Дата: Понедельник, 2008-12-01, 3:25 PM | Сообщение # 1
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 18864
Статус: Offline
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ МАСТЕРОВ
Перевод фрагмента из юного Блейка - Дмитрий Смирнов
«О Горе!» — взывала Муза
Написано перед 1777 г.
«О Горе!» — взывала Муза, и я заплакал, заслышав её рыдания. Скорбь опустилась на мое чело и Мысль объяла Её.
«Почему так случилось, — восклицал я, — когда Лето повсюду раскинуло своё оперение и щебечет весёлые песни, когда быстрокрылая Радость реет надо мной, и золотые лучи Наслаждения окружают моё чело? Зачем, о Горе, ты обрушилось на меня?» Тогда Муза ударила по своим самым сокровенным струнам, и явилось Сострадание. Оно величественно расправило свои исполинские Крылья и улетело, покинув меня; я задрожал, кровь заледенела в жилах, и каждая частица тела кричала от Горя. [Взгляни], как скоро запел Ветер, кружась среди зловещей Бури, а ведь только что небо было таким ясным! И теперь этот ветер, склонившись пред Небесами, умоляет их пролить слезу. День подобный этому повергнул Эльфрид в прах, — нежную Эльфрид, что была прекраснее лучистого Солнца. О, как скоро оборвалось утро её жизни! Этот внезапный удар грома сомкнул ей вежды и её Красота, словно сломанная лилия, распростёрлась на траве. Танец прервался, едва круженье началось; цветок был сорван, так и не распустившись. «Но кто же ты?» — я больше не мог молча ждать и, [дрожа], напряжённо вслушивался. И она заговорила. «Я пришла, мой друг, чтобы проститься с тобой; рука Смерти уже опустила меня в сырую могилу. Вон там над [рябью] озера быстрые, как ночные вихри, губящие нежный росток, ветры жалобно стонут о потерянном Конраде, потерянном до срока Конраде, бывшим моим когда-то! Пока я была жива, я любила тебя, и любила тебя, умирая; теперь, умерев, я буду охранять тебя от несчастий. Прощай, моё время истекло». Она больше ничего не сказала, и исчезла навек с глаз моих.
[WOE, CRIED THE MUSE]
[Written before 1777]
Woe, cried the muse, tears Started at the Sound. Grief perch’t upon my brow and thought Embrac’d Her. “What does this mean,” I cried, “when all around Summer hath spre'd her Plumes and tunes her [word del.] Notes, When Buxom Joy doth fan his wings & Golden Pleasures Beam around my head? Why, Grief, dost thou accost me? The Muse then Struck her Deepest [note del.] string & Sympathy Came forth. She spre’d her [shadowy del.] awful Wings & gave me up; my Nerves with trembling Curdle all my blood, & ev’ry piece of flesh doth Cry out Woe. [hark del.] how soon the Winds Sing round the Dark’ning Storm, ere while so fair; and now they fall & beg the Skies will weep; a Day like this laid Elfrid in the Dust, Sweet Elfrid, fairer than the Beaming Sun, O Soon cut off i’th’ morning of her days; ’twas the Rude thunder Stroke that Clos’d her Eyes, and laid her lilied Beauties on the Green. The dance was broke, the Circle just Begun; the flower was Pluck’d & yet it was not blown. “But what art thou?” I could no more till mute attention Struck my [trembling del.] list’ning Ear. It Spoke: “I come my friend to take my last farewell, Sunk by the hand of Death in Wat’ry tomb. O’er yonder [ruffling del.] lake swift as the Nightly Blast that Blights the Infant Bud The winds their Sad complainings bear for Conrade lost, untimely lost, thy Conrade once. When living thee I lov’d ev’n unto Death; now Dead, Ill guard thee from approaching ill; farewell my time is gone.” It Said no more, but vanished ever from my Sight.
Примечание
Этот фрагмент, написанный юным Блейком в годы работы над своей первой книгой «Поэтические наброски» (до 1777 г.), был впервые опубликован в 1925 году. Он представляет собой часть семистраничной рукописи, часть страниц которой, вероятно, утеряна. До 1929 года эта рукопись принадлежала семье Россетти, а затем перешла на хранение в Нью-Йоркскую публичную библиотеку. Знаки препинания расставлены редактором издания 1966 года Джеффри Кинсом (Blake. Complete Writings. Edited by Geoffrey Keynes). Слова в квадратных скобках, вычеркнутые автором, здесь воспроизведены по изданию The Complete Poetry & Prose of William Blake. Edited by David V. Erdman. 1965. Отсутствие пунктуации и черновой характер рукописи затрудняют интерпретацию текста. Переводчик выражает благодарность Александру Абрамовичу Ситницкому за помощь в работе над этим переводом.
Дата: Понедельник, 2008-12-01, 6:25 PM | Сообщение # 3
Хранитель Ковчега
Группа: Администраторы
Сообщений: 1813
Статус: Offline
dmitrismirnov, а, может быть, откроете свою тему? Сразу можно и украсить мандалами по вкусу, и редактировать, и добавлять другие работы. Единство - Закон Богов
Дата: Суббота, 2008-12-20, 7:37 PM | Сообщение # 5
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 18864
Статус: Offline
Перевод Феано
ЯРЛИОХ
ВСЕ ВОЗМОЖНО
Можно ждать чего угодно, можно веровать всему! Не дивиться на погоду, раз уж Зевс - Отец волну... В полдень на землю наслал, что затмила свет лучей, Жалкий страх на всех напал, как несчастие очей.
Все - возможно, вероятно! Это стали признавать. И обмен жилья приятным на горе дельфин стал звать! Ну, а зверю гор скалистых… моря звучная волна Стала домом вод игристых... Все возможно и всегда!
ЭВРИПИДУ
Спи без тревог в Пиренейской Мягкой туманной долине, В месте, где вечная ночь Тешит тебя, Эврипид! Знай и укрытый землею: Слава твоя и поныне Вечно жива и светла, Словно глаза нереид...
ПЛАТОН АСТЕРУ
О, звезда моя, Астер! Молча ты глядишь на звезды... Мне бы Небом стать, о, грезы... Чтоб узреть твоих гетер! Мириады глаз моих Осторожно, ненасытно, Благосклонно, любопытно Тихо б вглядывались в них. Ты горел звездой при жизни, Ныне звезды светят в мысли...
ПАН
Угомонитесь, лесом крытые вершины! И скал источники, и гомон птиц, зверей... Выходит Пан играть свирелею своей, Губами влажными озвучив дол долины... И легкокрылые летят навстречу нимфы Дерев и вод, и вытанцовывают рифмы...
Сядь отдохнуть под сей высокою сосною, Под шорох веточек, журчание потоков, Под звук свирелевый, движенье вешних токов, И сон опустится на веки пеленою... И сладкозвучная звенит в душе свирель Всю суету принаряжая под апрель...
((()))
Если любишь, это яблоко поймай! Да отведай с рук моих медовый рай! Если ж холоден ко мне, то подыми. Кратки радости земные у любви...
((()))
Девять муз Сапфо мы славим, но упрек себе приму, Коль десятую оставим, не узнав, на берегу... В ней самой живет она. О, Сапфо, любви волна!
((()))
В тенистой роще сын Киферы, Малютка, словно алый плод, Без колчана, забыв про стрелы, В благоуханье неба вод... Окован сонной негой леса, Лежал с улыбкой на губах, А золотистых пчел завеса Кружилась роем в небесах.
ГАЙ ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ
Подобной дружбы на Земле еще не знали - Любил тебя, но трижды верный был я Друг! Шутя, разбила сердце мне, и я в печали - Разбита Дружба, а любовь… жива - недуг...
((()))
Лесбия вечно ругает меня, Но поручиться готов - Лесбия любит дыханьем огня! Что ему капельки слов... Я ведь и сам и кляну, и браню, Но поручиться готов - Только ее несказанно люблю, Даже под пулями слов...
((()))
"Будет счастливой любовь наша!" - так ты сказала! - Боги, молю! Пусть она мне сейчас не солгала! Будем друг другу верны, да не станет разлуки. Чистые мысли души не узнают разрухи. Дружбы взаимной мы светом всю Землю одарим, Долгие годы вдвоем, словно боги, восславим.
Эхо Валерия Катулла
- Наша любовь будет вечной... Так он сказал мне сегодня... - Будет как свет безупречной, Солнцу она станет ровня!
- Боже, пусть правду сказал он! Боже, пусть он не солгал! Мир этот хрупок и мал, Вот уж... лавиной упал он...
Дата: Четверг, 2009-01-15, 12:02 PM | Сообщение # 6
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 18864
Статус: Offline
Поэтический перевод древних Од, приписываемых творчеству царя Времен - Соломону
Оды Соломона - еще один текст из многих, приписываемых Соломону, сыну Давидову. Напомним, существуют еще ветхозаветные канонические Притчи Соломона, Песнь Песней Соломона, а также неканоническая Книга Премудрости Соломона и апокрифические, т.е. не библейские вовсе, Псалмы Соломона и Суды Соломона. Все эти тексты (как и библейские псалмы Давида - Псалтырь) имеют бесчисленное количество параллелей с нашим текстом. Поскольку по времени написания он, видимо, еще и последний, т.е. шестой из всех этих текстов и его написание (или, как минимум, распространение) пришлось на эпоху христианских "ересей" и начала борьбы с ними, то неудивительно, что наш текст столь долго "держался в тени" именно на фоне прочих "книг Соломона", к которым исследователи и издатели относились с куда большим вниманием.
Оды Соломона традиционно относят к т.н. "новозаветным апокрифам", поскольку, хотя в них и не упоминается Христос (а только некий иудейский "Господь Мессия") авторство их часто датируется приблизительно II в. н.э.. Текст написан на сирийском языке (переведен на английский в издании Charlesworth, "The Odes of Solomon", Oxford, 1973) и, вероятно, имел хождение среди ближневосточных т.н. иудеохристиан первых веков н.э. и в первых общинах мандеев, считавших тем самым "Господом Мессией" не Христа, но Иоанна Крестителя. Но в тексте довольно отчетливо прослеживаются и гностические черты (ценностный акцент - при том, что наш текст вовсе не является апокалипсисом - делается на путешествиях по "небесным областям", высокая статусность "Света" в чисто гностическом его понимании, упоминания Искусителя, причем явно не "змия" и не "земного" беса, но кого-то повыше статусом, как это было принято у гностиков, упоминания Святого Духа в женском роде, упоминания Помощника и Великой Силы как отдельных божественных субстанций, упоминания гностических Мест, Середины и Вышины, аллегория с переправой через "реку", понимаемую именно как гностический Предел между горним и дольним миром, постоянные ссылки на Гнозис как на высшую форму спасения, концепции Знаков и Печатей, словно "списанные" с гностических Pistis Sophia и Книг Иеу, но никак не с новозаветной апокалиптики, фрагментарно излагается, как это было и в валентинианском Евангелии Истины, история Ошибки и т.п.). Кроме того, сами гностики, очевидно, высоко ценили эту книгу: она довольно пространно цитируется в "гностической Библии" - в четырех книгах Pistis Sophia, где некоторые переведенные на коптский язык (правда, с весьма заметными искажениями) главы Од, наряду с главами Псалтыря, служат, ни много ни мало, истолкованием текстов покаянных гимнов, которые павшая в материю, а затем и вовсе в Хаос, Пистис София возносит к Свету Светов.
ОДЫ СОЛОМОНА
Предисловие Эхо:
Имя Соломона говорит само за себя. Ведь встречается оно во всех древнейших учениях, сказках 1001 ночь, в других гностических текстах. Перекладывая переводы Его трудов на русские ритмы, я стремилась, прежде всего, точно отразить желание самого Автора дать читателям истину своего глубочайшего Знания, чью верность и актуальность для нас подтверждает его тысячелетняя Жизнь. А ведь хранят люди дольше всего то, что больше всего ценят… Живая связь Времен сохраняется новым звучанием древних текстов Мудрецов. Новыми чувствами людей, являющихся прямыми духовными потомками, наследниками этого Сокровища. Это значит, что в процессе создания такого переложения возникает плод сотворчества духовных сил, образуется новый узор, новое звучание извечной мудрости веков… Так возникают картины на библейские темы, музыка, архитектура, словом, продолжается бесконечное искусство трансформации…эволюции или инволюции наследия древних.
Ода 1.
Мой Господь! Всецело предан я Творцу! Над главой моей подобен Он венцу Света Истины! Сплетен Ты для меня. И не вянешь, а цветешь Ты цветом дня, И Твоею силой ветви прорастают, А плоды, что спелы, дух мой исцеляют.
Ода 2 [не сохранилась].
Что ни день, то бесконечности творенье, Праздник чувства и ума, и вдохновенья. Что ни ночь, то путешествие в бездонный Мир Творца, предожиданьем наделенный. Каждый миг мой в бесконечность убегает, Аллилуйя Свету Знанья воспевает!
Ода 3.
Полагаюсь я на Господа всецело. Чресла с ним его, но я… вмещенный в них, И стремлюсь Его любовь постичь я смело: Постоянство тайны тождества двоих.
Распознает тот любовь, кто сам любим И влюблен в Него – в Возлюбленного сердцем. Нет здесь ревности, не стану я чужим, Ведь от сердца своего куда же деться?
Кто с бессмертным пребывает в единенье, Тот воистину бессмертным станет сам. Кто от жизни в бесконечном восхищенье, Познает Его пути и вечный Храм!
Будь же мудрым, пробужденным, с пониманьем. Аллилуйя, Аллилуйя ясным знаньям!
Ода 4.
Невозможно осквернить святое Место, Боже мой, ни изменить, ни переставить. Ибо власти нет над тем, что неизвестно, Что Тобою создано, чтоб миром править.
Самый древний не зависим от потомства, Ты не можешь быть ни праздным, ни бесплодным, Ибо день Твой времена творит, посольства Для хожденья тысяч лет кругам подобно…
Дал Ты сердце всем, кто верует в Тебя, И не может быть отвергнут тот Тобою, Ибо милостью напоена земля, И печаль Твоя зовется здесь судьбою.
Ты воздал нам сопричастностью Твоею Ради цели восхождения людей. Так излей же дождь живительный скорее, Молоко и мед для радости Твоей.
Нет такого, что в печали у Творца, Ты отдал свободно все, что сотворил, Но к началу возвращаешь, ведь конца Нет у вечности Твоей, как у светил.
Ибо создано Творцом все мирозданье, Аллилуйя, Аллилуйя ясным знаньям.
Ода 5.
Я молю Тебя, Возлюбленный, молю, Упование мое, не отрекись От меня, Твою лишь милость я люблю. Кто преследуют меня, те осеклись,
Ибо месть их не достигнет ни Тебя, Ни меня, ведь по потемкам все блуждают, Их хула и козни к ним придут, скорбя, Им неведомо, что зло… себя терзает.
Ты Господь мой и спасение мое, И подобен самоцветному Венцу, Даже дрогнет пусть земля, ее нутро, Устою я, ибо предан я Отцу.
И тверда вовеки твердь Творца сознанья, Аллилуйя, Аллилуйя ясным знаньям.
Ода 6.
Словно ветер струны арфы оживляет, Так Господень Дух звучит через меня, Так поет пиит любовь Его и знает, Мир прекрасен, вдохновением пьяня. Все, что чуждо, растворяется в печалях, Только Знание Себя умножил Бог, Наши духи восхваляют в дальних Далях Суть Любви, чтоб изошел Его Поток,
И, рекою став, он смысл бы все преграды, Возвратив всех нас в Его высокий Храм. Как глотку воды все жаждущие рады, Так духовным рады силам, голосам.
Те блаженны, кто достиг Его пределов, Кто поит живой водою Мирозданье, Возвращая жизнь для будущих побегов Оскудевшим, и даруя ясным знаньем.
Дата: Четверг, 2009-01-15, 12:03 PM | Сообщение # 7
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 18864
Статус: Offline
Ода 7.
Как велик гневливый гневом, велика Радость любящего сердца от плодов Сада Истины, а щедрость высока. Сам Господь мне помогает всех веков.
Он подобие во мне Себя явил, Дабы смог я положиться на Него, И без страха в сердце истину впустил, Чтобы понял я Господне существо.
Слово Знания Он дарит мне Свое, Но мудрее всех трудов своих Господь, Щедры милости великие Его Для сынов, что составляют Его плоть…
Он нетленный, Совершенство всех миров, Он позволил нам родиться для того, Чтобы сняли мы неведения покров, Он нам путь явил к Источнику всего.
И наставил нам следы из Знанья света От Себя и до Себя, конец - начало, Чтоб искали мы заветного ответа. Чтобы Сына Божья милость увенчала.
Он - спасение! И всем владеет Он, Наслаждается Он Сыном, обучая, И даруя тем, кто чтит Его Закон, Кто идет к Нему, любовью отвечая.
Арфа звуками волшебными поет О явлении Господнем Гимном Славы, Все пророки перед Ним, Он их ведет, Восхваляют все любовь Его по праву.
Ибо близок Он, и близок встречи час, Ревность, войны и обиды растворятся, И невежество исчезнет, бледность фраз, Ибо все в Его огне преобразятся.
Воспоют певцы - миры все отзовутся, Ибо каждый, кто войдет, сольется с Ним, И лучами света мысли изольются, И в Единстве мы поймем, как мы творим.
В силу веруйте Его, любовь даруя, Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя.
Ода 8.
Да откройте же сердца, сердца откройте! Да пребудет в вас любовь и ликованье, Чтоб от сердца шли слова, Его воспойте, И плоды вкусите истинного Знанья!
Так узнаете то, что непоколебимо, Вы, кто пали до земли, поймите твердь И незыблемость Закона Господина, Но и то, зачем попали в круговерть…
Пусть уста, что были немы, воспоют, Пусть презренный вновь возвысится душою, Ибо правду и любовь все узнают, Вам рука Господня явится большою,
Но и щедрою, Он с вами, Он же в вас! Этот мир был прежде всяких ваших бед, Сам Господь любого верующего спас, Но узнайте эту тайну, мой секрет…
И храните это Знание в сердцах, О телах скажу я вам и об одежде, Но не тех, что знали вы, что были прежде, А об истинных - нетленные в веках!
Да поймите это Знание, прошу, Только в истине является познанье, Нет иного, этим только и дышу, Жду и верю я, прольется пониманье.
Только любящие дети - те Мои, Ни на миг не отвращу от них я око, Ради них Мое творенье, земли, дни, Ради них жду возвращения до срока.
Прежде, чем они явились, Я их знал, Приготовил им святое молоко, Наложил печать на лики, приласкал, Чтоб жилось им и привольно, и светло!
Я любезен им, и нет от них стыда, Мастерство Мое - их суть и суть они! Сила Мысли им Моей навек дана Кто восстанет против них в земные дни?
Возжелал Я их и создал разум, сердце, Сделал избранными их среди людей, Перед ними Моя правда, сердца дверца, Перед ними Путь до божеских дверей.
Так молитесь и взрастайте же в любви! Те, кто был во Мне, вернитесь же ко Мне! Вы - Возлюбленные дети в сей яви, Вы - спасенные в божественном Огне.
Непорочными найдут потомки вас, Тех, Кого от лжи и смерти нынче спас. Удостоились вы Света поцелуя, Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя.
Ода 9.
Сердцем вслушайтесь, не только лишь ушами, Так отдайтесь Мне, чтоб Я отдался вам: Слово, страсть Свою и Мысль над куполами, Святость Мессии, чей дом высокий Храм.
Ваша жизнь в Моей ведь воле, ваша цель - Жизни вечность, Совершенство пребыванья. Так стяжайте цель Мою и сын и дщерь, Станьте сильными от истинного Знанья!
Возвещаю мир я вам, спасенье вам, От войны себя избавьте и от смерти, И венец Мой, освещенье небесам, И любовь, но только в истину поверьте!
В Книгу Вечности войдут те имена, Кто в согласии со Мною пребывают, Эту славу не сотрут ни времена, Ни пороки, что людей отягощают.
Будьте мудрыми, живите с пониманьем. Аллилуйя, Аллилуйя ясным знаньям!
Ода 10.
Он меня наставил Словом золотым, Он открыл мне сердце Светом пониманья, Он велел бессмертным жить, быть рядом с Ним, Чтоб учить других, дарить истоки Знанья.
Чтобы жаждущим дать правдою напиться, Чтобы пленных привести к дворцу свободы, Осмелел я и сумел преобразиться, Покорил я мир и мира небосводы!
Стал невольно я Его Всевышней Волей, И собрал я кротких и недальновидных, Наделив от света Знанья светлой долей, И в Местах Иных не слышал слов обидных,
Хоть не все и понимали мои речи. Но ведь Свет следами лег на их сердца, Кто со мною был, придут на Место Встречи, Все мы встретимся в Обители Отца.
Все, кто веруют - спасенные Творцом. Аллилуйя, Аллилуйя под Венцом!
Нет ни трудного пути и ни преграды, Где душа проста, ты ей не прекословь. Райский сад со всех сторон, и все тут рады, Где деленья нет - единство и любовь. Что внизу тому подобно, что вверху, Ибо все приходит свыше, только свыше. Все же спорят, и слова все на слуху, Пониманья нет, что милостью мир дышит.
1. Послесловие Эхо:
Учитывая тот несомненный факт, что за три тысячелетия, прошедшие со времени жизни царя Соломона, не могли сохраниться доподлинные и неискаженные первоисточники его трудов, полагаю вполне приемлемым такое новое ритмичное их прочтение. В имени Соломона посвященные люди хранили источник истинных Знаний о духовном Свете. Поэтому и говорят о приписывании некоторых текстов известным Авторам. На мой взгляд, а я переложила ранее на ритмы Соломоновы притчи, Песнь Песней и Экклесиаст, стиль и вектор смыслов текстов идентичен. Конечно, при переводах или переложении любой текст приобретает иную тональность, это совершенно естественно. Возможно, некоторые используемые мною современные слова, например, «ритмы скерцо», «божеские двери» и т.д. не укладываются в форму апокрифов, но это не мешает верному пониманию их смысла.
6.08.04.
... исходный переведенный текст... к сожалению ссылка удалена из сети.... привожу его начало...
Ода 1. 1. Господь на главе моей подобен венцу, и да не пребуду никогда без Него. 2. Сплетенный для меня, (он -) истинный венец, и он побудил ветви Твои прорасти во мне. 3. Ибо не похож он на увядший венец, который не цветет; 4. ибо Ты обитаешь над моею главой и расцвел на мне. 5 Полны и спелы плоды Твои; они исполнены спасения Твоего [...]
Ода 2 [не сохранилась].
Ода 3. 1. [...] полагаюсь я на любовь Господа. 2. И чресла Его пребывают с Ним, и зависим я от них; и Он любит меня. 3. Ибо мне бы не стоило узнавать о том, как любит Господь, если бы постоянно не любил Он меня. 4. Кто же способен различать любовь, как не тот, кто любим? 5. Люблю я Возлюбленного и сам я люблю Его, ибо, где бы ни был покой Его, также и я там. 6. И не сделаюсь чужим я, ибо нет ревности между Господом Всевышним и Милостивым. 7. Я соединился с Ним, ибо любящий отыскал Возлюбленного; поскольку же люблю я того, кто есть Сын, я сделаюсь Сыном. 8. Истинно, тот, кто соединится с бессмертным, воистину станет бессмертен. 9. И тот, кто восторгается Жизни, оживет. 10. Вот Дух Господень, не обманчивый, учащий сынов человеческих познавать пути Его. 11. Будь же мудрым, и понимающим, и пробужденным. Аллилуйя.
Дата: Суббота, 2010-10-23, 10:31 PM | Сообщение # 9
Хранитель Ковчега
Группа: Проверенные
Сообщений: 327
Статус: Offline
КОНКУРС ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
30 сентября, в Международный день переводчика, открылся ежегодный онлайн конкурс художественного перевода «Музыка перевода». Участвовать может любой желающий, для этого необходимо прислать впервые публикуемый перевод художественного произведения с иностранного языка на русский. Победителей в номинациях «Перевод прозы» и «Перевод поэзии» определят члены Жюри Конкурса и публичное онлайн голосование.
Призёры Конкурса будут объявлены 15 декабря 2010 года.
В этом году Партнёрами Конкурса выступили Посольство Франции в Российской Федерации, радио «Голос России», МГУ, РосНОУ, Московский институт лингвистики, «ПРОМТ» и другие компании и СМИ.
Более подробно о самом конкурсе и о том, как принять в нем участие, Вы можете почитать тут - http://itrex.ru/konkurs2/
Дата: Понедельник, 2010-10-25, 7:25 PM | Сообщение # 10
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 18864
Статус: Offline
ЭХО КОРАНА
По хризолиту золотым начертано навек: - Твори добро! Оно тебя спасет, о, человек! Но что спасением зовем? Возврат или уход? Уход туда, откуда Свет вернет тебя в народ! Свершая добрые дела, мы строим вечный Храм. Так пирамида все века стремится к небесам. Ее загадкою живут пытливые умы, И возвращенья Слова ждут из мрака суеты.
СЛОВА ИЗ КОРАНА
По хризолитовому своду Покоев Шаха начертали Слова, что из Корана взяли, Слова, что дарят Свет народу… Орнамент этих дивных слов, Как звезд блистающих скрижали! Те письмена из звездной Дали Являют таинства веков:
- Кроме деяний благородных… Людей Земли уж ничего Не сохранится! В них взошло Сиянье звезд в морях просторных…
Cура 1 ОТКРЫВАЮЩАЯ
Во имя Милостивого и Милосердного Аллаха вечного правителя миров, Хвала Единому во веки всех веков! Хвала Судье миров, Властителю Безмерному! К Тебе взываем: - Указуй нам путь к Себе Для всех, кто милостью Твоею одарен, Презрев того, кто гневом власти покорен И сбился с верного пути в своей судьбе…
Сура 92 НОЧЬ
Клянусь я ночью временем ночным, Клянусь я днем часами, что светлы, Клянусь Творцом, чьим Словом рождены, У каждого своя судьба под Ним. Тому, кто внял божественному Слову, Мы явим путь в Обитель, а тому, Кто скуп или небрежен был к Нему, Облегчим путь к тягчайшему острогу.
В аду ему богатства не помогут. Воистину Мы путь даем прямой, Несчастный в ад уходит - по кривой. Но знай, благочестивого не тронут. Спасенному простятся все грехи. Взыскующий от Господа получит Прощение себе и сердце вручит Всевышнему. Не будьте же глухи...
Сура 93 УТРО
Клянусь я утром светлым, Клянусь я тьмой ночною, Господь всегда с тобою, Не гневен, а приветлив. Грядущий мир одарит Щедрей, чем в жизни грешной, Господь дарит надеждой, Мольбу Он не обманет.
Ведь Он тебя заблудшим На путь прямой наставил, Нужду изгнал, избавил От бед великодушно. И ты дари любому, Кто беден одиноко. Всевидящее Око Вверяет нас Закону.
Сура 94 РАСКРЫТИЕ
О, разве грудь твою тебе Мы не раскрыли? И разве ношу Мы твою с тебя не сняли, Что отягчала спину на путях печали? Мы поминание, тебя возвысив, влили!
Ведь так воистину, что с тяготами легкость, Ведь это истина, что с тяготами легкость! Когда ж покончишь ты с трудами, обращайся Всецело к Господу, душою устремляйся.
Сура 95 СМОКОВНИЦА
Клянусь Я смоковницею, Клянусь горой Синайскою, Творили с песней райскою Мы тело светлолицего. Но в прах оно воротится, Коль немощно отцветшее, А к Нам вернется вечное, И Словом озаботится.
Кто веровал в Единого, Творил деянья добрые. Другим - поля бесплодные, Неверным - нет даримого. Знаменья Наши верные, Суд Божий справедливейший! Иди же к Нам, любимейший, В моря души безмерные.
Сура 112 – ИСКРЕННОСТЬ
Пусть звучит: - Он - Единый, Господь наш сердечный, Не рожденный, всех выше, воистину вечный!
Сура 113 – РАССВЕТ
Пусть звучит: - Одари меня домом Рассвета, Огради ото зла, ото лжи, от навета.
Сура 114 – ЛЮДИ
Пусть звучит: - Дай убежище, Господи, мне. Твое Имя - защита от бед и смертей, От нечистых, коварных и злобных людей. О, Создатель сердец, я молюсь о Тебе.
СВЕТ НЕБЕС
О, Аллах - Свет небес и земли! Свет, что ниша, светильник в стекле. А стекло, что звезда вдалеке, От маслины зажжется… Гори! Возгорится от масла, хотя б И огонь не коснулся ее. Свет во Свете - рожденье твое, Коли ты пред Аллахом, что раб.
О КОРАНЕ ДУШИ НЕ ЗАБУДЬ…
Смертен всяк, кто живет на земле… Но лик Господа истинно вечен. Так не будь же в сей жизни беспечен, Чтоб не сгинуть на Страшном суде.
О Коране души не забудь, Сын Адама! Умрешь ты один, И в могилу сойдешь ты один, И воскреснешь один. Это путь
Одиночества, и за грехи Отвечать ты один будешь сам Бесконечным небесным глазам! Тленный мир это берег реки.
Так к чему все заботы о нем, Отнесись к миру так, будто ты В нем и не был… Стань каплей воды В Океане, где вечно живем!
Дата: Вторник, 2010-10-26, 11:17 AM | Сообщение # 11
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 621
Статус: Offline
С добрым утром, друзья Ковчеговцы!
Хочу поделиться с вами краткими фрагментарными выжимками из эпоса древних ариев "Махабхарата". Этим мне хочется поделиться особенно с теми, кто не знаком с этим неувядаемым сокровищем поэтических шлок (стихов). Мне думается, что в дальнейшем нашем общении на форуме ГК по нашему сотворчеству, представленные материалы могут быть так или иначе полезными.
На родине Великой песни "Махабхараты" Бхарате, до сих пор любят одну незатейливую песенку, которая, в переводе на наш язык, поётся так: "Не забывайте дни своего детства", имеется ввиду то славное время расцвета духа Ариев. Мы, Россы имеем непосредственное отношение к арийской духовности. Не сегодня, так завтра облака невежества рассеятся. Древо кальпы сравнимо с деревом Баньян: корни сгнили, но оно живёт и процветает. Среди океана лжи трудно разглядеть истину, но её всё равно не скроешь. Когда заметится Истина, то душа танцует от счастья! Верю, мы Ковчеговцы станем воплощением опыта, хранителей несметных сокровищ для себя и для других. Мы усвоим силу совместимости, чтобы совместно пользоваться дарами нетленных сокровищ. Научимся взбивать молоко Знания в нектар. Добродетель дарит гирлянды добродетелей тому, кто Истину прославляет.
Желающих ознакомиться с кратким содержанием поэтических шлок "Махабхараты", приглашаю на http://www.stihi.ru/2010/10/26/2567 . Придите и берите, сколько кто может унести, к моей великой радости.
Hо, если мы пpотивостоим небy и жестоки по отношению к живым сyществам, тогда начинаются солнечные и лyнные затмения, звезды отклоняются от своих оpбит, четыpе вpемени года наталкиваются дpyг на дpyга, дни становятся темнее, а ночи яpче, гоpы кpошатся, а pеки высыхают, зимой гpомыхают гpозы, а летом yдаpяют моpозы.
Эхо И говорил так Лао-цзы:
Коль мы противимся небесному воленью, Коль проявляем мы жестокость к существам, Затменья лунные и солнечные к нам Идут, а звезды отклоняются в круженье.
Четыре времени земного года станут Друг с другом сталкиваться! Вот, себя меняют, И горы крошатся, и реки высыхают. Гроза зимой, морозы летом вдруг предстанут…
((()))
Hебеса и человечество взаимосвязаны, поэтомy, когда наpоды гибнyт, знаки небес изменяются. Когда в общественной моpали воцаpяется хаос, появляется pадyга. Миpиады живых сyществ взаимосвязаны междy собой, жизненная сила и энеpгия имеют пpивычкy истощать дpyг дpyга. Поэтомy священное и чyдесное не может быть создано искyсственным пyтем с помощью знаний, и его нельзя вызвать к жизни напpяжением сил.
Эхо И говорил так Лао-цзы:
Взаимосвязано все: небо и земля, И человечество земли - неразделимы. И мириады всех существ, что побратимы, Хоть истощают все друг друга для себя.
Но, коль мораль в упадке, радуга над градом, Коль катаклизмы, звезды путь свой изменяют. Но не умы людей чудесное являют, Нельзя научно управлять земным парадом.
((()))
Таким обpазом, великие люди объединяют свои добpодетели с небом и землей, сливаются светом с солнцем и лyной, соединяют сеpдца с пpизpаками и дyхами и возвpащают надежность четыpем вpеменам года. Охватывая pазyм неба и энеpгию земли, они пpидеpживаются гаpмонии и впитывают ее покой. Они пyтешествyют за четыpе моpя, не покидая своих домов; они изменяют обычаи таким обpазом, что люди изменяются к лyчшемy, пpичем создается впечатление, что они делают это сами по себе. Таковы те, кто способен оказывать дyховное влияние.
Эхо И говорил так Лао-цзы:
Вот потому-то мудрецы объединяют С землей и небом добродетели свои. Сливаясь светом с солнцем ночи все и дни. Они надежность всем сезонам возвращают.
Сливаясь с разумом небес, с теплом земли, Они гармонией воссоздают покой, И средь семи морей плывут к себе домой, Не покидая места - духа корабли.
((()))
Лао-цзы говоpил: Дао и добpодетель подобны тpостникам и камышам: издалека они все кажyтся одинаковыми, однако вблизи можно обнаpyжить pазличия. Если вы изyчаете их, то не можете понять, но если всмотpитесь в них, они не окажyтся пyстыми. Поэтомy мyдpецы подобны зеpкалам: они не беpyт и не ищyт, но pеагиpyют на все без yтайки или пpичинения вpеда. Чтобы достичь этого, нyжно его потеpять, чтобы потеpять это, нyжно его достичь. Поэтомy те, кто общается с вселенской гаpмонией, темны, словно меpтвецки пьяные, они лежат там, блаженствyя, и так стpанствyют внyтpи этого. Если они никогда не изменят истокам, то это бyдет называться величайшим веpоисповеданием. Это - использование неиспользyемого, чтобы достичь полезного.
Эхо И говорил так Лао-цзы:
Что камыши иль тростники все мудрецы, Что исповедают здесь Дао добродетель. Издалека не различить их – море петель, Похожих внешне, что обитель пустоты...
А, коли всмотритесь, не кажутся пустыми… Они подобны зеркалам, что не берут, Но реагируют на все, ничем не лгут, Являя внешнее, хранят внутри святыни. Достичь такого - значит нужно потерять, Чтоб потерять сие - достичь необходимо. Они темны вселенским ликом Исполина, Мертвецки пьяные блаженствуют! Как знать…
Где мысли странствуют их, коль не изменяют Они истокам никогда, и вера эта Суть величайшей почитается из века. Их Недеяние - полезное рождает.
((()))
Лао-цзы говоpил: Hа жизненнyю сyщность pазyма можно влиять дyховно, но ей нельзя pyководить с помощью pазговоpов. Поэтомy мyдpецы могyт yпpавлять миpом, не вставая с места - ведь чyвства pаспpостpаняются дальше слов.
Эхо И говорил так Лао-цзы:
На сущность разума духовно только можно Влиять, воздействуя словами или речью. И управляют мудрецы потоком вечным. И не вставая с мест им делать то несложно.
((()))
42 Они знают без изyчения, видят без зpения, пpеyспевают без боpьбы, pазличают без сpавнения. Они pеагиpyют, когда испытывают ощyщения, действyют, когда вынyждены, и идyт, когда нет выбоpа, подобно сиянию света или отбpасыванию тени. Они беpyт Дао в качестве пpоводника; когда встpечается какое-то сопpотивление, они остаются пyстыми и откpытыми, ясными и спокойным, и тогда сопpотивление исчезает.
Они pассматpивают тысячy жизней в качестве одной эволюции, а десять тысяч pазличий исходящими из одного источника. Они обладают жизненной силой, но не эксплyатиpyют ее; они обладают дyхом, но не задают емy pаботy. Они пpидеpживаются пpостоты целого и стоят в центpе самого сyщественного.
Их сны без сновидений, их знание бесследно, их действие бесфоpменно, их неподвижность бестелесна. Когда они пpисyтствyют, то это выглядит так, как если бы они отсyтствовали; они живы, но как если бы были меpтвы. Они могyт мгновенно появляться и исчезать и использовать пpизpаков и дyхов.
Возможности дyха и жизненной энеpгии возвышают их до Дао, заставляя дyх и жизненнyю энеpгию действовать с максимальной эффективностью, не yтpачивая пpи этом источника. День и ночь напpолет они подобны весне для всех живых сyществ. Это пpиводит сеpдце в гаpмонию и создает в нем вpемена года.
Итак, физическое тело может yмеpеть, но дyша остается неизменной. Использyйте неизменное, чтобы pеагиpовать на изменения, и не бyдет никаких огpаничений. То, что изменяется, возвpащается к бесфоpменномy, в то вpемя как то, что не изменяется, живет вместе с вселенной.
Эхо И говорил так Лао-цзы:
Они без зорких глаз все видят, знают все Без изучения, свешают без борьбы, Не реагируют на действия тщеты, Необходимостью им все предрешено.
Нет места выбору, сияют, словно свет. И Дао следуют, а коль сопротивленье, Они спокойны и пусты, и все сомненья Тут исчезают, проявляя суть, ответ.
А сотни жизней им являются одной, Различий тысячи - один исток имеют. И, обладая духом, действенностью зреют. И в центре сущего воздействуют судьбой.
Без сновидений сны их, знание бесследно, Их неподвижность бестелесна, а живут, Как если были бы мертвы, дела ведут, Являя призраков и духов, что не вредно.
Возможность духа возвышает их до Дао, И, максимально напрягая к делу дух, Гармонизируют все в мире, зренье, слух, И даже тело пусть умрет, душа - нимало.
И неизменное используют затем, Чтоб изменениями к лучшему влиять. Все изменения - к бесформенному, вспять. А неизменное с Вселенной насовсем.
((()))
53.
Лао-цзы говорил: Дао состоит в том, чтобы сохранить то, что вы уже имеете, и не искать того, чего вы не имеете. Если вы ищете того, чего не имеете, то утрачиваете то, что имеете; если вы живете с тем, что имеете, к вам придет то, чего вы хотите. Дао гласит: "Находясь во мраке, следуйте авторитету Природы и разделяйте с ней общую энергию; избегая излишеств, вы не будете иметь мыслей или тревог. Не приветствуйте то, что приходит, и не цепляйтесь за то, что уходит; хотя люди могут быть с востока, запада, юга или севера, но вы одиноко стойте в середине". Таким образом, вы избежите утраты честности, даже если будете находиться среди бесчестных людей; вы будете следовать за развитием мира, но при этом не покинете собственную сферу. Ничего не изобретайте, чтобы стать хорошими, и не пытайтесь избегать затруднений. Следуя Дао Природы.
Эхо И говорил так Лао-цзы:
Вы сохраняйте, что имеете, то - Дао. Вы не ищите то, что хрупко: славу, лесть, Ведь коль найдете, утеряете, что есть. Живите в мире, и придет весны Начало.
И, находясь во мраке, следуйте Природе, Ведь без излишеств нет тревог и наказанья, Приходит – радуйтесь, уходит - без терзанья. Быть в середине - неподвластным быть невзгоде.
((()))
95.
Лао-цзы говоpил: Баpабан не yтаивает звyк, поэтомy он может звyчать; зеpкало не yничтожает фоpм, поэтомy оно может их показывать. Колокола имеют звyк, но они не звенят, если находятся в неподвижности; дyховые инстpyменты обладают мyзыкой, но они не издают ни звyка, пока кто-нибyдь в них не подyет. Поэтомy мyдpецы затаиваются внyтpи и не пpоявляют никакой инициативы; когда что-нибyдь пpоисходит, они с этим спpавляются; когда люди к ним обpащаются, они им отвечают. Деятельность Пpиpоды не пpекpащается; подходя к концy, она начинается заново. Поэтомy она может пpодолжаться бесконечно.
Эхо И говорил так Лао-цзы:
Ведь не утаивает звук свой барабан И потому звучит. И зеркало само Не уничтожит форм, поэтому оно Нам их показывает, где же тут изъян…
Колокола имеют звук, но не звучат, Коль в неподвижности, духовный инструмент Не зазвучит, коль не подуют. Но момент Ждут мудрецы и в суете они молчат.
Но, если люди обращаются, ответят, Со всем справляются созвучные с Природой. Не прекращается движенье с непогодой, Конец с началом бесконечным светом святят.
((()))
123.
Лао-цзы говорил: Те, кто умен и кому нравится учиться, становятся мудрецами. Те, кто смел и кому нравится учиться, добиваются победы. Тем, кто обладает знанием народных масс, все поручают; те, кто использует власть народных масс, все преодолевают. Те, кто использует власть народных масс, не нуждаются в личном силаче; для тех, кто умеет пользоваться движущей силой народных масс, не составит труда овладеть миром.
Эхо И говорил так Лао-цзы:
Кто смел и любит сам учиться - побеждает, А кто умен, учиться любит - мудрецом В дальнейшем станет. Будет истинным отцом, Ему народы и судьбу свою вверяют.
Кто власть народных масс использует, все может, И не нуждается он в силе своей внешней. Кто силой масс овладевает бесконечной, Тот может миром овладеть, и мир умножит.
Распознано по изданию: "Вэн-цзы. Познание тайн Дальнейшее развитие учения Лао-цзы"/
Дата: Четверг, 2010-10-28, 1:18 AM | Сообщение # 13
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 621
Статус: Offline
Феана, как здорово! Такое впечатление, что учение Лао-цзы происходило здесь и сейчас. Разумеется, Ваша поэтическая версия перевода имеет заметное преимущество в сравнении с английским переводом О. Суворова, при этом, нисколько не снижается уровень планки смыслового содержания. Феана, предлагаю этот материал в таком виде опубликовать в научном журнале "SciPeople" - http://scipeople.ru/group/312/ Александр С.
Дата: Пятница, 2010-10-29, 11:26 AM | Сообщение # 14
Хранитель Ковчега
Группа: Администраторы
Сообщений: 1813
Статус: Offline
Александр, благодарю вас за предложение и теплый отзыв. Для того, чтобы не возникало преимущественного сравнения я опубликовала текст на страничке Эзоп, где уже опубликованы переложения других первоисточников. В таком виде, как там, было бы возможно опубликовать и в научном журнале "SciPeople" эту версию перевода текста Вэн-цзы.
Добавлю, что она хранится и на Волшебном острове Эхо, что среди Семи Морей в виде музкальной странички - Река Речений - Мудрость Вэн-цзы
Арджуна сказал: Высшая Истина и поддержанье, Чистый, высший Господь запредельный, Ты Величайший Бог нерождённый, Все говорят о Тебе мудрецы; Славит Тебя небожитель Нарада, Также – Асито, Девало и Вьяса… Лично со мной объясняешься Ты.
Дата: Воскресенье, 2010-10-31, 5:47 PM | Сообщение # 19
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 18864
Статус: Offline
Александр, перевод ваш прекрасный и сама работа по "ретрансляции" Первоисточников сегодня становится очень актуальной. Новое прочтение, авторский перевод древних текстов, особенно если он идет в ритмах, волнах гармонии, дают возможность погрузиться в глубину истоков мудрости веков, позволяют насладиться непреходящей мудростью из Сокровищницы единой мысли человечества о Мире.
Есть предложение выделить такие переложения или переводы Первоисточников, древнейших эзотерических текстов в отдельный раздел форума, собрав их воедино в Звездном Храме.
Пусть же это новое строительство станет началом уже пятого года существования проекта, которое мы готовимся отмечать в декабре 2010 г. Итак, если это предложение найдет отклик, то за работу, мастера!
Дата: Среда, 2010-11-03, 12:14 PM | Сообщение # 20
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 18864
Статус: Offline
ЛУЦИЙ СЕНЕКА (4 до н. э. - 65 н. э.)
О богатстве и счастии
Нет несчастья страшнее, чем то, Что вы ложно считаете счастьем - Созерцать блеск каменьев всевластьем Рук своих. Но они - решето.
Возлежать на искусно обитом Черепаховой кожею ложе, Или нежиться в пухе, что схоже С царским лежбищем, кровью залитым...
Или трапезой стол свой украсив, Всем, что снято с ливийских полей, Фаворитом толпы быть людей, Сердца свет безнадежно утратив...
Но дышать, не дрожа от невзгоды, Но пылать, обнажая свой меч, Не кривя в услужении речь - Значит - Быть над Фортуной Короны.
О благе простой жизни
Малым я полем владею, Скромным доходом и чистым. Дух мой покоем лучистым Счастлив, и я молодею...
Он не страшится злодейства, Что за бездельем идут. Почестей дутых не ждут Те, кто ушел лицедейства...
Быть бы мне частью народа, Днями своими владеть! Что же мне свыше хотеть? Слова, что дарит Природа.
О простой жизни
“Дружбы царей избегай...” - Так поучал ты в реченье. Эта беда не одна, дружба с величьем - беда, Все, что блестит и шумит Знатностью происхожденья, Давит и в пропасть влечет... Будь среди равных всегда. P,S. Если ж ты царского рода, Если душою атлант, Будь среди равных, гигант! Гениев ценит Природа...
К лучшему Другу
Крисп, ты спасенье мое, В бездну скользящего - Cила! Крисп! Пробужденья вино, И украшение мира. Крисп, ты являлся всегда, Чтобы помочь поскорей, Твердые дал берега Ты в катастрофе моей... Честь и оплот ты мой верный, И утешенье души. Доблестью пылкой безмерной Светом приходишь в ночи... Медом Керкопа полно сердце твое, милый Друг! Славному делу - весло, грязному делу - недуг...
Крисп! Ты великая слава. Кто б ни лишился тебя, Станет изгнанником, право, Я же с тобой навсегда. К скалам придавлен, распластан Ныне лежу, но с тобой Сердце мое, Друг прекрасный, Нерасторжимой судьбой... Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок