Вторник, 2020-12-01, 5:59 PM
О проекте Регистрация Вход
Hello, Странник ГалактикиRSS
Карта Вход _Юбилейный ролик - Вход
Авторы Проекты Ковчега Сказки КовчегаБиблиотекаГостям• [ Ваши темы Новые сообщения · Правила •Поиск•]

  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Просперо, andre  
Галактический Ковчег » ___Мастерские Ковчега » Дуэты Поэтов » Сотворчество с Шекспиром
Сотворчество с Шекспиром
ЛарисаДата: Среда, 2020-11-18, 9:10 PM | Сообщение # 1
Строитель Ковчега
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Статус: Offline
Сонет Шекспира 1

Потомства от любимых мы хотим

Лариса Реус

Потомства от любимых мы хотим.
Чтоб роза красоты возобновлялась,
Детей желанных холим и растим,
И проживаем в них свои начала.

Но ты в себя без памяти влюблен.
И сеешь голод в поле изобилья,
А эгоизм сжирает твой огонь,
Ты -- враг себе, жестокий и бессильный.

Презрев призвание украсить мир,
Провозгласить весну, в тугом бутоне
Прекрасные порывы притеснил
И расточил себя и обесплодил.

Открыв скарбницу миру, ты богат.
А скупость обесценит клад.

© Copyright: Лариса Реус, 2020
https://stihi.ru/2020/05/29/9890


Сообщение отредактировал Лариса - Среда, 2020-11-18, 9:10 PM
 
ТанецДата: Пятница, 2020-11-20, 1:31 PM | Сообщение # 2
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 5149
Статус: Offline
Лариса,  с почином, благодарю за открытие интересной темы!

Уильям Шекспир. Сонет 1

Вит Ассокин
 
перевод

От лучших мы хотим продолжить род,
Чтоб о красе прекраснейшей из роз,
Когда она увянет и умрёт,
Своей красой наследник память нёс.
Но ты, чей светел взор и одинок,
Пылаешь изнутри таким огнём,
Который злобный враг разжечь лишь мог,
Чтоб жизни суть дотла сгорала в нём.
Тобой украсить мир бы, словно сад;
Но ныне ты -- та роза, чей бутон
В себе хоронит свежий аромат
И -- экономя -- лишь несёт урон.
   Наполни мир плодами красоты,
   Иль поглотишь себя могилой ты.

30.12.2011

интерпретация

  Ты сеял в плоть, с надеждой взять с лихвой
  Бессмертный плод телесной красоты...
  Но ты увял... И уж наместник твой
  Обрёл твои прекрасные черты.
  Твой найм на жизнь истёк. И блеск в очах
  Не поддержать от внешнего огня:
  Так догорает вечер при свечах
  Огарком глупо прожитого дня.
  Ты -- как бутон, взращённый к торжеству,
  В гербе весны сменил другой цветок.
  Но лишь раскрылся -- в палую листву
  Был выброшен. Таков цветов итог.
         Мне жаль тебя. А ненасытный мир
         Сзывает красоту на новый пир.
         
  31.07.2010

оригинал

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
       Pity the world, or else this glutton be,
       To eat the world's due, by the grave and thee.

© Copyright:Вит Ассокин, 2011
Свидетельство о публикации №111123001668
https://stihi.ru/2011/12/30/1668
 
БелоснежкаДата: Пятница, 2020-11-20, 2:42 PM | Сообщение # 3
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 3663
Статус: Offline
Все сонеты Шекспира

Наум Сагаловский

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Читатель скажет – вот, ещё один взялся за переводы Шекспира. Действительно, существует уже множество переводов как отдельных сонетов, так и всего цикла из 154-х сонетов. Зачем нужен новый цикл?
Английский язык – язык Шекспира – очень ёмок: для перевода одной строки сонета требуются иногда две строки на русском языке. Иными словами, в стихах Шекспира столько образов, что передать их все в переводе – невозможно. Поэтому каждый переводчик вкладывает в свой перевод то, что ближе его сердцу и то, что хорошо укладывается в пятистопный шекспировский ямб. Я знаю полдюжины полных циклов переводов. Не буду судить, какой из них лучше, скажу одно: все они разные. Более всех популярны переводы Самуила Маршака, которые стали как бы эталоном для последующих поколений.
Каждый сонет в маршаковском переводе – это замечательное лирическое стихотворение. Я никогда не сравнивал его сонеты с оригиналами – по причине незнания английского языка. Когда же я достаточно овладел английским языком (к сожалению, поздно, уже в конце жизни) и смог читать Шекспира в оригинале, то понял, что Маршак довольно часто отходил от автора. Кроме того, я пришёл к мысли о том, что шекспировские сонеты – это не отдельные стихи, а большая поэма со сквозным сюжетом, и читать их надо подряд, а не врозь. И тогда мне захотелось перевести их по-своему.
Весь цикл сонетов – это история жизни и страданий автора в какой-то период его жизни. Я, через четыре сотни лет, чувствовал эти страдания и сопереживал им.
Надеюсь, это случится и с вами.
Наум Сагаловский

К БЕЛОКУРОМУ ДРУГУ (сонеты I - CXXVI)

I

Прекрасное должно давать плоды,
чтоб роза красоты не увядала,
так зрелость отдаёт свои бразды
потомкам, чтобы всё начать сначала.
Но ты, влюблённый в свет своих очей,
горишь в огне зазнайства и бравады,
убогий среди роскоши, ничей,
враг сам себе, не знающий пощады.
Ты украшаешь мир при свете дня,
весны глашатай, сила и отвага,
но, суть свою в бутоне хороня,
ты сам себя же тратишь, милый скряга.
Не будь обжорой, совесть знай и честь,
не ешь того, что мир намерен съесть.



Привет с Волшебного острова Эхо!
остров
 
БелоснежкаДата: Пятница, 2020-11-20, 2:48 PM | Сообщение # 4
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 3663
Статус: Offline
Прекрасна юность, что поит тебя
Покуда молод, свежестью и силой.
Пусть злая старость, тленное губя,
В потомках сохранит твой облик милый.

Ты, как Нарцисс, красою упоён,
С себя не сводишь жертвенного взгляда,
Самим собой безжалостно пленён
И дух и плоть ввергаешь мукам ада.

Сегодня ты чудесней всех чудес,
В тебе живёт весны очарованье,
Хранишь в бутоне самолюбованья
Безумье расточительных повес.

Назначенному в мире расцвести
Не дай травой могильной прорасти.

С английского. Александр Рюсс.

Александр Рюсс 

***

Мы ждем потомства от того, кто дорог,
Кто красоты своей лелеет плод. -
Пусть перед тем, как розе сгинуть в морок,
Она в бутонах новых расцветёт.

Но как же ты, красавец утончённый,
Себя питаешь собственным огнём?!
Как можешь ты, с собою обручённый,
Впасть в нищенство, когда лишь горечь в нём?

Ты, ближних приводящий в изумленье,
Глашатай ослепительной весны,
Расцвет свой нежный губишь жадной ленью
И отдаёшь себя за полцены.

Мир ждёт, когда начнёшь собой делиться,
Ведь жизнь твоя в могиле не продлится!

Юрий Куимов   03.04.2010 22:50  

https://stihi.ru/comments.html?2008/05/18/3915


Привет с Волшебного острова Эхо!
остров
 
БелоснежкаДата: Пятница, 2020-11-20, 2:56 PM | Сообщение # 5
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 3663
Статус: Offline


Единственный портрет William Shakespeare написанный при жизни в 1610 году, за шесть лет до своей смерти.

Сонеты Шекспира в одной папке...


Владимир Евгеньевич Замыслов


Сонет № 1

От всех творений ждём потомства мы,
Чтоб роза красоты не увядала...
Бутон у роз цветёт в конце зимы,
Заменит тех, кого уже не стало.
Ты ослеплён своею красотой,
Не видишь суть красивыми глазами.
Себе свой враг, не замечая той,
Кто род продлит твой сладкими грехами.
Как вестник ты у матушки весны,
Но очень скуп — любви обильный скряга.
В себе, своих детей, хоронишь сны,
Растрачивая время, как бродяга.

Жалей же Мир, пока в тебе есть силы,
А смерть сожрёт тебя с твоей могилой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Текст оригинала

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory.
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding.
    Pity the world, or else this glutton be,
    To eat the world's due, by the grave and thee.

© Sonnet 1 by: William Shakespeare
https://stihi.ru/2019/08/20/1320


Привет с Волшебного острова Эхо!
остров
 
ШахерезадаДата: Пятница, 2020-11-20, 7:02 PM | Сообщение # 6
Мастер-Капитан
Группа: Проверенные
Сообщений: 112
Статус: Offline
С улыбкой в тему Шекспира

ВИЛЬЯМ, О ВИЛЬЯМ...

Слов не найти мне, любимый мой гений,
Чтобы пролить звучным ливнем любовь.
Чтоб изогнулась судьбы моей бровь...
Что ей подарит сей мир откровений?

Если б ты, пропасть Времен одолев,
Вспыхнул над мыслями огненным светом,
И одарил меня новым сюжетом,
Я б записала сюжет твой…
Воспев
Русскими рифмами гений английский,
Вильям, о, Вильям, искристо игристый!
В мудрости юной по юному чистый,
Я б записала твой слог золотистый…

Но не найти мне, божественный гений,
Все существо всех твоих откровений…

К ШЕКСПИРУ

Уж, если Шекспир не узнает о том,
Что я напишу о Шекспире потом,
И, даже о том, что пишу не пером,
А синим, летящим ума ветерком...
То, вовремя мне надлежало б очнуться,
В глубоком поклоне к Шекспиру нагнуться,
И там, где на равных мы будем вдвоем,
Играть, каламбурить неравным умом...

И, если меня он припомнить не сможет,
Иль кто-нибудь ноги Пегасу стреножит,
То, может быть, стану я левым крылом,
Чтоб с правым Шекспиром шутить мне потом...

Уж, если мне выпала честь узнаванья
Себя в тех поэтах, что знали признанье,
И тех, что до славы дожили при жизни,
То я придержу свои скромные мысли,
Оставлю на завтрак, к десерту подам,
Чтоб в будущей строчке скользнуть к небесам,
И там обратиться к Шекспиру на Ты...
Вне Времени нет запредельной мечты...

Вне Времени нет Неизвестности, Целей,
Нет разных Имен, ни глубин и ни мелей,
Там всюду, везде правит пир свой Любовь,
А вера... на Время спускается вновь...


Сказки - жемчуга мира
 
БелоснежкаДата: Воскресенье, 2020-11-22, 11:01 AM | Сообщение # 7
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 3663
Статус: Offline
Связанная тема - Михаил Просперо - 
Гаммы для Гамлета [ 1 2 ]




Привет с Волшебного острова Эхо!
остров
 
ПроспероДата: Четверг, 2020-11-26, 9:09 AM | Сообщение # 8
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 3636
Статус: Offline
Почему не публикуюсь здесь - уже могу -
мои проблемы за минувший час помог решить внук перед выездом на работу - для меня были ограничения, как для крымчанина, я верно угадал причину, по которой не мог работать на ГК, но сам сделать ничего не мог

Он снял в Опере ограничения, также что-то с Адобе сделал, чтоб флэшплэер заработал.

Пишу здесь, так как ЛС пока не открываются

модератора темы прошу это сообщение удалить по прочтении


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Четверг, 2020-11-26, 10:31 AM | Сообщение # 9
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 3636
Статус: Offline
Селфи с Шекспиром на фоне Сонета 1
Михаил Просперо

Есть жажда воссозданья Красоты,
Пусть роза никогда не умирает.
Пусть падают созревшие цветы,
Но наши лица дети повторяют.

Но ты, самодостаточный гордец,
Ты голоден на поле изобильном.
Весь мир твой - себялюбия венец.
Ведь горько, если сладко слишком сильно?

Герольд весны с надеждой вострубил,
Но ты к себе лишь нежен в буйном шуме.
И полюбил. И неумело погубил,
И пустоцвет уже в бутоне умер.

Открой любви иной, познаешь ты...
Не то - клянусь могилой Красоты!

*

Вот так, уважаемый читатель, если близко к подлиннику, мне доступному:

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Буквально последний щелчок - by the grave and thee. клянусь могилой и тобой!?

Честно сказать, я не всё понимаю, о чём идёт речь, сам нарциссизмом не страдал никогда, наоборот, мне очень не нравится своё отражение в зеркале - так с похиций антитезы и воспринимаю и это первое письмо Шекспира - к кому-то самодостаточному.
В сети нашел упоминание о некоем графе, он на фото-селфи здесь.

Если Вы, читатель мой, знаете о ком и о чём идёт речь,  буду весьма благодарен за помощь в уточнении, хотелось бы - утончениии - понимания Великого и Загадочного. В первоисточнике моём просто указано, что сонеты с 1 по 126 –посвящены молодому другу - меценату; такого опыта у меня нет.

...self-substantial - так в моём английском тексте - самодостаточный - думаю, что это может быть ключевым словом для современного перевода - селфи с Шекспиром! Как "на фоне Пушкина снимается семейство" - почему бы и нет?


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Четверг, 2020-11-26, 10:44 AM | Сообщение # 10
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 3636
Статус: Offline
По Sonnet 137 by Shakespeare
Михаил Просперо

Да ты слепой глупец, Любовь моя,
Что ты творишь с моими же глазами?
Во лжи лежит вся красота Ея!
Нет, лучше смерть, чем миллион терзаний.

И всё же лучше худшее прожить,
Всю жизнь отдать за час с твоею свитой.
И сердцем взор поверхностный топить,
Как якорь в бухте, всем другим открытой.

Судья подкуплен сердца моего.
Ум поражен не заговором, сглазом.
Над честью торжествует естество
Остановись, мгновенье! Ты - заразно.

Боюсь, глаза открою, и - пойму,
Не умер, хуже, пережил чуму.

*в альбом http://stihi.ru/2020/10/31/720



Sonnet 137 by William Shakespeare в оригинале

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Четверг, 2020-11-26, 11:09 AM | Сообщение # 11
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 3636
Статус: Offline
Прочла еще пару раз. Почему смерть пережить хуже, чем чуму? Концовка эффектная. Да и написано русским языком. Вы отстаиваете право автора на ошибку. А у меня наоборот. Автор сознает свою слабость. И осуждает себя за ошибку. Разное вИдение. Тем более, интересно. Есть надежда, что Вы переведете все сонеты. Это интересно. Лариса Реус

Лариса Реус   17.11.2020 23:36   

Не знаю, хуже умереть, или пережить мучительную любовь?

Реанимация и супружеские отношения не в счёт.

Михаил Просперо   19.11.2020 10:32   

Не стоит зацикливаться на одном сонете. Вначале нужно написать то что понятно и посильно. Постепенно и непосильное поддастся. Я сначала выдергивала то, что посильно. А дальше дело пошло. Надо прочесть все и выбрать наиболее эффектные

Лариса Реус   19.11.2020 17:42  

да в принципе нет непосильного

но много неблизкого, а восторг только именем Уильяма, не мало ли?

Михаил Просперо   19.11.2020 22:18


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-01, 5:28 PM | Сообщение # 12
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 3636
Статус: Offline
Седьмой пир с Шекспиром
Михаил Просперо
Читая Шекспира в оригинале (насколько можно считать оригиналом новоанглийский текст, который читатель увидит ниже), понимаю его построчно, практически без литературной обработки, примерно так:

7

Вот на Востоке, когда Благодатный Свет
Поднимает пылающую голову, внизу каждый глаз
Отдает дань уважения его вновь появившемуся зрению
Служа взглядами его священному Величеству;

И взобравшись на крутой небесный холм,
Напоминая сильного молодого в своем среднем возрасте
И все же взгляды смертных все еще преклоняются
Перед его красотой,сопровождая его золотое паломничество:

Но когда с самого высокого тона, с усталой колесницы
Как немощный век он отшатывается от дня,
Глаза (прежде покоренные), теперь отвращенные,
От этого низкого участка пути и глядят в другую сторону.

Так и ты сам, теперь вступающий в свой полдень,
Незамечаемым умрешь, если не получишь сына.

Пожалуй, выше, чем в сравнении с красотой Людовика-Солнце, трудно подняться в своих попытках обратить взор молодого человека на проблему возмужания. Но сэр Уильям ещё более 100 раз пишет ему.(Предположительно получатель сего 7-го письма в формате сонета - сэр Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон — английский аристократ, участник заговора графа Эссекса, один из предполагаемых покровителей Уильяма Шекспира и адресатов сонетов Шекспира). Однако мог ли уважающий правила этикета английский джентльмен писать 100 писем, не получая ответов, то есть вопреки желанию адресата продолжать бомбить его сонетами, как какой-нибудь рекламный агент своими офертами? Такое не принято среди воспитанников Оксфорда, посему уверен я - ответы были. Допустим - в таком ключе:

на 7 сэру Уильяму Ш.

Вот на Востоке Благодатный Свет
Главу вздымает, яростно пылая.
Вновь я пишу ответ Вам на Сонет,
Слезой страницу книги увлажняя.

Сэр Вильям, уваженья пиетет
Не позволяет Вам ответить резко,
Но, признавая Ваш авторитет,
Я Вас не понимаю, если честно.

Паломник к Солнцу скажет пусть "Шалом"
И этим словом Господа согреет.
Я ж вижу Светоч под другим углом,
А быть отцом... Потом, когда созреет

Во мне готовность путь семьи продлить.
И, в общем-то, мне нужно - полюбить,

как минимум...



PS
Для понимающего читателя помещаю известный мне вариант новоанглийского текста 7 сонета Шекспира, буду весьма благодарен, если кто подскажет мне, где в сети найти староанглийский текст.

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

*
в альбом Ларисы Реус http://stihi.ru/2020/11/25/8843


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
ПроспероДата: Вторник, 2020-12-01, 5:50 PM | Сообщение # 13
Ковчег
Группа: Модераторы
Сообщений: 3636
Статус: Offline
Рецензия на «Седьмой пир с Шекспиром» (Михаил Просперо)

... совершенно сошедший с пьедестала - Людовика-Солнце..
(даже слышится улыбка smile

(практически без литературной обра(д)отки, примерно так:)

... удивительна история кота.. спасибо

Катерина Крыжановская   01.12.2020 16:20   

Спасибо за внимательность, опечатку исправлю, кота покормлю - а вдруг приживётся в этой истории новый собеседник - сэр Трикси?

Михаил Просперо   01.12.2020 16:22


В сердце каждого человека живет ребенок будущей души
 
Галактический Ковчег » ___Мастерские Ковчега » Дуэты Поэтов » Сотворчество с Шекспиром
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Друзья! Вы оказались на борту сказочного космолёта
"Галактический Ковчег" - это проект сотворчества мастеров
НАУКА-ИСКУССТВО-СКАЗКИ.
Наши мастерские открыты гостям и новым участникам,
Посольские залы приветствуют сотворческие проекты.
Мы за воплощение Мечты и Сказок в Жизни!
Присоединяйтесь к участию. Гостям 
первые шаги
Традиции Галактического Ковчега тут! . . .
Хостинг от uCoz

В  главный зал Библиотеки Ковчега