоч под другим углом, А быть отцом... Потом, когда созреет
Во мне готовность путь семьи продлить. И, в общем-то, мне нужно - полюбить,
как минимум...
PS Для понимающего читателя помещаю известный мне вариант новоанглийского текста 7 сонета Шекспира, буду весьма благодарен, если кто подскажет мне, где в сети найти староанглийский текст.
Lo in the orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty; And having climbed the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age, Yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage: But when from highmost pitch, with weary car, Like feeble age he reeleth from the day, The eyes (fore duteous) now converted are From his low tract and look another way: So thou, thyself outgoing in thy noon, Unlooked on diest unless thou get a son.
Спасибо, Валентин. Первое печатное издание 1609 года - это здорово! Отличия только в написании некоторых букв, а сам язык не так сильно отличается, как русский от старославянского, похоже [img]https://онлайн-читать.рф/images/16671.jpg[/img] Михаил Просперо 01.12.2020 13:32
Думаю, меньше - все же временной интервал от Шекспира не такой большой.
По мне, так изменений не больше, чем при правке царской орфографии на советскую, если по аналогии. А я опасался, что разница на уровне "иже за шеломянем еси". То есть новоанглийские тексты мне можно использовать в переводах на русский. [img]https://онлайн-читать.рф/images/16671_2.jpg[/img] Михаил Просперо 01.12.2020 14:23
Да, самые большие отличия - в грамматике, есть Ты (ед. число), глаголы спрягаются...
Валентин Ирхин 01.12.2020 14:49 В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Вы песнь Весны в зените года, И тень от Вашей красоты Уже суть щедрость, гимн эксода, Во воплощение мечты.
Да, Ваше сердце - океан, - но В нем странно пусто постоянно.
Sonnet 53 by William Shakespeare в оригинале
What is your substance, whereof are you made, That millions of strange shadows on you tend, Since every one hath, every one, one shade, And you, but one, can every shadow lend? Describe Adonis, and the counterfeit Is poorly imitated after you; On Helen's cheek all art of beauty set, And you in Grecian tires are painted new; Speak of the spring and foison of the year: The one doth shadow of your beauty show, The other as your bounty doth appear, And you in every blessd shape we know. In all external grace you have some part, But you like none, none you, for constant heart.
подстрочник
Какова ваша сущность, из чего вы созданы, Что миллионы странных теней на вас склонны, Поскольку каждый имеет, каждый, один оттенок, А вы, кроме одного, можете дать взаймы каждой тени? Опишите Адониса и его подделку. Слабо имитируется после вас; На щеке Елены все искусство красоты красовалось, А вы в греческие шины красите новые; Говорите о весне и зените года: Одна тень твоего шоу красоты, Другой, как ваша щедрость, появляется, И вы во всех известных нам благословенных формах. Во всей внешней благодати вы имеете какую-то часть, Но вам никто не нравится, никто вам, для постоянного сердца
СПАСИБО! Вот если бы Вы ещё соблюли ритм, это было бы совсем здорово! У Вашей вдохновительницы с ритмом всё точно, как у Шекспира и Маршака: 10 слогов ( в трёх строфах) 11 10 11 ... В конце: 10 10
У Вас : 9 8 9 8 ... 9 9
Кариатиды Сны 02.12.2020 18:39 •Заявить о нарушении / Удалить + добавить замечания Да уж куда мне до сэра Уильяма Маршака... На самом деле англизация ритма - дело непростое, и у Маршака там, как бы это сказать... Финал, например Все, что прекрасно, мы зовем твоим. Но с чем же сердце верное сравним? Сонет 53 в переводе Cамуила Маршака а подстрочник Во всей внешней благодати вы имеете какую-то часть, Но вам никто не нравится, никто вам, для постоянного сердца По-моему две большие разницы, язык мышления совсем иной к Самула Яковлевича
Я тоже переводила сонеты и именно потому, что текст Маршака неточен... Хотя и соблюдается ритм, и красиво... У шекспира именно такой ритм в этом сонете. я проверила перед тем, как Вам написала. Содержание ( подстрочник) не проверяла...
Подстрочник по оригиналу, с которым Маршак работал. Счет слогов... Надо бы послушать, как они проговариваются, сонеты, может тогда ближе будет. Я не силён в англофонетике, кроме Пинк Флойдов и Стиви Уандера никого толком не переводил. Книгу Талиесина Диип Пёрпл пробовал, но там Талиесина-то и не нашёл, почсему-то. Там было легче, потому что они пропевают свои тексты, слышно, на что ударения, акценты.
Подстрочник, конечно, корявый, но я специально не трогал речь автопереводчика.
на гугле при переводах проговариваются два текста. И . наверное, везде... Но я пользуюсь гуглом. Сначала беру машинный текст, а потом уточняю пословно...
Совершенно аналогично и я делаю Но нужен ещё английский словарь идиом Может быть где-то есть толкователь трюизмов времён Шекспира, тогда можно и точнее к тому времени Но как приблизить эти сонеты к этому времени - пока не уразумел - не чувствую синергетической силы сонетов, почему-то
Михаил Просперо 02.12.2020 21:29 В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Так Вы согласны, что под псевдонимом Шекспир писал Отец Гамлета? То есть все эти пьесы - просто семейная хроника под шифром театрализации - хочешь чтоб никто не догадался выставь на всеобщее обозрение, на сцену.
Я имела в виду, что Шекспир - отец Гамлета.) про отца Шекспира не слышала. Ходили слухи, что это всё за него писала Мария Стюарт, ибо герой сонетов - мужчина. А то Шекспиру приписываются чувства к молодому человеку.
Да, мне тоже эта заморочка с бисексуальностью тоже как-то не в тему. Версия о коллективном творчестве группы заговорщиков понятнее. Ибо, если буквально понимать все действия литературных героев, то тот, кто держит в руках Йорика, точно некрофил.
Некоторые таким образом буквально понимают и мои фантасмагорические сочинения, рекомендуют пролечиться. Дабы уменьшить число таковых доброжелателей я и стал ставить со стихами иллюстрации - тут уж меньше соболезнуют - картинка это вещдок, свидетельство того, что симптом и у признанных художников есть.
Представляю, как эти люди понимают Пастернака, например его "Высокую болезнь". а уж "Day tripper - The Beatles", я думаю такие читатели вообще со слезами на глазах воспринимают...
Михаил Просперо 03.12.2020 16:42 В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
Как сорок лет возьмут чело в осаду, Избороздят морщины тусклый лик, Убранство юности, которое блистало, В лохмотья превратится вмиг.
-- Где красота девалась?,--если спросят. --Где все богатство тех цветущих лет? В глазах запавших? В мудрости неброской? --Пустая похвальба, а не ответ.
Насколько убедительней, завидней Использованье дара красоты: --Вот мой наследник. Сходство очевидно? Он оправдает юности мечты.
И сердцем -- ввысь. как будто ото дна... Хотя ты стар, а кровь не холодна.