Вторник, 2021-05-11, 6:40 PM
О проекте Регистрация Вход
Hello, Странник ГалактикиRSS

Группа Ковчега на ФБ Вход _Канал Яндекс-Дзен...Вход
Авторы Проекты Ковчега Сказки КовчегаБиблиотекаГостям• [ Ваши темы Новые сообщения · Правила •Поиск•]

  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Просперо, andre  
Галактический Ковчег » ___Мастерские Ковчега » Дуэты Поэтов » Сотворчество с Шекспиром
Сотворчество с Шекспиром
ЛарисаДата: Воскресенье, 2020-12-06, 9:46 PM | Сообщение # 21
Строитель Ковчега
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Статус: Offline
Шекспир сонет 137

Я зрения духовного лишен

Лариса Реус

Ты стала и обманом, и мольбою,
И я не сомневаюсь лишь в одном:
Плененный безыскусною любовью,
Я зрения духовного лишен.

Мои глаза, в ряду мужских опасных,
На якоре стоят  у жадных уст.
Ты взгляды наши приковала властно
К себе -- прекрасной внешне и на слух.

Хоть сердце знает -- не его владенье,
А постоялый и нечистый двор,
Глазам  больным  угодное виденье
Мне застит ум. И ценностям в укор.

Все лучшее на службе у порока.
Бессилен ум. когда пирует око.
 
ЛарисаДата: Воскресенье, 2020-12-06, 9:47 PM | Сообщение # 22
Строитель Ковчега
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Статус: Offline
Шекспир сонет 53

Явился ты в античных одеяньях

Лариса Реус

У каждого создания есть тень.
Одна всего. Лишь у тебя их много.
Любуюсь их мерцаньем каждый день.
Твоим калейдоскопом эталонов.

Адониса, к примеру, узнаю.
Тебе годится только в подражанье.
Когда портрет Елены промелькнул,
--Явился ты в античных  одеяньях.

А если о весне заговорить,
Равно об осени -- о сборе урожая,
Весенней красотою даровит,
И щедрости осенней подражанье.

В  красивости любой твой вижу  вклад.
Но, как никто, ты верностью богат.

 
ЛарисаДата: Воскресенье, 2020-12-06, 9:48 PM | Сообщение # 23
Строитель Ковчега
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Статус: Offline
Шекспир сонет 7

Бесславно умрешь

Лариса Реус

Когда на Востоке восходит светило,
Людские глаза обратились к нему
С надеждою, верой, любовью, вестимо,
Величеству служат, поправшему тьму.

Его восхожденье в Зенит величаво.
Как только назад обращается тень,
И катится Солнце под гору устало,
Как дряхлая старость, в забвения темь,

Нет преданных глаз, проводивших героя
До нижнего края паденья с высот.
... И старость твоя уже не за горою.
Никто не оплачет бесславный уход.

Вступающий в полдень! ты скатишься вниз.
Пусть Сын понесет твое огниво в жизнь!
 
ЛарисаДата: Воскресенье, 2020-12-06, 9:54 PM | Сообщение # 24
Строитель Ковчега
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Статус: Offline
Шекспир сонет 76

Моя строка мое пророчит имя

Лариса Реус

Ну, почему однообразен стих?
В себе не слышу ветра перемен.
Непостигаем мною новый стиль?
Возможно, недостаточно умен?

Пишу одно и то же я всегда.
И образам даю привычный имидж.
Но в том пока не вижу я вреда:
Мое строка мое пророчит имя.

Я о тебе пишу, моя Любовь.
И у меня одна и та же тема.
Какую я могу придумать новь?
Ты разве о другом мечтать хотела?

Ведь наше Солнце вечное у дела.
Любовь к тебе пока не постарела.

 
MгновениЯДата: Вторник, 2020-12-08, 4:27 PM | Сообщение # 25
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 16367
Статус: Offline
Цитата Лариса ()
Я о тебе пишу, моя Любовь.
И у меня одна и та же тема.
Какую я могу придумать новь?
Ты разве о другом мечтать хотела?


В любой из строчек можно смысл найти, чтоб новой мыслью-розой расцвести...

Все об одном её великолепье
Мечтают, пребывая в жизнесклепе,
Но лишь блеснёт гроза её очей,
Пощады молят, скрывшись от мечей,
Страшась темницу тела утерять...
Душе даря смирения печать...


Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок
 
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-08, 5:25 PM | Сообщение # 26
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
"Ведомый кистью страсти ученик"
Меняю облик роли, имя-ник

Среди сиянья Мойр железных спиц
Разлит янтарный клей для синих птиц

"Исполнен экстатический эскиз
В бессчётных вариациях реприз"

Лиц это злит, элит официальных,
Но ведь душа болит не специально...

А в пьесе, как всегда, на заднем плане
За тенью белых тел сердец слиянье

Агора - путь к горе МерУ, я верую
Не важно, кто в миру, здесь бысть Просперо.

Здесь
Кисть
Просперо
Похоже так на клинопись шумера, да?



В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-08, 5:29 PM | Сообщение # 27
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
В ком сила дать мне боль, - Шекспир, 94
Михаил Просперо
В ком сила дать мне боль, меня не бьёт,
Не делает того, что ждешь по виду.
Как камень сам, поток других ведёт -
Он бесу не податлив, очевидно.

В ком право быть наследником небес,
Лелеять и беречь богатства мира,
Тот властелин, имеет честь и вес,
Тогда как мы - смотрители квартиры.

Благоухает летний сей цветок,
В своём кругу живёт и умирает,
Но встетится с инфекцией поток -
Его сорняк ничтожный унижает

Так благость в горечь обратив своим деяньем,
Гнилая лилия, ты пахнешь хуже дряни


*
оригинал текста:
They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmov d, cold, and to temptation slow --
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

Звуковая конвертация первых двух строк:
зе зет хау пов то хорт, анд вилл до нан
зет до нот до зе финд зет мост до щоу

Мой перевод близок к подстрочнику по смыслу, замена части слов произведена с целью приближения к ритму оригинала

в альбом http://stihi.ru/2020/07/22/4811
интересная проработка 94 http://stihi.ru/2015/06/24/1152


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-08, 5:32 PM | Сообщение # 28
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Рецензия на «В ком сила дать мне боль, - Шекспир, 94» (Михаил Просперо)

Я так понимаю. Этот чел. сам по себе --никакой, хотя обладает властью, делегированной свыше. некими столпами. Он хороший исполнитель чужой воли, но не обладает никаким сопротивлением системе. Ни богу свечка, ни черту кочерга по сути, но то и другое по указанию свыше, поэтому легко поддается гниению.
Что касается вашего перевода: "дать мне боль" -- чистый перевод с английского -- не литературный. "Не делает того" -- то же самое. Как камень -- кака с двумя К. Насколько я понимаю, не мы -- смотрители его квартиры, а над ним смотрители И его образ полностью зависит от них.
Мой перевод не является переводом. по сути. Это по мотивам. Надо честно написать. Может, я переделаю его с помощью Вашего текста, несравненно более близкого к оригиналу, чем мой.

Лариса Реус   07.12.2020 00:47   

Если работаешь в системе, наличие собственной воли суть своеволие.

Не мы смотрители? ну средний техперсонал за чистотой присматривает, слово "техничка" может зарифмовать?

...полагаю, на самом деле в письме идёт просто восхваление добродетелей сильной власти и обвинение сиятельного властелина в нелицеприятном поступке, который возник от контакта лилиеподобного столпа с низменным сорняком.

Надо посмотреть, что предусматривает ст.94 тогдашнего Уголовного Кодекса, может в этом суть тайна с.94? biggrin 

Михаил Просперо   07.12.2020 16:


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-08, 5:37 PM | Сообщение # 29
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Рецензия на «В ком сила дать мне боль, - Шекспир, 94» (Михаил Просперо)

... привет - наслаждаюсь чёткостью подачи материала - подручными средствами!
Хорошо smile
а вот мой вариант.. http://stihi.ru/2011/01/04/8415

Катерина Крыжановская   07.12.2020 18:19 

 *  Сонет  94 относится  к числу  тех, которые  вызывают  большие  споры
комментаторов, но не столько в  связи с прочтением  отдельных слов или фраз,
сколько относительно общего смысла сонета. Согласно одной версии, строки 1 -
10 описывают некий нравственный образец, достойный подражания, а строки 11 -
14   предупреждают  об  опасностях,  с  которыми  может   столкунться  такое
нравственное совершенство. По другой версии, содержание первых  десяти строк
-- ирония, подводящая к заключительному экспрессивному осуждению.
     **  Смысл  строк  7-8  не  вполне  ясен  и  зависит,  в  частности,  от
истолкования того, к  кому  относится притяжательное  местоимение  "their" в
строке  8, то  есть  "управителями" чьего совершенства являются "другие"  --
своего или "властелинов и собственников".



... лишь те. По праву...! (милости...) Наследуют. Небес..
... в ком. Силы много! (что бы!!) Ранить..

Но.. не ранят (а вид их..
Полагает. Об обратном.

... лишь те. По праву (милости наследуют...) Небес...!!
... кто. Приводя.. в движение других...

(как камень...) Сами!
И неподвижны. Холодны. И.. неподатливы.
(на искушенья...!) Нами.

... ещё. Кто.. сберегает (от растраты..
Природой (данные...) Богатства.

... что значит - Властелины!

(и собственники..
Внешности. Своей.

... в то. Время (как другие..
Лишь.. управители (своих же...
Совершенств!

...
...

Блаженства - дивен!! Аромат.
Что (дарит...!) Лету.. сладостный. Цветок...

... хотя бы. Жил. И умирал он (для себя..

Но. Если (тот цветок...!

... вдруг. Поразит зараза..

То (самый низменный...!) Сорняк.
(тут...!) Превзойдет...!! Достоинством. Его.

Но..

... этого. Не видно.. сразу.

...

... из-за своих. Деяний..
... и. Сладостное!
(вдруг - горчайшее...!! Тогда.
(из-за своих...) Деяний.

... и лилии. Гниющие!! Ужасней. Сорняков..

...
...

По праву...!
Милости...!! Наследуют. Небес..
... из-за. Своих Деяний.
    

  04.01.11г.

© Copyright: Катерина Крыжановская, 2011

Рецензия на «переложение сонет У. Ш. 94» (Катерина Крыжановская)

И сладостное с гадостным в контакте
Становится не лучше всех. По факту.

И толку что от белых одеяний,
И здесь, и там, где примут по деяньям?

Раз в бочку мёда чистого добавил ложку дёгтя,
Беги, как дворянин от коммунистов,
Рви когти!

Кто честь своей страны сберечь пытается,
Напрасно ведь купил штаны у ловкого китайца...

...вариации финала с94 на разных уровнях приближения к современности, с шагом в 100 лет, примерно

Михаил Просперо   07.12.2020 20:31   

smile живость ума и широта взгляда.. спасибо!

Катерина Крыжановская   07.12.2020 23:34


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-08, 5:44 PM | Сообщение # 30
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Зечем мой стих не горд? С. 76, Шекспир
Михаил Просперо

Зечем мой стих не горд, как модный хлыщ?
Далёк от вариаций быстрых дней?
Звчем не в духе времени творищь,
Методик, технологий новых нет?

Зачем писать, как будто сам с собой,
И вкладывать свой крик в пустой тростник,
Чтоб каждый видел всю мою любовь
Знал имя, род, откуда крик возник?

О, знай, мне сладость, страсть писать тебя,
Ты и любовь, всё тот же аргумент.
А то, во что облечь слова, любя,
Расход пустой, растраченный момент:

Ибо как солнца день и нов, и стар
Моя любовь всё тот же слог в устах



76

     Why is my verse so barren of new pride?
     So far from variation or quick change?
     Why with the time do I not glance aside
     To new-found methods and to compounds strange?
     Why write I still all one, ever the same,
     And keep invention in a noted weed,
     That every word doth almost tell my name,
     Showing their birth, and where they did proceed?
     O know, sweet love, I always write of you,
     And you and love are still my argument;
     So all my best is dressing old words new,
     Spending again what is already spent:
     For as the sun is daily new and old,
     So is my love still telling what is told.

Почему мой стих так лишен новой гордости?
Так далеко от вариаций или быстрых изменений?
Почему со временем я не отворачиваюсь (обращаюсь, скорее - к)
Новооткрытым методам и соединениям странным?

Зачем писать, я все еще один
И храни изобретение в известном сорняке,*
Что каждое слово почти говорит мое имя,
Показывает их рождение и куда они пошли?

О, знай, сладкая любовь, я всегда пишу о тебе,
И ты и любовь все еще мои аргументы;
Так что все, что я могу, - это переодевать старые слова в новые,
Снова трачу то, что уже потрачено:

Ибо, как солнце каждый день новое и старое,
Моя любовь все еще рассказывает то, что сказано.

*известный сорняк, трава, вплоть до "травка" в современном прчтении, то есть марихуана, от которой разговорчивость особая?
Это не будем приписывать Шекспиру, конечно, но и на самом-то деле какая трава раскрывает тайны в понимании классического воспитания 450 лет тому назад? Думаю - всё-таки это тростник, который рассказал всем, например, тайну Мидаса. Есть и более поэтические истории, ближе к нашей теме:

"А теперь, мой маленький дружок, устраивайся поудобнее и слушай. Давным-давно Флейта-Пикколо была простой Тростинкой. Такие тростинки-камышинки во множестве растут по берегам рек и озёр. Часто к Тростинке прилетел Ветер-путешественник. Он рассказывал нашей тростинке о небывалых странах, горах, дворцах, о странствиях и людях. И тогда у Тростинки от восторга внутри всё замирало, и она нежно и задумчиво шелестела в ответ." /Детская музыкальная Академия Ольги Пикколо/

для http://stihi.ru/2010/09/14/8751


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-08, 5:51 PM | Сообщение # 31
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Это, скорее, вариация сонета, а не рецензия. Вполне независимое произведение Годится для интеллектуалов, типа Татьяны. Немного режут слух методики и технологии. Автор говорил "новый стиль". Но вполне выдержанный сонет.

Лариса Реус   06.12.2020 06:24   

Методики и технологии - это намеренно. Может заменить на Амбициозные Инвестиции?

Михаил Просперо   06.12.2020 16:17   

А, может, так и надо. Для контраста восприятия мужского и женского. Старинного и современного. У меня есть перевод сонета 94 -- абсолютно непереводимый. Пришлось осовременить. Редактор пропустил (не подчеркивает).

Лариса Реус   06.12.2020 17:50


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-08, 6:04 PM | Сообщение # 32
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Цитата Лариса ()
Шекспир сонет 107Рассеялась туманность Андромеды

Лариса Реус

Ни страх мой, ни пророчества души, Сонет 107 Шекспир
Михаил Просперо
Ни страх мой, ни пророчества души,
Весь мир воображая днём грядущим,
Не могут час любви мой предрешить,
Считают грань судьбы пределом сущим.

Прошла затменье смертная луна,
Авгуров мрачен смех над предсказаньем.
Корона там, где быть должна она,
Оливы ветвь царит над мирозданьем.

Под каплями целительных дождей
Любовь моя взросла, мне смерть подвластна.
И буду жив я в слабой рифме сей,   
Пока она пирует средь безгласных.

Сонет мой - монумент твой. Нет - живее!
Тираны ж сгинут, их гербы тотчас истлеют.



*
Оригинальный текст и его перевод
----------

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа
всего мира, воображая грядущее,
все же не могут определить срок моей истинной любви,
полагая ее ограниченной _роковым_ пределом {*}.
Смертная луна пережила [испытала] свое затмение {**},
и мрачные авгуры смеются над собственным пророчеством;
то, что было неопределенным, теперь _торжествует_ [венчается
короной], став надежным,
и мир провозглашает оливы на вечное время {***}.
Теперь, с каплями этого целительнейшего времени,
моя любовь выглядит свежей, и Смерть мне подчиняется,
так как вопреки ей я буду жить в этих бедных стихах,
пока она злобно торжествует над тупыми и безъязыкими племенами.
И ты в этом _моем творчестве_ обретешь себе памятник,
когда гербы и гробницы тиранов истлеют.

{*  По единодушному мнению исследователей, сонет 107 содержит намеки на
важные  внешние  обстоятельства.  Так,  строки  3-4,  возможно,  намекают на
освобождение  из  тюрьмы  адресата  сонетов,  которым  считается  либо  лорд
Саутгемптон,  либо  лорд  Пембрук  (оба  были  в  разное  время  подвергнуты
тюремному заключению по политическим причинам). Отсюда следуют разные выводы
относительно  датировки сонета, поскольку Пембрук был освобожден в марте или
апреле 1601 г., а Саутгемптон - в апреле 1603 г.
**  Под  "смертной  луной"  обычно понимают королеву Елизавету, однако,
относительно  "затмения"  мнения комментаторов расходятся. Возможно, Шекспир
имел  в виду разгром испанской Армады, подавление заговора или выздоровление
королевы после болезни, с другой стороны, речь могла идти о ее смерти в 1603
г.  (Дело  осложняется  тем,  что  глагол  "endure"  можно  истолковать  как
"пережила",  "преодолела",  или  как  "испытала",  "потерпела",  и во втором
случае  он  мог быть употреблен применительно к событию, имевшему негативный
итог.)
***  В  зависимости  от истолкования (см. предыдущую сноску), в строках
7-8  можно  видеть  указание  либо  на  преодоление  Елизаветой  какого-либо
кризиса,  либо  на  последовавшее за ее смертью восшествие на престол короля
Якова  I.  В чем бы ни заключалось это событие, автор сонета говорит о нем в
самом  радостном  и  возвышенном духе, очевидно связывая с ним и свои личные
надежды.}   http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet107.html

© Copyright: Михаил Просперо, 2020


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-08, 6:07 PM | Сообщение # 33
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Рецензия на «Ни страх мой, ни пророчества души, Сонет 107 Шексп» (Михаил Просперо)

... доброй ночи.. этого сонета у меня тоже нет (но.. я возьму ваш подстрочник и попробую - вы не против?
... а пока - 76 сонет..
(не для того чтобы выкладывать smile

http://stihi.ru/2010/09/14/8751

 ... сравнила подстрочник Шаракшанэ - они одинаковы..
(интересно.. почему в прошлый раз была разница..

Катерина Крыжановская   05.12.2020 00:17   

На этот раз решил сам не переводить, воспользовался общепринятым

Михаил Просперо   05.12.2020 03:32  

Рецензия на «Ни страх мой, ни пророчества души, Сонет 107 Шексп» (Михаил Просперо)

Ваш текст, наверное, ближе к подстрочнику, чем мой. Но мой яснее для понимания.
Туманность Андромеды мною употреблена, как метафора неопределенности. Слава Богу, редактор не подчеркнул, и вообще, этот стих прошел сразу без поправок. Интересно, были ли подчеркивания, когда Вы впечатывали текст в окошко? Быть может, на Вас махнули рукой, поскольку Вы не обращаете внимания. Я уверена, если бы Маршак пользовался "Стихами. Ру," на нем бы живого места не оставили.
Мне кажется Вы стали выдерживать ритм.
Ваш и мой сонеты совершенно разные, наверное, это и хорошо. По--моему, Ваш выдержан в академических традициях. Но я -- интуитив в чистом виде. Вам следует найти профи. А я льщу себя надеждой, что у меня есть личный редактор
в Стихах. Еще не один раз прочитаю. Пока могу сказать, что выглядит пристойно. Лариса Реус

Лариса Реус   04.12.2020 20:56   

Недостаток состоит в преимуществе: слишком близко к оригиналу, поэтому надо вчитываться в содержание. Вернувшись к своему, исправила концовку.
Вашему сонету не хватает вольности изложения. Жаль, что Вы сознательно отказались от редактирования. Все потому, что, по части ремесла и поэтики Вы выше крыши. Но все равно -- нет пределов совершенству. Редактор может не быть крутым поэтом, но недостатки видит лучше. Я соглашаюсь и устраняю их. И это касается не только фактуры стиха, но и содержания. Например, в сонете7 я пыталась строго следовать подстрочнику, но редактор негодовал. Пришлось вообще забросить "Ноты". А потом нежданно написала просто "от балды" и принято безоговорочно. Потому что вольным стилем. Хорошо бы, если бы Вы показали оба сонета крутому профи. Лариса Реус

Лариса Реус   04.12.2020 21:38   

Совершенно верно, близость к англо-оригиналу как раз недостаток для русо-прочтения, у нас облико морале совсем иной.

Академичность решил попробовать, кроме того дал толкования отдельных исторически неизвестных до того и мне намёков. Пока писал, было интересно. Но перечитывать скушно.

Михаил Просперо   05.12.2020 03:37   

Рецензия на «Ни страх мой, ни пророчества души, Сонет 107 Шексп» (Михаил Просперо)

По-моему , очень хороший перевод, очень точный! СПАСИБО!!!

Кариатиды Сны   04.12.2020 20:22   

Да даже слишком точный, пожалуй. 
Просперо становится послушным Шекспиру.  

Михаил Просперо   05.12.2020 03:40


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-08, 6:12 PM | Сообщение # 34
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Цитата Просперо ()
Просперо становится послушным Шекспиру.  Михаил Просперо   05.12.2020 03:40
Перегоняя Шекспира на чистый спирт
Михаил Просперо

Запросто это ещё не значит запанибрата.
Кости крест-накрест не значит Весёлый Роджер.
На Аббе Роуд  четыре парня и ни одного аббата. 
Почем Капучино сейчас в Кампучии? (по-русски в Камбодже)

Рифма под грифом "секретно", пароль, криптограмма.
Как это будет по-русски - таймтест, оверкиль, абскирт?
...и получил письмо, пахнет абсентом, почерк Прекрасной Дамы:
"Перегоняй, мой алхимик, разводки сонетов Шекспира на чистый спирт."

Слово "О-кей" - округлая скважина для ключа.
Надо открыть и не повредить печать.
Может быть, вспомнить "Бурю" Шекспира и всё с начала начать?



В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Среда, 2020-12-09, 1:54 PM | Сообщение # 35
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Поток-сонет меж Сциллой и Харибдой
Михаил Просперо

Кариатиде кнут и карты в руки.
В кармане камень предыдущей кармы -
Кусочек янтаря.
Ой, не накаркать бы!
Вороне бог послал, а мне прислали внуки.

"Мой долг рабыни выжидать момент,
Когда меня крестьянский быт отпустит."
Вот это зря.
Стихи ищи в капусте.
Тот борщ хорош, в котором 5-й элемент.

Сонатой стал сонет безномерной,
Печален он, как палец безымянный.
Жду января.
Он юный, филигранный.
Декабрь же скучно стар, и тем смурной.

...рабы всех трёх галер поднЯли вёсла, ибо
Поток-сонет меж Сциллой и Харибдой.


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Четверг, 2020-12-10, 4:00 AM | Сообщение # 36
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Дан женский лик тебе - С. 20 Шекспир
Михаил Просперо

Дан женский лик тебе рукой Природы;
Хозяин и хозяйка моей страсти;
И сердце женское, но нет, иного рода
С изменчивостью, фальшью в женской части.

Глаза и ярче, и без лжи по кругу;
Позолотит объект взор свысока;
Оттенок света вносишь в темный угол
Влечёшь мужчин и женщин в облака.

Стать женщины - вот первый акт творенья;
Но твой Творец чуть-чуть споткнулся, что ли
И муж был побеждён в одно мгновенье
И что-либо добавить я не волен.

Таков укол, Природы, женщин поприще,
Моя любовь в твоей любви и суть - сокровище.


первый перевод практически рифмованный подстрочник:
И женское лицо рукой Природы
Hast thou, the master-mistress of my passion;
Хозяин и хозяйка моей страсти
A woman's gentle heart, but not acquainted
И сердце женское, но нет, иного рода
With shifting change, as is false women's fashion;
С изменчивостью, фальшью в женской части.

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Глаза и ярче, и без лжи по кругу;
Gilding the object whereupon it gazeth;
Позолотит обьект взор свысока;
A man in hue, all hues in his controlling,
Оттенок света вносишь в темный угол
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
Влечёшь мужчин и женщин в облака.

And for a woman wert thou first created,
И женщиной твой первый акт творенья
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
Но твой Творец чуть-чуть споткнулся, что ли
And by addition me of thee defeated,
И муж был побеждён в одно мгновенье
By adding one thing to my purpose nothing.
И что-либо добавить я не волен.

But since she pricked thee out for women's pleasure,
Такой укол, Природы, женщин поприще,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Моя любовь в твоей любви и суть - сокровище.

PS
Да уж, трудно понять это признание русскому человеку. Посему далее позволю себе импровизировать согласно сюжету в привычном для нас ключе:

http://stihi.ru/2020/12/09/7757


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Четверг, 2020-12-10, 4:01 AM | Сообщение # 37
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Сонет 20 Шекспира в стиле Некрасова
Михаил Просперо

Есть лорды в английских селеньях
В провинциях, в сфере столиц,
С мужским как бы телосложеньем,
И с женской походкой цариц.

Слепой не заметит их моды,
А зрячий о них говорит:
"Мужские, как будто бы, морды,
Но сзади... как баба, тот бритт."

Считать их ошибкой природы
Высокий лорд-сан не велит.
И что тут добавить по ходу?
Смешит это, если не злит.

Ведь эти, крови голубой, гибриды
И нам готовы дать любовь,имеют виды...

*
http://stihi.ru/2020/12/09/7770
английский текст и нешуточный перевод


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ШахерезадаДата: Четверг, 2020-12-10, 9:47 AM | Сообщение # 38
Хранитель Ковчега
Группа: Проверенные
Сообщений: 371
Статус: Offline
В каждом из гениев можно найти бездны разнообразных качеств и мыслеформ,  стоит постараться выделять то, что созвучно своей душе, и усиливать гармонию звучания.

Когда приходит Пушкин... словом
Иль Фет со мною говорит,
Пегас на счастье мне подкову
ДарИт свою,
Она звенит...
Как колокольчик
Тонко, чисто,
И вот, Шекспир уже вошёл
В мой слух своей походкой быстрой.
Он улыбнулся и прочёл:

- Трагедии, земные страсти
вершат историю Земли.
Любовь к деньгам и жажда власти плодят могилы и угли.
Века прошли, но разуменья вам не прибавили, увы,
Непревзойдённые творенья… честолюбивые мечты...

Не мой талант, а Богом данный, в своих сюжетах создавал,
Но золотой телец закланный опять вам новым Богом стал.

Сказал, и вновь ушёл из звуков.
Шекспир, ещё побудь со мной!
Земля не примет ложных слухов, дай доказательства, постой...

Кто мне поверит, что с Тобою вела я этот разговор,
Что Ты пронзил своей стрелою звучащий в поле мысли хор...
Ведь я не Гамлет, а другая, и братом не был Ты моим.
Твой гений, в мире пребывая, в сердцах потомков так любим.

Во всех народах и культурах, и в каждом времени ином,
И сохранён в холстах, скульптурах, Твоих героев - легион.
Твои бесценные подарки, трагедий буйные черты
В ночи мерцают, словно кварки, Твои сюжеты так мудры...

А блеск… лишь глаз воспринимает,
И слух звучанье лишь поймёт.

Но души чувством понимают, как мысль Твоя века живёт...
И не для всех она понятна глубинным смыслом потайным,
Намека тень тонка, превратна, откроет тайну лишь своим...

Итак, закончим разговоры, а Ты исчез, как и не был...
Но аромат ночной Вероны мне всё ж оставить не забыл...


Сказки - жемчуга мира
 
БелоснежкаДата: Суббота, 2020-12-12, 5:59 PM | Сообщение # 39
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 3821
Статус: Offline
Стихотворный перевод со староанглийского на русский надгробной надписи с могилы В. Шекспира


Раскрашенный бюст Шекспира у его могилы в Стратфордской церкви св. Троицы (Stratford Bust).
Поставлен в 1623 году


Пусть смертный прах в земле поглотит Вечность,

Пред нею я вручу всю душу Богу.

Прощай мой прежний мир, где человечность

Взрастила душу, приведя к порогу…

Далёк от песнопенья зов последний,

Но будет тот в мирах благословен,

Кто музу сохранит любви мгновений,

Не оскверняя памяти времен…

И хаос снов благих и мерность вздохов

Чуть слышимых тревожить не посмей,

Кто сдвинет камень завершённых сроков,

Тот проклят будет у Его дверей.



Привет с Волшебного острова Эхо!
остров
 
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-15, 5:24 AM | Сообщение # 40
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 4114
Статус: Offline
Эпитафия на могиле У. Шекспира
Наталья Иванова 2
Оригинал:

GOOD FRIEND FOR JESUS SAKE FORBEAR
TO DIG THE DUST ENCLOSED HERE.
BLESSED BE YE MAN YT SPARES THES STONES,
AND CURSED BE HE YT MOVES MY BONES.

Перевод:

ХОРОШИЙ ДРУГ, ДЛЯ ИИСУСА нет вопроса что ВНУТРИ
КОЛЬЦО ПЫЛИ ЗАКРЫТО ЗДЕСЬ.
БЛАГОСЛОВИТЕСЬ, и  ЧЕЛОВЕК ЗАЩИЩАЕТ КАМНИ,
Проклят тот, кто двигает мои кости.

Мой вольный перевод:

Хороший друг, Йисусу ведомо что здесь
Лежит веками, скрытое от глаз.
Мой прах истлел, но камень не исчез,
Он страж костей моих - паломникам наказ.

18.02.2019  2-00


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
Галактический Ковчег » ___Мастерские Ковчега » Дуэты Поэтов » Сотворчество с Шекспиром
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:


Друзья! Вы оказались на борту сказочного космолёта
"Галактический Ковчег" - это проект сотворчества мастеров
НАУКА-ИСКУССТВО-СКАЗКИ.
Наши мастерские открыты гостям и новым участникам,
Посольские залы приветствуют сотворческие проекты.
Мы за воплощение Мечты и Сказок в Жизни!
Присоединяйтесь к участию. - Гостям первые шаги
                                                   
Избранные коллекции сотворчества на сайте и главное Меню

Все Проекты Библиотеки.
 Сборники проектов

Город Мастеров

Галактический Университет


Беседы Форума - Зал 1

Сказки Ковчега

Дуэты поэтов
Главная страница
Все палубы Форума 
Главный зал Библиотеки
Традиции Галактического Ковчега тут! . . ... ......
..

Лучшие Авторы полугодия: Просперо, Лара Фай-Родис, ivanov_v, Натья, Въедливый, bragi
Самые активные публикаторы: Сказочница, Просто_Соня
Хостинг от uCoz

В  главный зал Библиотеки Ковчега