Пятница, 2017-08-18, 7:35 PM
О проекте Регистрация Вход
Hello, Странник ГалактикиRSS

.
Авторы Сказки_ Библиотека_ Помощь Пиры [ Ваши темы. Новые сообщения · Правила- ПОИСК •]

Страница 1 из 11
Модератор форума: Акбаль 
Галактический Ковчег » ___Грани Миров звездных » Наталья Хегай » Многоголосие (Переводы моих стихов на иностранные языки.)
Многоголосие
АкбальДата: Понедельник, 2017-07-10, 10:10 AM | Сообщение # 1
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 451
Статус: Offline


Цветущей вишней
Наталья Хегай

***

Цветущей вишней
Любя, к тебе склоняюсь
В экстазе счастья...

Цветущей розой
И горсткой звёздной пыли
В твои ладони...

Что знаем мы о Счастье?
В Пути далёком
Раскроюсь цветом лилий
Тебя пленяя...

© Copyright: Наталья Хегай, 2015
2015.04.10.

*

*

стихотворение переведено на корейский язык

фото Натальи Хегай. г. Ансан, Ю.Корея.
© Copyright: Наталья Хегай, 2015

***
활짝피어나는 벚꽃
사랑스러워,네게다가간다
황홀한행복에 젖어...

활짝피어나는 장미
은하수한 웅큼
너의손 안에

우리는행복을 아는가?
먼길에
백합꽃이펼쳐지고
너를매혹한다...

© Copyright: 허 나딸리야,
2015 2015.04.10.

Перевод на корейский Ким Чин Ён
2015년 4 월17 일 - 17.04.15 г. Ансан Республика Корея



Наталья Хегай
http://www.stihi.ru/avtor/hegainatalya
 
АкбальДата: Понедельник, 2017-07-10, 10:19 AM | Сообщение # 2
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 451
Статус: Offline


Для Мистиков Земли

Наталья Хегай

"Когда луна сверкнет во мгле ночной
Своим серпом, блистательным и нежным,
Моя душа стремится в мир иной,
Пленяясь всем далеким, всем безбрежным."
К.Бальмонт

Я днём на небе видела фрегат –
Тень облаков не ведает преград –
Он плыл на встречу с мистикой зари,
Зажечь в потоке мира фонари.

Закат –  предтеча снов и тишины,
Граница мрака и ступень луны –
Грань обнажая для идущих вглубь,
Зовёт смелее в даль перешагнуть.

На ветках клёна тайны серебро.
В бокале ночи вечности вино.
И лунный свет тревожит и зовёт –
За грань к мирам таинственным ведёт.

Душа внимает, тёплый свет впитав,
Дрожит как лист, таинственность обняв.
Рисует мост для мистиков Земли,
И в звёздной пыли тонут корабли....
***
Natalia  Khegai
I want my poetry to make people watch the stars in the sky more often. So that they will get deep into that sky, asking questions about the point of our existence. So that they will look bravely into the beautiful face of the Universe, and their souls will respond to their own inner magic.

For the mystics of the earth

I saw a frigate in the sky today
Cloud shadows limitlessly float away
It sailed towards the mystic of the dawn
Towards the lanterns of the world to turn them on

Sunset is the forerunner of the dreams and calm
The threshold of the gloom and step towards the moon
It bares the edge for those going deep
So they with bravery will step right over it

The silver of the mystery on maple twigs
The goblet of the night holds its eternal wine
And moonlight so disturbing and it calls
It leads over the edge to the mysterious worlds

Soul listens and absorbs the light
It trembles like a leaf, holds mystery so tight
It draws a bridge for mystics of the earth
And in the stardust ships will sink without any bearth

Тибор Крамер  - перевод на английский

© Copyright: Наталья Хегай, 2016
Свидетельство о публикации №116021802859


Наталья Хегай
http://www.stihi.ru/avtor/hegainatalya
 
АкбальДата: Воскресенье, 2017-07-16, 2:17 PM | Сообщение # 3
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 451
Статус: Offline


Напиши мне стихи

Наталья Хегай

***

Если станешь кричать, я тебя не услышу –
Ты стихи напиши мне в тиши голубой.
Прочитает мне Ветер, взлетая над крышей
Храма Вечной Любви над глубокой рекой.

Словно всполохи света по темному небу –
Разольётся тепло по заснеженным дням.
И встревоженным сердцем по тонкому следу – 
Между строчек стихов я войду в Светлый Храм.
19.01.14

Перевод на болгарский язык

Наталия Хегай 
Родена съм на 25 юли 1968 година. Изучавам философиията на Изтока, граматика на корейския език, занимавам се с преводи.  Владивосток — Русия, Шихан — Република Корея.

***
Ако закрещиш, няма да те чуя – 
стихове ми напиши в тишината синя. 
Вятърът ще ми ги прочете, полетял над покрива 
на Храма на Вечната любов над синята река. 
Като светлинни взривове по тъмното небе – 
ще се разлее топлината в заснежените дни. 
И с тревожно сърце по тънка следа – 
между редовете на стихове в Светлия Храм ще вляза. 

Имя переводчика будет известно чуть позже.

© Copyright: Наталья Хегай, 2014
Свидетельство о публикации №114071301092


Наталья Хегай
http://www.stihi.ru/avtor/hegainatalya
 
MгновениЯДата: Четверг, 2017-07-20, 1:37 PM | Сообщение # 4
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 11898
Статус: Offline
Цитата Акбаль ()
Имя переводчика будет известно чуть позже.


Ждём известия.
Так приятно, когда русские стихи переводятся на иностранные и становятся планетарными!



Сфера сказочных ссылок
 
АкбальДата: Понедельник, 2017-07-24, 8:46 AM | Сообщение # 5
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 451
Статус: Offline
MгновениЯ, Благодарю!



Наталья Хегай
http://www.stihi.ru/avtor/hegainatalya
 
Галактический Ковчег » ___Грани Миров звездных » Наталья Хегай » Многоголосие (Переводы моих стихов на иностранные языки.)
Страница 1 из 11
Поиск:

Открыты Читальные Залы Библиотеки
Традиции Галактического Ковчега тут!
Хостинг от uCoz

В  главный зал Библиотеки Ковчега