Суббота, 2024-04-27, 6:24 PM
О проекте Регистрация Вход
Hello, Странник ГалактикиRSS

Храмы Ковчега! Вход День Сказочника! Вход
Авторы Проекты Ковчега Сказки КовчегаБиблиотекаГостям• [ Ваши темы Новые сообщения · Правила •Поиск•]

  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Галактический Ковчег » ___Галактический Пир на весь Мир » Хранилище Самоцветов » Древний Китай - Дао (эхо старых легенд и учений)
Древний Китай - Дао
ФeaноДата: Суббота, 2007-12-15, 5:58 PM | Сообщение # 1
Хранитель Ковчега
Группа: Администраторы
Сообщений: 1813
Статус: Offline

Страна Китай



на Волшебном острове Эхо, что среди Семи Морей, сохраняет

ДРЕВНЕЕ ДАО

Берилл

Вся суть Дао в том, что мы, существа конечные в ограниченном пространстве времени, пытаемся выразить Невыразимое в конечном мире слов и символов благодаря наличию бесконечности в нас самих! Любое целое и конечное Число имеет внутри себя "ниточки" в бесконечные миры. Число - не абстрактно количественная характеристика, а качественная и векторная величина, как "вещь в себе", даже если выражает всего лишь пропорцию, отношение чего-либо.

***
добавление ноябрь 2010 - публикация Эзопа Дао-дэ-цзин
***

Все есть Число. Поразмышляйте об этом...

Связанные разделы:
http://kovcheg.ucoz.ru/forum/86 - Семь Морей
http://kovcheg.ucoz.ru/forum/37 - авторский
http://kovcheg.ucoz.ru/forum/79 - Волшебный суфизм

Связанные темы:
http://kovcheg.ucoz.ru/forum/86-32 - Храм Эхо


Единство - Закон Богов
 
ТанецДата: Вторник, 2020-11-17, 3:30 PM | Сообщение # 81
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 6920
Статус: Offline
СРЕДНЕВЕКОВЫЙ КИТАЙ



1. Усадьба

Выбор места для дома издавна определялся правилами так называемой геомантии – науки «ветров и вод». Основной единицей архитектуры в средневековом Китае был не дом как таковой, а усадьба – комплекс зданий, где центром планировочной среды становился двор, то есть открытое, пустое пространство, вокруг которого располагались в определенном иерархическом порядке жилые, хозяйственные и декоративные постройки. Вся усадьба непременно обносилась глухой стеной выше человеческого роста с единственными воротами. Нередко в углу стены или напротив главного входа сооружали оборонительную башню. По традиции вход в усадьбу находился в южной стене, главная композиционная ось проходила в направлении юг-север, а основные строения усадьбы располагались перпендикулярно ей. Внутренняя стена делила усадьбу на две половины (жилую и хозяйственную).
В северной части усадьбы полагалось сажать сливу и абрикос, в южной – сливу и жужубу. Позади главного дома нередко находились огород и хозяйственные постройки. В каждой усадьбе обязательно имелся колодец. Дождевую воду собирали и в бассейн на замкнутом дворике. Иногда главное здание примыкало к северной стене, и тогда в его задней стене не было окон. Считалось желательным иметь общую для всех обитателей дома кухню, которая располагалась в одном из боковых строений. Однако в китайском доме не существовало столовой, предназначенной для совместной трапезы всех, кто жил в нем.
.


Книгоиздательство
 
ШахерезадаДата: Понедельник, 2022-10-24, 9:48 AM | Сообщение # 82
Хранитель Ковчега
Группа: Проверенные
Сообщений: 3904
Статус: Offline


- Реально ль то, что видно в зеркале?

- Не знаю. Оно тождественно, но только
отраженье...

- Реальна ль мысль, что существует лишь в движенье?

- Не знаю я, но... отражает то, что знаю...

- Теперь ответь, реально ль то, что не имеет
В глазах и чувствах отражения?

- О, нет...
Так, значит, найден и желаемый ответ...
Реально только отражение... Кто смеет
Мне возразить, тот отразит непониманье
Своей тождественности в зеркале познанья...

БЛАГОРОДНЫЙ МУЖ ПРЕД НЕБОМ

Однажды трое мудрецов, чьи имена
Звучат по-русски и хитро, и непонятно,
Между собой вели беседу... и приватно
Преобразовывали мысли свет... в слова.
Не для себя, конечно,
только лишь для нас!
Они друг друга понимали и без слов.
И без земной "одежды тела" - кандалов,
Они и мысли наши видят-то без глаз.

Итак, они друг другу вот что говорили:
- Способны вместе быть, не будучи все вместе...
- Способны действовать, хоть каждый в разном месте...
- Способны странствовать во времени!
Любили…
Они друг другу улыбаться - и на небе
Играет солнышко, лучами улыбаясь!
Один нахмурится, и, хмуро наклоняясь,
Несётся туча грозовая в грозном гневе...

Один задумается, ветер зашумит,
Другой чихнет, и тут же громко гром гремит.
Один друзьям расскажет сказку - глядь, заря
Горящей дымкою мечты манит тебя!

Друзья, как водится, друг другу помогали,
Ведь с полувздоха, с полувзгляда понимали.
Но вот один из них, Цзы-Санху умер... прежде,
Чем люди поняли, что он дарил надежду.

Узнал Конфуций сам о смерти мудреца,
Послал Цзы-гуна он, чтоб выразить печаль.
Когда же тот добрался в эдакую даль,
То оказалось… нет печального лица!

Друзья, играя на лютне, спокойно пели
Над телом друга. И Цзи-гун не утерпел:
- Прилично ль петь над тем, кто к Богу полетел?
Исчезли дружеские чувства, неужели?

Но, посмотревши друг на друга, рассмеялись
Друзья тихонько: «Что такое ритуал?»
Цзы-гун вернулся и Конфуцию сказал
О том, что странными те люди оказались...

- Они же странствуют душой за гранью света! -
Так отвечал Конфуций другу своему,
- Они за гранью, я же в свете, здесь живу.
Им соболезнованье - глупая примета...

Я сделал глупость, что послал тебя туда,
Ведь эти люди пребывают в единенье
Дыханья Неба и Земли и в ощущенье,
Что жизнь - гнойник, а смерть - свобода от ума...

Для них вся цепь времён - единое кольцо.
Они лишь временно под образом земным,
Им вся Вселенная опорой, время ж - дым.
Для них Творец и мир - единое лицо!

И, забывая о себе до пульса клетки,
Они отбрасывают зрение и слух,
Конец с началом замыкая в вечный круг,
И безмятежно в над-мирах плывут, как детки...

Их путешествия, как мысли мальчугана,
Где ритуал и мненье общества - пустяк.

Цзы-гун спросил:
- Зачем же нам сей бренный стяг?
Ответь, учитель, что ж мы, общество обмана?
- Есть кара Неба, что лежит на человеке,
И я такой же человек...
- Что это значит? -
Опять Цзи-гун его спросил, и чуть не плачет... -
Ты - наш учитель, наилучший в этом веке!

- Послушай, рыбы все свободны лишь в воде,
А люди Истины свободны на пути.
Чтоб жить в воде, так нужен пруд, но чтоб идти...
Нужна свобода, мир же держит нас в узде.
Не помнят рыбы в водном царстве друг о друге...
И люди Истины в пути, как музыканты,
Всё забывают, и звучат лишь их таланты!
Искусство высшего пути - бриллиант на круге...

Цзы-гун спросил:
- А что такое бриллиант?
- Сей необычный человек - в миру малыш...
Он незаметный малый, как пустой камыш...
Но перед Небом он - чудесный музыкант!

Кто благороден средь людей, тот мал пред Небом.
И только малый средь людей пред Небом... цветом
От благородной розы Истины цветёт...
Непримечательный средь нас...
бриллиант найдёт!


Сказки - жемчуга мира
Книги Семи Морей
 
ШахерезадаДата: Воскресенье, 2022-12-04, 2:25 PM | Сообщение # 83
Хранитель Ковчега
Группа: Проверенные
Сообщений: 3904
Статус: Offline
Как на фоне Древнего Китая выглядит современный??  Например, Гонконг...



Сказки - жемчуга мира
Книги Семи Морей
 
ШахерезадаДата: Четверг, 2023-01-26, 5:01 PM | Сообщение # 84
Хранитель Ковчега
Группа: Проверенные
Сообщений: 3904
Статус: Offline


ПОЛЗИ, УЛИТКА

Свой след оставит
Как на бумаге
Фломастер,
кисти или перо…
Чей взгляд осилит?
Какие маги
Прочесть сумеют, что след – зеро?

Ползи, Улитка, по склону Фудзи,
Глотай сомненья в конце пути,
Твои познанья и память сузит
Итог вершинный,
Но не ползти
Ты не сумеешь,
судьба такая,
Не слишком странной зови её,
Гора стремлений - не золотая…
Стрелы мгновения остриё
Тебя не тронет,
и не погубит!
Рога-антенны хранят твой плен,
Чтоб время длилось, в бездонной глуби
Твоей вселенной – ход перемен.

А ты безмерна, как символ Дао,
Как мудрый образ, что вознесён
Над временами по воле права
Неизъяснимого для времён.


Сказки - жемчуга мира
Книги Семи Морей
 
БелоснежкаДата: Среда, 2023-12-27, 9:46 PM | Сообщение # 85
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 6099
Статус: Offline
Сегодня в стихотворении народилось смысловое незнакомое мне слово "ши", рифмующееся со словом души.
Естественно, стала интересоваться, что оно значит в китайском языке, и обнаружила удивительное его значение...

внимательнее всего надо быть со слогом "shi".
Раньше всего мы знакомимся с ним во втором тоне: 十 shí - это "десять".
А вскоре узнаем, что точно так же читаются 时 (время, час, период) и 石 (камень).
"Shi" четвертым тоном - это, конечно, 是 - "быть, являться".
Однако через некоторое время нам станут известны 事 (дело), 士 (воин) и 试 (экзамен) -
все они тоже читаются shì.

Всего есть как минимум 66 иероглифов, которые читаются shīshíshǐ или shì. Поэтому, если вы спросите китайца, что значит "ши", он просто не поймет вас. Это все равно что если бы вас спросили, что означает русское слово, в котором есть один слог и буква "о".

В XX веке лингвист Чжао Юаньжэн написал на классическом китайском языке шуточное стихотворение «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». В этом произведении 92 слога, и каждый читается как shīshíshǐ или shì. На слух оно непонятно даже китайцам. Но если читать, глядя на иероглифы, во всем можно разобраться.

Вы можете увидеть, как этот текст выглядит и читается.



***
А вот и стихотворение, философское, в котором автоматически появилась рифма с этим китайским словом в значении четвёртого тона - БЫТЬ!

Нет пользы смотрению, если оно
Не ведает цели, хотя и умно.

*

Нет пользы искать алгоритмы программы,
Хотя и полезно для жизненной драмы.
Себя изучать – значит в бездну глядеть!
Но срок ограничен, успей же дозреть.
А там, где посыплются в мир семена
С программой на жизнь, ограниченность сна,
…времена…

АВТОРСКОЕ ДЕЛО

Есть авторы гении, есть и другие,
Для масс и для избранных,
но и плохие…
Используют те же слова, что и ты,
А как распознаешь,
в ком к свету мосты?

Мираж восприятия – тени в пещере.
Платон создал мост!
И открыл духу двери!

Сказал гениально:
мосты тени длинны…
Лишь кажутся верными
мысли картины!

Учёные пишут труды умной жизни…
И люди искусства…
а судьбы, как письма,
У каждого бездна,
но есть высота,
И не закрываются наши уста…

Беседы и споры даны
по программе,
А цель её – в замысле
истинной драмы.
Быть может, не драма,
комедия это?
Людей миллиарды,
и в каждом луч света!

Дыхание – тоже программа…
рожденье,
И старость, и смерть,
и любое вращенье…
Движение звёзд,
космогония мира…
Кто пишет программы сиянья Эфира?
Стихию рождает, случайные токи?
Кто Вечность измыслил и времени сроки?

На трудный вопрос по уму отвечаем,
По опыту жизни, хоть опыт печален,
Мы свету в уме прорубаем ступени,
По свету сердец сознаём, кто нам ценен.

А самое ценное и дорогое
Находим в конце –
Безупречном покое.

Наскальные письма землян остаются
Векам,
ну а Боги,
а Боги, смеются...?

Твоё дело – выбор путей осознанья,
И помощь в волшебном труде созиданья!

*

На сводах пещеры следы оставляем,
Как сценки охоты
за Знаньем…

Что знаем?
Ведь крохи того,
что открылось пред взором
В космический улей -
морозным узором…

Мы им восхищаемся, мы верим чуду,
Что в Космос летаем…
Но Млечное блюдо
Глядит не очами на Ланиокею,
И ждёт не землян, но Платонов Ликея,
Созревших плодами духовного мира,
Хранящих всеграмму творенья Эфира,
Что создали мост через бездну исканья
И дверь отворили
во храм Мирозданья!

Кто пишет программы, тот сутью программа,
Искать программиста миров – мелодрама,
Искатель становится целью исканий,
Платонова ж мудрость – векам ожиданий…

Программа – зерно?
Но и сами мы зёрна,
От разных родов, что в сплетениях дёрна,
Породы сознания,
в недрах,
потёмках!
Ростками бессмертных во смертных потомках.

...В котомке те зёрна, она же… пуста,
Коль души в пещере и немы уста…
«Никто» в нашей личности мудро таится,
А ум самобытный в исканьях боится…
Себя потерять, и судьбу, и труды,
Пока не дозрели до Мифа плоды.

Мы движемся к авторской цели – Программе?
О, нет, мы нацелены стать панорамой
Мифических странствий по храмам души,
Искрящимся светом космичного «shi»*.

Но главное – цель обрести на века,
Всё прочее быстро уносит река…
...глубока...

В небесный проём устремляются реки,
А вечные тени - труды человека -
В лучах не теряют структуру свою.
Она изначальна, о ней и пою…
…и творю…


Привет с Волшебного острова Эхо!
остров
 
БелоснежкаДата: Понедельник, 2024-01-01, 4:11 PM | Сообщение # 86
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 6099
Статус: Offline
Картина мира, как её видят китайцы
23 декабря

Для ориентира в пространстве возьмём компас – прибор, придуманный во II веке до н.э. китайцами и являющийся гордостью китайской цивилизации.

Мало кто даже из китаистов в повседневной практике обращал внимание на то, что по-китайски компас – это «стрелка, указывающая на ЮГ»! У других народов та же стрелка компаса, расположенная вдоль тех же магнитных силовых линий, указывает на север. Эта явная противоположность в пространственной ориентации, конечно, отражает китайскую специфику.

Само название Китая – Чжун-го 中国 переводится как Срединное государство. Для китайцев за изобразительным иероглифом 中 стоит объединённое в символ представление: центр, середина. Не звуки и буквы, а картинка иероглифа в сочетании с прочтением «чжун» тянет китайскую мысль именно к этому конкретно-символическому смыслу. Китай для китайцев – безусловный «пуп земли». Справедливости ради следует отметить, что вне зависимости от того, как и где на земле появился человек разумный и от кого пошёл китайский род, китайцы лучше всех других народов плодились, размножались и заселяли землю не разбредаясь.

Если Китай – центр, то весь остальной мир в логике раздвоения единого будет окраиной. Именно так и воспринимают мир китайцы: чжун/вай, что по сути имеет смысл разделения на свою цивилизацию центра и чужую цивилизацию окрестности.



Итак, Китай – центр. Далее от центра по окрестностям расположен ближний круг стран, нашедших в китайских иероглифических названиях явный символический смысл. Ниже я даю лишь развёрнутый комментарий ореола смыслов иероглифических символов, используемых в названиях стран мира, в соответствии со значениями иероглифов в словарях («Канси», «Цы Хай» и «Китайско-русский словарь» под редакцией И.М.Ошанина).

На востоке, следуя за небесным светилом, это Страна восходящего солнца (Жи бен – Япония) и Страна утренней свежести (Чао сянь – Корея).

В зените солнце светит над самим Срединным государством (Чжун-го – Китаем). Максимум тепла и света достаётся находящейся за границами середины Стране крайнего Юга (Юэ нань – Вьетнам, ранее Умиротворённый Юг – Ан нань) и Цветущему [изобильному] государству (Тай-го – Таиланд).

Затем следуют: Дальние владения (Мянь дянь – Мьянма), Государство небесной веры [буддизма, растворившегося в искренних, натуральных народных верованиях индуизма] (Тяньчжу-го – Индия) и Западный кладезь [истинных, сохранённых неповреждёнными, духовных ценностей] (Си цзан – Тибет).

На северо-западе Срединное государство прикрыто Западной границей (Сиюй – Туркестан), которая теперь называется Новой границей (Синь-цзян).

А на севере расположена Древняя страна заходящей предрассветной Луны, она же Тёмная старина (Мен гу – Монголия).

За окраинными странами ближнего к центру круга расположена дальняя окраина мира, населённая чужеродными центру народами. Среди этих народов титула «государство» (го) со смысловым наименованием, закреплённым иероглифически, удостоились лишь пять великих держав.

Слева от центра – прибывавшие в Китай со стороны моря «заморские черти» (янгуй), они же «черти с окраины» (вайгуй); это Государство выдающегося таланта (Великобритания), Государство логики закона (Франция), Государство нравственного примера (Германия) и Прекрасное государство (Америка). В иероглифических смыслах-символах единая картина Запада («заморских чертей с окраины мира») у начитанных китайцев, видимо, такая: от индивидуального натиска отборных по уму и энергии самцов (Ин-го – Англия) через упорядочивающий личные потребности писаный закон (Фа-го – Франция), а также благой порядок и нравственное воздействие личным примером (Дэ-го – Германия) к процветанию в прекрасной, торопливой, лакомой стране эмигрантов (Мэй-го – США).

Заморская же иберийская цивилизация, колонизовавшая Южную Америку, тем не менее не удостоилась у китайцев титула го. Португалия, правда, образовавшая на китайском юге колонию Макао на три века раньше британского Гонконга, в китайском названии имеет дословный смысл Страна знатоков винограда (Путаоя), и это соответствует действительности. Такая конкретная осмысленность названия ставит заморскую Португалию в китайской мировоззренческой системе сразу после символических смыслов государств, удостоенных титула го.

Справа от центра на дальней сухопутной окраине живут народы под общим названием «обращённые в себя» (хуйцзу –мусульмане) и Государство неожиданностей [затягивания и мгновенных перемен] (Э-го – Россия).

Все другие запредельные народы титула го (го - государство) или осмысленных и понятных для китайцев названий своих стран в китайском иероглифическом членении мира не заслужили и именуются звуковой бессмысленной транскрипцией. С потерей исторического величия смысл в названии и титул го в ХХ веке утратила сначала Индия, а в 1991 году и новая Россия.

Присвоила же себе титул го Япония (на воротах японского посольства в Пекине теперь написано «Жи бен-го») и Южная Корея (с 90-х годов ХХ века она стала пользоваться древним иероглифическим названием «Хань-го», данным этой стране китайцами ещё во времена первой морской экспедиции Цинь Шихуана).

Схематически географическая картина мира в глазах китайцев выглядит так, как показано на рисунке.


Привет с Волшебного острова Эхо!
остров
 
БелоснежкаДата: Пятница, 2024-02-23, 1:17 PM | Сообщение # 87
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 6099
Статус: Offline
Китай — единственная из древних цивилизаций, существующих по сей день. С самых ранних времён предки современных китайцев испытывали к собственному прошлому гораздо больший интерес, чем европейцы — это можно сказать и про сегодняшний день. Поэтому история Китая не только самая длинная — она ещё и самая важная для понимания современного положения дел, современного Китая. Причём внутри всей этой длинной истории особую роль играет древность — время, которое самими китайцами всегда считалось периодом заложения всех основ культуры и цивилизации.

Именно события древней истории лучше всего отражены в массовой культуре, а труды древних мудрецов составляют основу китайской философии и мировоззрения.

В обыденном сознании к понятию "Древний Китай" также относят и последующие периоды вплоть до времен династии Мин.  Далее представлен краткий обзор основных событий истории Китая а также описание важных изобретений которые эта страна подарила миру.
 
Цитата Белоснежка ()
За окраинными странами ближнего к центру круга расположена дальняя окраина мира, населённая чужеродными центру народами. Среди этих народов титула «государство» (го) со смысловым наименованием, закреплённым иероглифически, удостоились лишь пять великих держав.Слева от центра – прибывавшие в Китай со стороны моря «заморские черти» (янгуй), они же «черти с окраины» (вайгуй); это Государство выдающегося таланта (Великобритания), Государство логики закона (Франция), Государство нравственного примера (Германия) и Прекрасное государство (Америка).




Привет с Волшебного острова Эхо!
остров
 
БелоснежкаДата: Четверг, 2024-02-29, 11:37 AM | Сообщение # 88
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 6099
Статус: Offline
Чжэнь Лю. Биография Liu Zhen

Поэт жил и творил еще в последние годы ханьской империи, когда-то бывшей по своему «многолюдью» и могуществу равной империи Римской. О его жизни осталось удивительно мало сведений, но его жизнь - это его стихи. Китаец благоговел перед изящным словом именно потому, что воспринимал его как доступный человеческому слуху отзвук Великого Дао, зримое проявление сокровенного. Но зримым не исчерпывалась суть, словом не исчерпывался смысл. Берущий свое начало от древней «Книги перемен» китайский эталон художественности: «уже исчерпаны слова, а мысль - в избытке» - есть нечто совсем иное, нежели внешне похожее на него некрасовское пожелание: «чтоб словам было тесно, а мыслям просторно". Китайское изречение традиционно воспринималось как противопоставление слова и образа, который словом лишь пробуждается, но живет вне его, по собственным законам. Отзвучали слова, но роятся образы - подчас иные, нежели те, что названы словом.


Привет с Волшебного острова Эхо!
остров


Сообщение отредактировал Белоснежка - Четверг, 2024-02-29, 11:42 AM
 
БелоснежкаДата: Четверг, 2024-02-29, 11:41 AM | Сообщение # 89
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 6099
Статус: Offline




Посвящение художнику

Возвратить нам не дано
Прежних дней благоуханье,
Но волшебное окно
Всем открыто и порханье
Мысли нежно-золотой,
Чувства странно-неземного
Ощущения и зной
Солнца сердца – зов благого…

Из минуты - день явился!
Изо дня - весь мир прекрасный,
Дух-волшебник вдруг родится,
Вечной молодостью ясный!

Ах, какой прекрасный век,
Где так счастлив человек…


Привет с Волшебного острова Эхо!
остров
 
БелоснежкаДата: Воскресенье, 2024-04-07, 2:49 PM | Сообщение # 90
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 6099
Статус: Offline
СТИХИ ПО АВТОРАМ

  • Ай Цин (1910-1996) 艾青 - Китайская республика - КНР
  • Алтай (Артай) (1949-?) 阿尔泰 - КНР
  • Анонимные романсы из романа "Цзинь, Пин, Мэй" (XVI в.) 金瓶梅 - Династия Мин
  • Бань-цзеюй (46?-8? до н.э.) 班倢妤 - Династия Хань, Ранняя (Западная) Хань
  • Бао Линхуэй (V в.) 鮑令暉 - Эпоха Шести династий
  • Бао Чжао (414?-466) 鮑照 - Эпоха Шести династий
  • Бо Пу (1226?-1306) 白樸 - Династия Юань
  • Бо Синцзянь (776–826) 白行簡 - Династия Тан
  • Бо Цзюйи (772-846) 白居易 - Династия Тан
  • Бэй Дао (1949-ныне) 北島 - КНР
  • Бянь Гун (1479-1521) 邊貢 - Династия Мин
  • Бянь Тун (вторая половина XIV в.) 卞同 - Династия Мин
  • Бянь Чжилинь (1910-2000) 卞之琳 - Китайская республика - КНР
  • Ван Аньши (1021-1086) 王安石 - Династия Сун
  • Ван Бо (650-676) 王勃 - Династия Тан
  • Ван Вань (693?-751?) 王灣 - Династия Тан
  • Ван Вэй (699-759) 王維 - Династия Тан
  • Ван Вэй (конец XV - начало XVI вв.) 王韋 - Династия Мин
  • Ван Вэнь (1497-1576) 王問 - Династия Мин
  • Ван Гочжэнь (1956-2015) 汪國真 - КНР
  • Ван Гун (1343 - ?) 王恭 - Династия Мин
  • Ван Жун (467-494) 王融 - Эпоха Шести династий
  • Ван Сичжи (303-361) 王羲之 - Эпоха Шести династий
  • Ван Сюнь (1350-1401)  - Династия Мин
  • Ван Сянфэн (1957-2022) 王向峰 - КНР
  • Ван Тинсян (1474-1544) 王廷相 - Династия Мин
  • Ван Тунчжао (1898-1957) 王統照 - Китайская республика
  • Ван Фаньчжи (VII в.) 王梵志 - Династия Тан
  • Ван Фэньсянь (1564?-1633?) 王鳳嫻 - Династия Мин
  • Ван Хун (1603-1653) 王翃 - Династия Мин
  • Ван Хэцин (династия Юань) 王和卿 - Династия Юань
  • Ван Цань (177-217) 王粲 - Династия Хань, Поздняя (Восточная) Хань
  • Ван Цзи (585-644) 王績 - Династия Тан
  • Ван Цзинь (700-781) 王纓 - Династия Тан
  • Ван Цзо (1424-?) 王佐 - Династия Мин
  • Ван Цзянь (768-835) 王建 - Династия Тан
  • Ван Чанлин (698?-756?) 王昌齡 - Династия Тан
  • Ван Чжаоцзюнь (54 до н.э. - 19 до н.э.) 王昭君 - Династия Хань, Ранняя (Западная) Хань
  • Ван Чжихуань (688-742) 王之渙 - Династия Тан
  • Ван Чухоу (XII в.) 王處厚 - Династия Сун
  • Ван Шифу (ок. 1260 - ок. 1336) 王實甫 - Династия Юань
  • Ван Шичжэнь (1526-1590) 王世貞 - Династия Мин
  • Ван Эрбэй (1926-ныне) 王爾碑 - КНР
  • Ван Юньфэн (1465-1518) 王雲鳳 - Династия Мин
  • Ван Япин (1905-1983) 王亞平 - Китайская республика - КНР
  • Вэй Инъу (737-791?) 韋應物 - Династия Тан
  • Вэй Чжуан (836-910) 韋莊 - Династия Тан
  • Вэй Чэнцин (640-706) 韋承慶 - Династия Тан
  • Вэй Юн (VIII в.)  - Династия Тан
  • Вэнь Вэй (Династия Тан)  - Династия Тан
  • Вэнь Идо (1899-1946) 聞一多 - Китайская республика
  • Вэнь Лю (1912-1937)  - Китайская республика
  • Вэнь Тинъюнь (812-870) 溫庭筠 - Династия Тан
  • Вэнь Тяньсян (1236-1282) 文天祥 - Династия Сун, Династия Южная Сун
  • Вэнь Цзе (1923-1971) 聞捷 - Китайская республика - КНР
  • Гай Цзяюнь (VIII в.) 蓋嘉運 - Династия Тан
  • Ган Цзы (1977-ныне) 刚子 - КНР
  • Гао Кэгун (1248-1310) 高克恭 - Династия Юань
  • Гао Ци (1336-1374) 高啟 - Династия Мин
  • Гао Ши (702-765) 高適 - Династия Тан
  • Го Можо (1892-1978) 郭沫若 - Китайская республика - КНР
  • Гу Кайчжи (348-405) 顧愷之 - Эпоха Шести династий, Династия Восточная Цзинь и 16 царств
  • Гу Куан (726?-805) 顧況 - Династия Тан
  • Гу Сыли (1669-1722) 顧嗣立 - Династия Цин
  • Гу Тайцин (1799-1877) 顧太清 - Династия Цин
  • Гу Чэн (1956-1993) 顧城 - КНР
  • Гуань Ханьцин (1210-1280)  關漢卿 - Династия Юань
  • Гуань Чжунцзи (1262-1319) 管道昇 - Династия Юань
  • Гуань Юньши (1286-1324) 貫雲石 - Династия Юань
  • Гун Лю (1927-2003) 公劉 - Китайская республика - КНР
  • Гун Синчжи (1330?-1380?) 贡性之 - Династия Мин
  • Гун Цзычжэнь (1792-1841) 龔自珍 - Династия Цин
  • Гэн Вэй (730?-790?) 耿緯 - Династия Тан
  • Да До (1965-ныне) 大朵 - КНР
  • Дай Ваншу (1905-1950) 戴望舒 - Китайская республика
  • Дай Фугу (1167-1248) 戴復古 - Династия Сун, Династия Южная Сун
  • Дай Шулунь (732-789) 戴叔倫 - Династия Тан
  • Далай-Лама VI (Цангьянг Гьяцо) (1683-1706)  - Цин
  • Дао Юань (XVII в.)  - Династия Мин
  • Девятнадцать древних стихотворений (III в. до н. э.-III в. н. э.)  - Династия Цинь
  • Джиди Мацзя (1961-ныне) 吉狄馬加 - КНР
  • Ду Му (803-852) 杜牧 - Династия Тан
  • Ду Фу (712-770) 杜甫 - Династия Тан
  • Ду Цюнян (первая треть IX в.) 杜秋娘 - Династия Тан
  • Ду Шэньянь (645?_708) 杜審言 - Династия Тан
  • Дуань Гуанъань (1956-ныне) 段光安 - КНР
  • Дун Си (1966-ныне) 東西 - КНР
  • Дунтинский старец (XVII в.) 洞庭老人 - Династия Сун
  • Дэн Гуанцзянь (1232-1303) 鄧光薦 - Южная Сун
  • Е Мэндэ (1077-1148) 葉夢得 - Династия Сун, Династия Северная Сун
  • Е Цзиньи (XIX в.)  - Династия Цин
  • Жуань Цзи (210-263)  阮籍 - Эпоха Шести династий, Период Троецарствия
  • Жэнь Фан (460-508) 任昉 - Эпоха Шести династий, Эпоха Южных и Северных династий


  • далее

    Привет с Волшебного острова Эхо!
    остров
  •  
    БелоснежкаДата: Воскресенье, 2024-04-07, 4:21 PM | Сообщение # 91
    Хранитель Ковчега
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 6099
    Статус: Offline
    Выделила из ранее изданной книги тему китайской лирики и иллюстрировала компьютерной графикой и картинами известных художников, скомпоновала в виде альбома со стихами, серия "Колибри".

    Альбом "Эхо древнекитайской поэзии". Феано/Библиотека «Галактического Ковчега», 2024 г., по изданной ранее книге http://online.pubhtml5.com/ucdb/xzjc Мудрость Древнего Китая.



    Привет с Волшебного острова Эхо!
    остров
     
    БелоснежкаДата: Суббота, 2024-04-13, 10:01 AM | Сообщение # 92
    Хранитель Ковчега
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 6099
    Статус: Offline
    Адаптировала старую книжку в новой редакции для возможности чтения с телефона.



    Мудрость Древнего Китая. Феано/Библиотека Галактического Ковчега, книги Семи Морей, серия «Наследие мудрецов», редакция 2024 г., кол-во стр. 206. Иллюстрации из сети.

    ОГЛАВЛЕНИЕ



    Приятного и полезного уму чтения!


    Привет с Волшебного острова Эхо!
    остров
     
    ШахерезадаДата: Суббота, 2024-04-20, 4:40 PM | Сообщение # 93
    Хранитель Ковчега
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 3904
    Статус: Offline
    Цао Чжи (192-232) 曹植

    Эпоха Шести династий
    Перевод: Алексеев В.М.
    洛神赋 (余从京域 言归东藩)

    Фея реки Ло




    ("Я уходил от пределов столичных, идя домой в восточную область...")
    В третьем году из цикла, идущего под девизом "Хуан-чу", я имел у государя аудиенцию в столице.

    На обратном пути я переправлялся через реку Ло.

    У древних авторов есть предание о том, что дух этой реки - женщина, имя которой Дама Ми. Я вдохновился тогда Сун Юем и тем, что он рассказал Чускому князю о святой фее и, вдохновившись, написал вот эту оду. Она будет гласить:



    Я уходил от пределов столичных, идя домой в восточную область. За собой я оставил проход Ицюэ и перевалил Хуаньюань. Прошел чрез ущелье Тунгу.

    Поднялся на горы Цзиншань. Солнце уже на запад склонилось; телеги попортились, кони устали. Узнав об этом, я велел распрячь коней на пастбищах душистых и попасти мою четверку на поле с чудной травой чжи. А сам не торопясь прохаживаться начал no Pome Тополей, скользя глазами по теченью реки Лочуань.

    В это время мой ум отвлекаться куда-то стремился, в душе поселился испуг. Мгновенье - и мысли мои разбрелись... Взглянул под собой - ничего не нашел. Взглянул над собой - отменную вижу картину. Я вижу какую-то прямо красавицу, тут же стоящую возле утеса. - Я за руку схватил возницу и потащил его, спросив: "Ты видишь или нет - вон там? Там - это что за человек? Вот так красавица!" - Возница сказал мне в ответ: "Позвольте мне Вам сообщить, что я слыхал о фее реки Ло по имени Ми-фэй, иль Дама Ми. Позвольте, - то, что видите Вы там, мой государь, уж не она ли это? Как она выглядит, скажите, и что она собой напоминает? Позвольте скромному рабу об этом знать". - И я ему сказал вот так: "Она выглядит вот как: летает, как лебедь, чем-то встревоженный; изящна - дракон так изящен несущийся. Так сверкает красою своей осенний цветок хризантемы, так в пышном цветеньи своем весною красива сосна. Угадывать смутно могу лишь ее, как месяц прикрытый лишь легкою тучкой; мелькнет на воздухе, словно несется куда-то - что кружится снег в струящемся ветре. Смотреть на нее в отдаленьи: она бела, сверкающе бела, как Яр великий, что восходит над небом утренней зари. Когда ж я подойду и рассмотрю ее вблизи; ярко и мило сверкнет мне она, как тот неньюфар, что растет из зеленой волны. Все пышное в ней и все тайное в ней достигло вполне идеала; высокое и небольшое - в пропорции лучшей сложилось. Ее плечи так сложены, словно точеные, талия - словно лишь свернутый шелк. Стройная шея, изящный затылок. Белое-белое тело просвечивать было гото­во. Помада пахуча была: лучше придумать нельзя.

    Свинцовая роскошь белил у нее не была в обиходе. Тучи прически высоко-высоко вздымались. Длинные брови срастались в изящном извиве. Алые губы светились наружу. Белые-белые зубы свежели внутри. Ясный зрачок глядел превосходно. Щеки в улыбке держали виски. Яшма - лицо красоты не от мира. Вид весь спокойный, в манерах свободный.

    Гибкая вся и изящная вся. Любезная в речи, в беседе. Чудно одета, оставив весь свет где-то там, статью, фигурой просясь на картину. - Набросила свой флеровый наряд сверкающий, сверкающий на ней, и вся украшена каменьем самоцветным, чудесно выточенным всюду. На волосах у ней парюра сплошь из золота и перьев синей птицы, и к ней привешен светлый жемчуг, ее лучами озаряя. - Обута она в узорные сандалии, такие, в которых далеко уйдешь, и легкий трен влекла: туманной дымкою волны. - Как будто в чаду благовоний она, исходящих от скромницы гор, да, скромницы гор, орхидеи; ступает она нерешительно как-то по самому краю горы.

    И вот теперь в одно мгновенье она всем телом устремилась играть, шалить. По левую руку держась за сверкающий яркий бунчук, а правой укрывшись под знаменем кассий, она протянула белейшую ручку - да, ручку, - к священному берегу вод, сорвать на быстрине мели бессмертный чернеющий чжи, - Я любовался всей душой на эту прелесть, прелесть чистоты; и сердце сильно трепетало, увы, без радости особой... Ведь доброй свахи не имел я, чтоб в эту радость с ней войти! И я, обращаясь к той зыби, в беседу с богиней вступил, желая ей, прежде всего, сообщить о моем душевном и искреннем чувстве.

    И я дорогой свой брелок отвязал, чтобы этим ее пожелать... Но нет! Красавица была до глубины души воспитана прекрасно. И как! Она владела лучшим поведеньем и понимала смысл стихов канона Ши! Она приподняла теперь брелок алмазный свой и мне его в ответ, в ответ, преподнесла, мне указав на бездну вод, как срок и время для меня.

    Я взял брелок, как честный дар любви-любви, любви-любви; и все боялся: вдруг богиня меня обма­нет как-нибудь. С волненьем вспоминал я Цзяо-фу, - да, Цзяо-фу - как были с ним нарушены слова; и в грусти своей, как Ю нерешителен я, как лисица, я полон сомнений. И я убрал с лица умильную улыбку и усмирил - да, усмирил, - свои мечты; воз­двиг преграду чинных правил и стал себя держать в узде.

    И вот тогда богиня Ло была растрогана всем этим и нерешительно то шла ко мне, то от меня. Сиянье феи то отдалялось, то приближалось; то вдруг темнело, то прояснялось. То стояла своим легким станом она, строга, как журавль; то как будто хотела лететь, но пока не взлетала еще. То ступала по душистому какому-то убранству, то по травам благовонным шла, свой аромат струя. Она запела куда-то вдаль, и так протяжно - протяжно, да, - о своей вечной ко мне любви; был тон той песни совсем печальный и неспокойный и длился долго...

    И вдруг смотрю, толпою божества сходиться начали сюда, зовя своих, свистя подругам. Одни из них в чистых резвились струях, другие порхали по острову фей, одни собирали светящийся жемчуг, а те поднимали волшебные перья. - Шли за двумя теми дамами - женами с Южного Сяна; за руку брали ту деву, что раньше бродила по берегу Хань. Они вздыхали о том, как Пао, звезда на небе, любви не знает; они нам пели, как Волопас там один на небе живет всегда. Вздымали легкие покровы - все в совершеннейших узорах и, рукавом закрывшись длинным, стояли долго и недвижно. То быстро вдруг неслись, что дикая летающая утка; порхали, где-то исчезая, совсем как феи и божества. В при­косновении к волне еле заметными шагами они под газовым чулочком рождали будто даже пыль. В движеньях своих никаких они правил житейских не знали; то шли по опасным наклонам, то снова спокойно, как надо. И было трудно угадать, идут вперед или стоят; уходят прочь или обратно. Вдруг обернутся, поглядят - струят божественное нечто; лучи сияют проникновенно на этом яшмовом лице. Слова у них уж на устах, но их они не произносят; и их дыхание совсем как запах диких орхидей. Их лица красотой роскошной так были ласковы, милы, что я вполне мог позабыть о том, что надо есть и пить...

    В эти минуты дух ветра Пин И свой ветер убрал; и дух водяной усмирил свои волны. - Фэн И, бог реки, запел, заиграл нам; Нюй-Ва чистым голосом пела. Подняли вверх узорчатых рыб, расписных, чтобы этим всех предупредить о пути; велели запеть всем яшмовым фениксам-птицам, чтоб вместе за ними лететь. Шесть драконов все в чинном порядке выравнивать головы стали, и облачный свой фаэтон повезли на плавном, красивом ходу. Киты и акулы повынырнули и колеса с обеих сторон подхватили; а птицы морские взлетели, чтобы быть охраною им на пути.

    Теперь она перелетела чрез Северную Чжи-реку, промчалась через Южный Кряж. Вытянув белую шею свою, чистый свой взор поднимая, двинула алые губки, чтобы мне не спеша сообщить и напомнить великие правила жизни в общеньи людей; чтоб выразить мне огорченье свое: пути человека и феи различны весьма; чтобы погоревать о том, что судьбой не дано было это нам в юных годах. Подняв свой флеровый рукав, она им слезы, слезы вытирала; они текли у ней ручьем, по платью хлынули потоком. Она оплакивала нас, навек оторванных, оторванных теперь от единения прекрасного друг с другом; и горевала, что вот так, уйдя лишь раз, она со мной в различных направленьях; что нечем ей благодарить меня за пылкую любовь: она мне дарит свои серьги из светлой яшмы, идущей с юга. И хотя, мол, она пребывает в пучине воды, где великий стихийный и холод и мрак, но она навсегда свое сердце отдает своему государю и князю.

    И вдруг не замечаю я, куда она девалась; стою, тоскую: фея скрылась, свой погасила свет. - Тогда я оставил равнину, полез на высокую гору... Ноги все шли, а дух мой задерживался. Любовь оставалась во мне, и я все мечтал о фее моей, глаза устремлял свои вдаль, с печалью и грустью в душе. И я надеялся: божественное тело опять свой примет вид; сел в легкую лодочку я и поднялся на ней вверх по речке Ишуй. Так плыл я по долгой реке, забыв о возвратном пути, мечтая о ней бесконечною лентой мечты, и любя ее больше и больше, а ночью не спал, весь тревожной печалью объятый. Весь пронизанный сыростью инея, так и сидел до утра я, а утром велел своим слугам запрячь и взошел в экипаж, чтобы ехать... Да, ехать обратно домой, по пути все на тот же восток! В руках были вожжи несущих меня лошадей, и кнут я на них поднимал... а горе кружило в груди и уехать отсюда не мог я".



    Сказки - жемчуга мира
    Книги Семи Морей
     
    ШахерезадаДата: Суббота, 2024-04-20, 4:42 PM | Сообщение # 94
    Хранитель Ковчега
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 3904
    Статус: Offline
    Примечания Л.Н. Меньшикова

    Цао-Чжи (Цао Цзы-цзянь) - 129-232 гг. - младший брат Цао Пэя (Вэйского Вэнь-ди, 187-226 гг.), один из великих поэтов, оказавших сильное вли­яние на последующую поэзию. Любимый сын Цао-Цао (155-220 гг.), который прочил его в наследники. Когда в 220 г. Цао Пэй занял трон, он сослал брата в область Чэнь. Цао Чжи был признанным главой литературной группы "Семь талантов периода Цзянь-ань" (годы Цзянь-ань - 196-220). Его поэма "Фея реки Ло" написана в изгнании.

    Хуан-чу - девиз годов правления Вэйского Вэнь-ди (Цао Пэя) в 220-226 гт. Третий год - 222.

    Река Ло (Лочуань) - приток Хуанхэ, на северном бере­гу которой стоит тогдашняя столица Вэй Лоян. Цао Чжи, чтобы добраться до владения Чэнь, [должен был перепра­виться через эту реку].

    Вдохновился Сун Юем - имеется в виду поэма Сун Юя (ок. 290 - ок. 223 гг. до н. э.) "Святая фея".

    Ицюэ... Хуаньюань... Тунгу... Цзиншань... - путь Цао Чжи после переправы через р. Лочуань шел сначала на юг (до Ицюэ), а потом на восток через долину Тунгу, перевал Хуаньюань и гору Цзиншань.

    Поле с чудной травой чжи - чжи или линчжи - трава бессмертия китайских легенд, растущая в высоких горах.

    Владела лучшим поведеньем и понимала смысл стихов канона Ши - т. е. изучала древнюю "Книгу Ритуа­ла" (Ли цзи) и "Книгу Песен" (Ши цзин), получив тем самым самое изысканное воспитание.

    Цзяо-фу (Чжэн Цзяо-фу) - легендарный персонаж, якобы встретивший двух девиц, духов реки, вручивших ему брелок в залог будущих встреч, но потом они исчезли и их брелок тоже.

    Ю - легендарный зверек, похожий на кабаргу, который всего пугается, мечется туда-сюда и никак не выберет, на чем остановиться. Так же всего боится и лисица.

    Шли за двумя теми дамами — женами с Южного Сяна - Э-Хуан, Нюй-ин, две жены легендарного Шуня, дочери легендарного Яо, которые после смерти супруга оплаки­вали его на берегах реки Сян (южный приток Цзяна).

    Пао, звезда на небе - звезда Паогуа, отстоящая далеко от всех других звезд, символ одиночества.

    Волопас - или Небесный Пастух, влюбленный в Не­бесную Ткачиху, но разлученный с ней: ее звезда по одну сторону Небесной Реки (Млечного Пути), а его - по дру­гую.

    Нюй-ва - сестра древнейшего в китайских ле­гендах "императора" Фу-си.
    https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4958


    Сказки - жемчуга мира
    Книги Семи Морей
     
    Галактический Ковчег » ___Галактический Пир на весь Мир » Хранилище Самоцветов » Древний Китай - Дао (эхо старых легенд и учений)
    • Страница 5 из 5
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    Поиск:

    
    Друзья! Вы оказались на борту сказочного космолёта
    "Галактический Ковчег" - это проект сотворчества мастеров
    НАУКА-ИСКУССТВО-СКАЗКИ.
    Наши мастерские открыты гостям и новым участникам,
    Посольские залы приветствуют сотворческие проекты.
    Мы за воплощение Мечты и Сказок в Жизни!
    Присоединяйтесь к участию. - Гостям первые шаги
    
                                                       
    Избранные коллекции сотворчества на сайте и главное Меню
    ***Царства Мудрости. Поэма атомов
    .. на форуме  на сайте

    Все Проекты Библиотеки.
     Сборники проектов

    Город Мастеров

    Галактический Университет

    Главная страница
    Все палубы Форума 
    Главный зал Библиотеки
    Традиции Галактического Ковчега тут! . . ... ......
    ..

    Лучшие Авторы полугодия: Просперо, Constanta, ivanov_v, Натья, Въедливый, bragi
    Самые активные издатели: ivanov_v, Шахерезада
    ....... - .. Раздел: Наши Пиры - Вход _ИМЕНА Авторов -Вход ...
    Хостинг от uCoz

    В  главный зал Библиотеки Ковчега