Понедельник, 2017-08-21, 2:55 PM
О проекте Регистрация Вход
Hello, Странник ГалактикиRSS

.
Авторы Сказки_ Библиотека_ Помощь Пиры [ Ваши темы. Новые сообщения · Правила- ПОИСК •]

Страница 1 из 212»
Модератор форума: Танец, тайна 
Галактический Ковчег » ___Мастерские Ковчега » Книги, беседы, публикации » Литературные переводы
Литературные переводы
MгновениЯДата: Понедельник, 2008-12-01, 3:25 PM | Сообщение # 1
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 11915
Статус: Offline
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ МАСТЕРОВ

Перевод фрагмента из юного
Блейка - Дмитрий Смирнов

«О Горе!» — взывала Муза

Написано перед 1777 г.

«О Горе!» — взывала Муза, и я заплакал, заслышав её рыдания.
Скорбь опустилась на мое чело и Мысль объяла Её.

«Почему так случилось, — восклицал я, —
когда Лето повсюду раскинуло своё оперение и щебечет весёлые песни, когда
быстрокрылая Радость реет надо мной, и золотые лучи Наслаждения окружают моё
чело? Зачем, о Горе, ты обрушилось на меня?»
Тогда Муза ударила по своим
самым сокровенным струнам, и явилось Сострадание. Оно величественно
расправило свои исполинские Крылья и улетело, покинув меня; я задрожал,
кровь заледенела в жилах, и каждая частица тела кричала от Горя. [Взгляни],
как скоро запел Ветер, кружась среди зловещей Бури, а ведь только что небо
было таким ясным! И теперь этот ветер, склонившись пред Небесами, умоляет их
пролить слезу. День подобный этому повергнул Эльфрид в прах, — нежную
Эльфрид, что была прекраснее лучистого Солнца. О, как скоро оборвалось утро
её жизни! Этот внезапный удар грома сомкнул ей вежды и её Красота, словно
сломанная лилия, распростёрлась на траве. Танец прервался, едва круженье
началось; цветок был сорван, так и не распустившись.
«Но кто же ты?» — я больше не мог молча ждать и, [дрожа],
напряжённо вслушивался.
И она
заговорила.
«Я пришла, мой друг, чтобы проститься с тобой; рука Смерти уже
опустила меня в сырую могилу. Вон там над [рябью] озера быстрые, как ночные
вихри, губящие нежный росток, ветры жалобно стонут о потерянном Конраде,
потерянном до срока Конраде, бывшим моим когда-то! Пока я была жива, я
любила тебя, и любила тебя, умирая; теперь, умерев, я буду охранять тебя от
несчастий. Прощай, моё время истекло». Она больше ничего не сказала, и
исчезла навек с глаз моих.

[WOE, CRIED THE MUSE]

[Written before 1777]

Woe, cried the muse, tears Started at the Sound. Grief perch’t upon my brow
and thought Embrac’d Her. “What does this mean,” I cried, “when all around
Summer hath spre'd her Plumes and tunes her [word del.] Notes, When Buxom
Joy doth fan his wings & Golden Pleasures Beam around my head? Why, Grief,
dost thou accost me? The Muse then Struck her Deepest [note del.] string &
Sympathy Came forth. She spre’d her [shadowy del.] awful Wings & gave me up;
my Nerves with trembling Curdle all my blood, & ev’ry piece of flesh doth
Cry out Woe. [hark del.] how soon the Winds Sing round the Dark’ning Storm,
ere while so fair; and now they fall & beg the Skies will weep; a Day like
this laid Elfrid in the Dust, Sweet Elfrid, fairer than the Beaming Sun, O
Soon cut off i’th’ morning of her days; ’twas the Rude thunder Stroke that
Clos’d her Eyes, and laid her lilied Beauties on the Green. The dance was
broke, the Circle just Begun; the flower was Pluck’d & yet it was not blown.
“But what art thou?” I could no more till mute attention Struck my
[trembling del.] list’ning Ear. It Spoke: “I come my friend to take my last
farewell, Sunk by the hand of Death in Wat’ry tomb. O’er yonder [ruffling
del.] lake swift as the Nightly Blast that Blights the Infant Bud The winds
their Sad complainings bear for Conrade lost, untimely lost, thy Conrade
once. When living thee I lov’d ev’n unto Death; now Dead, Ill guard thee
from approaching ill; farewell my time is gone.” It Said no more, but
vanished ever from my Sight.

Примечание

Этот фрагмент, написанный юным Блейком в годы работы над своей первой книгой
«Поэтические наброски» (до 1777 г.), был впервые опубликован в 1925 году. Он
представляет собой часть семистраничной рукописи, часть страниц которой,
вероятно, утеряна. До 1929 года эта рукопись принадлежала семье Россетти, а
затем перешла на хранение в Нью-Йоркскую публичную библиотеку. Знаки
препинания расставлены редактором издания 1966 года Джеффри Кинсом (Blake.
Complete Writings. Edited by Geoffrey Keynes). Слова в квадратных скобках,
вычеркнутые автором, здесь воспроизведены по изданию The Complete Poetry &
Prose of William Blake. Edited by David V. Erdman. 1965. Отсутствие
пунктуации и черновой характер рукописи затрудняют интерпретацию текста.
Переводчик выражает благодарность Александру Абрамовичу Ситницкому за помощь
в работе над этим переводом.

Дмитрий Смирнов, 30 ноября 2008, Сент Олбанс.


Сфера сказочных ссылок
 
dmitrismirnovДата: Понедельник, 2008-12-01, 5:51 PM | Сообщение # 2
Мастер
Группа: Модераторы
Сообщений: 8
Статус: Offline
Дорогая Феано!

Я решил изменить второе предложение, приблизив его к тексту оригинала:

"Скорбь опустилась на мое чело и Мысль объяла Её."

Если Вы не против, сделайте это исправление для меня.

ваш, ДС

cool


Дмитрий Н. Смирнов
 
ФeaноДата: Понедельник, 2008-12-01, 6:25 PM | Сообщение # 3
Хранитель Ковчега
Группа: Администраторы
Сообщений: 1828
Статус: Offline
dmitrismirnov,
а, может быть, откроете свою тему?
Сразу можно и украсить мандалами по вкусу, и редактировать, и добавлять другие работы.


Единство - Закон Богов
 
MгновениЯДата: Четверг, 2008-12-11, 10:55 AM | Сообщение # 4
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 11915
Статус: Offline
А в этой теме продолжим сотворчество!

Перевод в рифмы Феано с прозаического перевода
из сборника японской поэзии

ДОИ БАНСУЙ

Когда над белыми волнами
Бушует ветер, с морем споря,
Когда луна утонет в море,
И воцарится мрак над нами,

Тогда сквозь сотни, бездны лет
Влечет ладью Твой звездный свет.

Когда очнувшись ото сна
Сей жизни долгой вновь вернусь
На землю мертвую, очнусь!
И развяжу узлы ума:

Так глас небесный воскресит
Мой дух, что был с землею слит.

Корабль жизни - море скорби,
И беспокойства, и мученья.
Дитя, ты плачешь в сновиденье,
Ты терпишь ветер, дождь и штормы?

Но бренный мир лишь миг из сна!
А сам ты - аромат цветка!

Реки течение поет: - Пришла весна!
Найдется слово и у пламени: - Очнись!
И откровение у облака: - Проснись!
И даже буря закричит: - Ах, я вкусна!

Найдется в сердце человека песнь живая:
Надежда - вечная хранительница рая.



Сфера сказочных ссылок
 
MгновениЯДата: Суббота, 2008-12-20, 7:37 PM | Сообщение # 5
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 11915
Статус: Offline


Перевод Феано

ЯРЛИОХ

ВСЕ ВОЗМОЖНО

Можно ждать чего угодно, можно веровать всему!
Не дивиться на погоду, раз уж Зевс - Отец волну...
В полдень на землю наслал, что затмила свет лучей,
Жалкий страх на всех напал, как несчастие очей.

Все - возможно, вероятно! Это стали признавать.
И обмен жилья приятным на горе дельфин стал звать!
Ну, а зверю гор скалистых… моря звучная волна
Стала домом вод игристых...
Все возможно и всегда!

ЭВРИПИДУ

Спи без тревог в Пиренейской
Мягкой туманной долине,
В месте, где вечная ночь
Тешит тебя, Эврипид!
Знай и укрытый землею:
Слава твоя и поныне
Вечно жива и светла,
Словно глаза нереид...



Сфера сказочных ссылок
 
MгновениЯДата: Четверг, 2009-01-15, 12:02 PM | Сообщение # 6
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 11915
Статус: Offline
Поэтический перевод древних Од, приписываемых творчеству
царя Времен - Соломону


Оды Соломона - еще один текст из многих, приписываемых Соломону, сыну Давидову. Напомним, существуют еще ветхозаветные канонические Притчи Соломона, Песнь Песней Соломона, а также неканоническая Книга Премудрости Соломона и апокрифические, т.е. не библейские вовсе, Псалмы Соломона и Суды Соломона. Все эти тексты (как и библейские псалмы Давида - Псалтырь) имеют бесчисленное количество параллелей с нашим текстом.
Поскольку по времени написания он, видимо, еще и последний, т.е. шестой из всех этих текстов и его написание (или, как минимум, распространение) пришлось на эпоху христианских "ересей" и начала борьбы с ними, то неудивительно, что наш текст столь долго "держался в тени" именно на фоне прочих "книг Соломона", к которым исследователи и издатели относились с куда большим вниманием.

Оды Соломона традиционно относят к т.н. "новозаветным апокрифам", поскольку, хотя в них и не упоминается Христос (а только некий иудейский "Господь Мессия") авторство их часто датируется приблизительно II в. н.э.. Текст написан на сирийском языке (переведен на английский в издании Charlesworth, "The Odes of Solomon", Oxford, 1973) и, вероятно, имел хождение среди ближневосточных т.н. иудеохристиан первых веков н.э. и в первых общинах мандеев, считавших тем самым "Господом Мессией" не Христа, но Иоанна Крестителя. Но в тексте довольно отчетливо прослеживаются и гностические черты (ценностный акцент - при том, что наш текст вовсе не является апокалипсисом - делается на путешествиях по "небесным областям", высокая статусность "Света" в чисто гностическом его понимании, упоминания Искусителя, причем явно не "змия" и не "земного" беса, но кого-то повыше статусом, как это было принято у гностиков, упоминания Святого Духа в женском роде, упоминания Помощника и Великой Силы как отдельных божественных субстанций, упоминания гностических Мест, Середины и Вышины, аллегория с переправой через "реку", понимаемую именно как гностический Предел между горним и дольним миром, постоянные ссылки на Гнозис как на высшую форму спасения, концепции Знаков и Печатей, словно "списанные" с гностических Pistis Sophia и Книг Иеу, но никак не с новозаветной апокалиптики, фрагментарно излагается, как это было и в валентинианском Евангелии Истины, история Ошибки и т.п.).
Кроме того, сами гностики, очевидно, высоко ценили эту книгу: она довольно пространно цитируется в "гностической Библии" - в четырех книгах Pistis Sophia, где некоторые переведенные на коптский язык (правда, с весьма заметными искажениями) главы Од, наряду с главами Псалтыря, служат, ни много ни мало, истолкованием текстов покаянных гимнов, которые павшая в материю, а затем и вовсе в Хаос, Пистис София возносит к Свету Светов.

ОДЫ СОЛОМОНА

Предисловие Эхо:


Имя Соломона говорит само за себя. Ведь встречается оно во всех древнейших учениях, сказках 1001 ночь, в других гностических текстах. Перекладывая переводы Его трудов на русские ритмы, я стремилась, прежде всего, точно отразить желание самого Автора дать читателям истину своего глубочайшего Знания, чью верность и актуальность для нас подтверждает его тысячелетняя Жизнь. А ведь хранят люди дольше всего то, что больше всего ценят… Живая связь Времен сохраняется новым звучанием древних текстов Мудрецов. Новыми чувствами людей, являющихся прямыми духовными потомками, наследниками этого Сокровища. Это значит, что в процессе создания такого переложения возникает плод сотворчества духовных сил, образуется новый узор, новое звучание извечной мудрости веков… Так возникают картины на библейские темы, музыка, архитектура, словом, продолжается бесконечное искусство трансформации…эволюции или инволюции наследия древних.

Ода 1.

Мой Господь! Всецело предан я Творцу!
Над главой моей подобен Он венцу
Света Истины! Сплетен Ты для меня.
И не вянешь, а цветешь Ты цветом дня,
И Твоею силой ветви прорастают,
А плоды, что спелы, дух мой исцеляют.

Ода 2 [не сохранилась].

Что ни день, то бесконечности творенье,
Праздник чувства и ума, и вдохновенья.
Что ни ночь, то путешествие в бездонный
Мир Творца, предожиданьем наделенный.
Каждый миг мой в бесконечность убегает,
Аллилуйя Свету Знанья воспевает!



Сфера сказочных ссылок
 
MгновениЯДата: Четверг, 2009-01-15, 12:03 PM | Сообщение # 7
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 11915
Статус: Offline
Ода 7.

Как велик гневливый гневом, велика
Радость любящего сердца от плодов
Сада Истины, а щедрость высока.
Сам Господь мне помогает всех веков.

Он подобие во мне Себя явил,
Дабы смог я положиться на Него,
И без страха в сердце истину впустил,
Чтобы понял я Господне существо.

Слово Знания Он дарит мне Свое,
Но мудрее всех трудов своих Господь,
Щедры милости великие Его
Для сынов, что составляют Его плоть…

Он нетленный, Совершенство всех миров,
Он позволил нам родиться для того,
Чтобы сняли мы неведения покров,
Он нам путь явил к Источнику всего.

И наставил нам следы из Знанья света
От Себя и до Себя, конец - начало,
Чтоб искали мы заветного ответа.
Чтобы Сына Божья милость увенчала.

Он - спасение! И всем владеет Он,
Наслаждается Он Сыном, обучая,
И даруя тем, кто чтит Его Закон,
Кто идет к Нему, любовью отвечая.

Арфа звуками волшебными поет
О явлении Господнем Гимном Славы,
Все пророки перед Ним, Он их ведет,
Восхваляют все любовь Его по праву.

Ибо близок Он, и близок встречи час,
Ревность, войны и обиды растворятся,
И невежество исчезнет, бледность фраз,
Ибо все в Его огне преобразятся.

Воспоют певцы - миры все отзовутся,
Ибо каждый, кто войдет, сольется с Ним,
И лучами света мысли изольются,
И в Единстве мы поймем, как мы творим.

В силу веруйте Его, любовь даруя,
Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя.


... исходный переведенный текст... к сожалению ссылка удалена из сети.... привожу его начало...

Ода 1.
1. Господь на главе моей подобен венцу, и да не пребуду никогда без Него.
2. Сплетенный для меня, (он -) истинный венец, и он побудил ветви Твои прорасти во мне. 3. Ибо не похож он на увядший венец, который не цветет;
4. ибо Ты обитаешь над моею главой и расцвел на мне.
5 Полны и спелы плоды Твои; они исполнены спасения Твоего [...]

Ода 2 [не сохранилась].

Ода 3.
1. [...] полагаюсь я на любовь Господа.
2. И чресла Его пребывают с Ним, и зависим я от них; и Он любит меня.
3. Ибо мне бы не стоило узнавать о том, как любит Господь, если бы постоянно не любил Он меня.
4. Кто же способен различать любовь, как не тот, кто любим?
5. Люблю я Возлюбленного и сам я люблю Его, ибо, где бы ни был покой Его, также и я там.
6. И не сделаюсь чужим я, ибо нет ревности между Господом Всевышним и Милостивым.
7. Я соединился с Ним, ибо любящий отыскал Возлюбленного; поскольку же люблю я того, кто есть Сын, я сделаюсь Сыном.
8. Истинно, тот, кто соединится с бессмертным, воистину станет бессмертен.
9. И тот, кто восторгается Жизни, оживет.
10. Вот Дух Господень, не обманчивый, учащий сынов человеческих познавать пути Его.
11. Будь же мудрым, и понимающим, и пробужденным.
Аллилуйя.

ОДЫ СОЛОМОНА и еще одна
Музыкальная страничка - АФОРИЗМЫ



Сфера сказочных ссылок
 
MгновениЯДата: Пятница, 2010-10-22, 10:37 AM | Сообщение # 8
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 11915
Статус: Offline
Ритмичные переложения басен и жизнеописания Эзопа
на новом сайте ЭЗОП 2010



Сфера сказочных ссылок
 
МаскаДата: Суббота, 2010-10-23, 10:31 PM | Сообщение # 9
Хранитель Ковчега
Группа: Проверенные
Сообщений: 340
Статус: Offline
КОНКУРС ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

30 сентября, в Международный день переводчика, открылся ежегодный онлайн конкурс художественного перевода «Музыка перевода». Участвовать может любой желающий, для этого необходимо прислать впервые публикуемый перевод художественного произведения с иностранного языка на русский. Победителей в номинациях «Перевод прозы» и «Перевод поэзии» определят члены Жюри Конкурса и публичное онлайн голосование.

Призёры Конкурса будут объявлены 15 декабря 2010 года.

В этом году Партнёрами Конкурса выступили Посольство Франции в Российской Федерации, радио «Голос России», МГУ, РосНОУ, Московский институт лингвистики, «ПРОМТ» и другие компании и СМИ.

Более подробно о самом конкурсе и о том, как принять в нем участие,
Вы можете почитать тут - http://itrex.ru/konkurs2/




Я белою пеной скользну над водою...
 
MгновениЯДата: Понедельник, 2010-10-25, 7:25 PM | Сообщение # 10
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 11915
Статус: Offline
ЭХО КОРАНА

По хризолиту золотым начертано навек:
- Твори добро! Оно тебя спасет, о, человек!
Но что спасением зовем? Возврат или уход?
Уход туда, откуда Свет вернет тебя в народ!
Свершая добрые дела, мы строим вечный Храм.
Так пирамида все века стремится к небесам.
Ее загадкою живут пытливые умы,
И возвращенья Слова ждут из мрака суеты.

СЛОВА ИЗ КОРАНА

По хризолитовому своду
Покоев Шаха начертали
Слова, что из Корана взяли,
Слова, что дарят Свет народу…
Орнамент этих дивных слов,
Как звезд блистающих скрижали!
Те письмена из звездной Дали
Являют таинства веков:

- Кроме деяний благородных…
Людей Земли уж ничего
Не сохранится! В них взошло
Сиянье звезд в морях просторных…

Cура 1 ОТКРЫВАЮЩАЯ

Во имя Милостивого и Милосердного
Аллаха вечного правителя миров,
Хвала Единому во веки всех веков!
Хвала Судье миров,
Властителю Безмерному!
К Тебе взываем:
- Указуй нам путь к Себе
Для всех, кто милостью Твоею одарен,
Презрев того, кто гневом власти покорен
И сбился с верного пути в своей судьбе…





Сфера сказочных ссылок
 
sigachevalДата: Вторник, 2010-10-26, 11:17 AM | Сообщение # 11
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 622
Статус: Offline
С добрым утром, друзья Ковчеговцы!

Хочу поделиться с вами краткими фрагментарными выжимками из эпоса древних ариев "Махабхарата". Этим мне хочется поделиться особенно с теми, кто не знаком с этим неувядаемым сокровищем поэтических шлок (стихов). Мне думается, что в дальнейшем нашем общении на форуме ГК по нашему сотворчеству, представленные материалы могут быть так или иначе полезными.

На родине Великой песни "Махабхараты" Бхарате, до сих пор любят одну незатейливую песенку, которая, в переводе на наш язык, поётся так: "Не забывайте дни своего детства", имеется ввиду то славное время расцвета духа Ариев. Мы, Россы имеем непосредственное отношение к арийской духовности. Не сегодня, так завтра облака невежества рассеятся. Древо кальпы сравнимо с деревом Баньян: корни сгнили, но оно живёт и процветает. Среди океана лжи трудно разглядеть истину, но её всё равно не скроешь. Когда заметится Истина, то душа танцует от счастья! Верю, мы Ковчеговцы станем воплощением опыта, хранителей несметных сокровищ для себя и для других. Мы усвоим силу совместимости, чтобы совместно пользоваться дарами нетленных сокровищ. Научимся взбивать молоко Знания в нектар. Добродетель дарит гирлянды добродетелей тому, кто Истину прославляет.

Желающих ознакомиться с кратким содержанием поэтических шлок
"Махабхараты",
приглашаю на http://www.stihi.ru/2010/10/26/2567 .
Придите и берите, сколько кто может унести, к моей великой радости.

http://www.indiatv.ru/forum....5fb77bf


Александр С.

Сообщение отредактировал sigacheval - Вторник, 2010-10-26, 6:44 PM
 
ФeaноДата: Среда, 2010-10-27, 8:16 PM | Сообщение # 12
Хранитель Ковчега
Группа: Администраторы
Сообщений: 1828
Статус: Offline
sigacheval, спасибо вам!
Читала с восхищением, столько сокровищ, философской поэзии и красоты смысла
в одном произведении.



А мне хочется представить вам эхо труда мудреца древнего Китая
в переводе О. Суворова и в моих ритмах-эхо

Вэн-цзы. Познание тайн.

Дальнейшее pазвитие yчения Лао-цзы.
/Пеp. с англ. О.Сyвоpов.- М: Изд-во "Гаолян", 1999.- 240 с./


/Перевод в ритмы эхо - Феано, 1999 г./

Hо, если мы пpотивостоим небy и жестоки по отношению к живым
сyществам, тогда начинаются солнечные и лyнные затмения, звезды
отклоняются от своих оpбит, четыpе вpемени года наталкиваются дpyг
на дpyга, дни становятся темнее, а ночи яpче, гоpы кpошатся, а pеки
высыхают, зимой гpомыхают гpозы, а летом yдаpяют моpозы.

Эхо
И говорил так Лао-цзы:

Коль мы противимся небесному воленью,
Коль проявляем мы жестокость к существам,
Затменья лунные и солнечные к нам
Идут, а звезды отклоняются в круженье.

Четыре времени земного года станут
Друг с другом сталкиваться! Вот, себя меняют,
И горы крошатся, и реки высыхают.
Гроза зимой, морозы летом вдруг предстанут…

((()))

Hебеса и человечество взаимосвязаны, поэтомy, когда наpоды
гибнyт, знаки небес изменяются. Когда в общественной моpали
воцаpяется хаос, появляется pадyга. Миpиады живых сyществ
взаимосвязаны междy собой, жизненная сила и энеpгия имеют пpивычкy
истощать дpyг дpyга. Поэтомy священное и чyдесное не может быть
создано искyсственным пyтем с помощью знаний, и его нельзя вызвать
к жизни напpяжением сил.

Эхо
И говорил так Лао-цзы:

Взаимосвязано все: небо и земля,
И человечество земли - неразделимы.
И мириады всех существ, что побратимы,
Хоть истощают все друг друга для себя.

Но, коль мораль в упадке, радуга над градом,
Коль катаклизмы, звезды путь свой изменяют.
Но не умы людей чудесное являют,
Нельзя научно управлять земным парадом.

((()))



Распознано по изданию: "Вэн-цзы. Познание тайн
Дальнейшее развитие учения Лао-цзы"/

Публикация


Единство - Закон Богов
 
sigachevalДата: Четверг, 2010-10-28, 1:18 AM | Сообщение # 13
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 622
Статус: Offline
Феана, как здорово!
Такое впечатление, что учение Лао-цзы происходило здесь и сейчас. Разумеется, Ваша поэтическая версия перевода имеет заметное преимущество в сравнении с английским переводом О. Суворова, при этом, нисколько не снижается уровень планки смыслового содержания.
Феана, предлагаю этот материал в таком виде опубликовать в научном журнале "SciPeople" - http://scipeople.ru/group/312/


Александр С.
 
ФeaноДата: Пятница, 2010-10-29, 11:26 AM | Сообщение # 14
Хранитель Ковчега
Группа: Администраторы
Сообщений: 1828
Статус: Offline
Александр, благодарю вас за предложение и теплый отзыв.
Для того, чтобы не возникало преимущественного сравнения я опубликовала текст на страничке Эзоп,
где уже опубликованы переложения других первоисточников. В таком виде, как там, было бы возможно
опубликовать и в научном журнале "SciPeople" эту версию перевода текста Вэн-цзы.

Добавлю, что она хранится и на Волшебном острове Эхо, что среди Семи Морей
в виде музкальной странички - Река Речений - Мудрость Вэн-цзы



Единство - Закон Богов
 
sigachevalДата: Пятница, 2010-10-29, 2:00 PM | Сообщение # 15
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 622
Статус: Offline
Феано, всё так необыкновенно, просто песня!
Вспомнилось, что есть у меня литературно-поэтический перевод - "Песни Бога"; спешу Вам эти песни подарить.



ПЕСНИ БОГА

108 шлок из «Махабхараты» («Гитопанишады»)
(Литературно-поэтический перевод с Санскрита)

1 - (1.1)
Дхритараштра увача
Дхарма-кшетре, куру-кшетре
Самавета юютсавах
Мамаках пандаваш чайва
Ким акурвата Саньджая?

Дхритараштра сказал:
«Что сделали, - скажи Саньджая, -
Мои и Панду сыновья,
Собравшись в месте поклоненья –
На Курукшетре для сраженья?»

2 - (2.7)
Карпанья-дошопахата-свабхавах,
Приччхами твам дхарма-саммудха-четах,
Яч чхреях сьян нишчитам брухи тан ме
Шишьяс те ахам шадхи мам твам прапаннам.

Угасло самообладанье,
О, Кришна, - свет моих очей,
Каков мой путь? – дай наставленье
Как властелин души моей.


50 – (7.16)
Чатур-видха бхаджанте мам
Джанах сукритино Арджуна:
Арто джигьясур артхартхи
Гьяни ча бхаратаршабха.

Четыре вида из людей
Благоговейно служат Мне:
Кто любознательный, в беде,
Богатства ищущий, и мудрый.


Александр С.
 
sigachevalДата: Пятница, 2010-10-29, 2:22 PM | Сообщение # 16
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 622
Статус: Offline
http://subsonic.ru/uploads/posts/2009-10/1255024069_16.jpg



51 – (7.19)
Бахунам джанманам анте
Гьянаван мам прападьяте,
Васудевах сарвам ити,
Са махатма су-дурлабхах.

Рождений много и смертей
Пройдут, наполнив душу знаньем,
Чтоб Господу предаться ей,
Но редкость – в ком душа такая.

52 – (7.25)
Нахам пракашах сарвасья,
Йога-мая-самавритах,
Мудхо аям набхиджанати
Локо мам аджам авьяям.

Не проявлюсь перед глупцами,
Им тайны не постичь моей,
От взоров их – Я, как покровом, -
Моей сокрыт энергией.

53 – (7.26)
Ведахам саматитани,
Вартаманани чарджуна,
Бхавишьяни ча бхутани,-
Мам ту веда на кашчана.

Было что, что есть и будет,
О, Арджуна, знаю Я.
Знаю все живые души…
Не познал никто меня.

54 – (7.27)
Иччха-двеша самуттхена
Двандва-мохена Бхарата,
Сарва-бхутани саммохам,
Сарге янти парантапа.

Из ненависти и желанья
Родится двойственность души,
Толкающая к заблужденью,
Чтоб жизнь в неведенье прожить.

55 – (7.28)

Где есть Кришна – Всевышний Мистик,
И Арджуна – лучший лучник,
Будь уверен: там – богатство,
Сила, нравственность, победа!..


Александр С.
 
TaliaДата: Пятница, 2010-10-29, 3:15 PM | Сообщение # 17
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 1550
Статус: Offline

sigacheval, Большое - пребольшое спасибо!

 
sigachevalДата: Пятница, 2010-10-29, 9:54 PM | Сообщение # 18
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 622
Статус: Offline
Talia, сердечно тронут таким необыкновенным вниманием к моему скромному творчеству по поэтическому выражению пословного перевода с санскрита шлок (песен) Шримад-Бхагаматам, Изд. Бхактиведанта Бук Траст, ( Москва-Ленинград-Калькутта-Бомбей-Нью-Дели).
Спасибо Вам искреннее!

Прекрасное и вечное пленяет навсегда!

http://www.fresher.ru/images2....pg



Александр С.

Сообщение отредактировал sigacheval - Пятница, 2010-10-29, 10:23 PM
 
MгновениЯДата: Воскресенье, 2010-10-31, 5:47 PM | Сообщение # 19
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 11915
Статус: Offline
Александр, перевод ваш прекрасный и сама работа по "ретрансляции" Первоисточников сегодня становится очень актуальной. Новое прочтение, авторский перевод древних текстов, особенно
если он идет в ритмах, волнах гармонии, дают возможность погрузиться в глубину истоков
мудрости веков, позволяют насладиться непреходящей мудростью из Сокровищницы
единой мысли человечества о Мире.

Есть предложение выделить такие переложения или переводы Первоисточников, древнейших эзотерических текстов в отдельный раздел форума, собрав их воедино в Звездном Храме.

Пусть же это новое строительство станет началом уже пятого года существования проекта,
которое мы готовимся отмечать в декабре 2010 г.
Итак, если это предложение найдет отклик, то за работу, мастера!


Сфера сказочных ссылок
 
MгновениЯДата: Среда, 2010-11-03, 12:14 PM | Сообщение # 20
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 11915
Статус: Offline
ЛУЦИЙ СЕНЕКА (4 до н. э. - 65 н. э.)



О богатстве и счастии

Нет несчастья страшнее, чем то,
Что вы ложно считаете счастьем -
Созерцать блеск каменьев всевластьем
Рук своих. Но они - решето.

Возлежать на искусно обитом
Черепаховой кожею ложе,
Или нежиться в пухе, что схоже
С царским лежбищем, кровью залитым...

Или трапезой стол свой украсив,
Всем, что снято с ливийских полей,
Фаворитом толпы быть людей,
Сердца свет безнадежно утратив...

Но дышать, не дрожа от невзгоды,
Но пылать, обнажая свой меч,
Не кривя в услужении речь -
Значит - Быть над Фортуной Короны.

О благе простой жизни

Малым я полем владею,
Скромным доходом и чистым.
Дух мой покоем лучистым
Счастлив, и я молодею...

Он не страшится злодейства,
Что за бездельем идут.
Почестей дутых не ждут
Те, кто ушел лицедейства...

Быть бы мне частью народа,
Днями своими владеть!
Что же мне свыше хотеть?
Слова, что дарит Природа.

О простой жизни

“Дружбы царей избегай...” -
Так поучал ты в реченье.
Эта беда не одна, дружба с величьем - беда,
Все, что блестит и шумит
Знатностью происхожденья,
Давит и в пропасть влечет...
Будь среди равных всегда.
P,S.
Если ж ты царского рода,
Если душою атлант,
Будь среди равных, гигант!
Гениев ценит Природа...

К лучшему Другу

Крисп, ты спасенье мое,
В бездну скользящего - Cила!
Крисп! Пробужденья вино,
И украшение мира.
Крисп, ты являлся всегда,
Чтобы помочь поскорей,
Твердые дал берега
Ты в катастрофе моей...
Честь и оплот ты мой верный,
И утешенье души.
Доблестью пылкой безмерной
Светом приходишь в ночи...
Медом Керкопа полно сердце твое, милый Друг!
Славному делу - весло, грязному делу - недуг...

Крисп! Ты великая слава.
Кто б ни лишился тебя,
Станет изгнанником, право,
Я же с тобой навсегда.
К скалам придавлен, распластан
Ныне лежу, но с тобой
Сердце мое, Друг прекрасный,
Нерасторжимой судьбой...


Сфера сказочных ссылок
 
Галактический Ковчег » ___Мастерские Ковчега » Книги, беседы, публикации » Литературные переводы
Страница 1 из 212»
Поиск:

Открыты Читальные Залы Библиотеки
Традиции Галактического Ковчега тут!
Хостинг от uCoz

В  главный зал Библиотеки Ковчега