Медитация Кришны и его аскетические упражнения длились семь лет. По окончании этого времени он почувствовал, что подчинил свою земную природу природе божественной и настолько отождествил себя с солнцем Махадевы, что получил право на имя Сына Божия. И тогда он призвал к себе отшельников, молодых и старых, чтобы открыть им свое учение… Среди тех, кто пришел на призыв был и Арджуна, потомок царей солнечного цикла. Он страстно привязался к Кришне…
Из главы 3
ЙОГА ДЕЙСТВИЙ
Шри-Бхагаван отвечает...
В мире есть два вида веры, данных мной для осознанья. Тем, кто верит – йога действий, познающим - йога знанья.
Не избыть последствий кармы недеянием, что внешне, Не достигнуть совершенства отречением, конечно.
Каждый движим силой качеств, их природным принужденьем, Потому и не достигнуть недеянья на мгновенье.
Кто, обуздывая чувства, вспоминает их причины, Поступает лицемерно, носит маски да личины.
Кто же искренне стремится, обуздав, направить чувства К богопреданным деяньям, обретает жизни русло.
Делай то, что должно делать - это лучше недеянья. Даже тела отправленья не исполнить без старанья.
Кроме жертвенных деяний все дела мирские - цепи. Действуй жертвенно, Арджуна, тем избегнешь рабства сети.
Создавая тварей жертвой, Бог Верховный дал мне Знанье - Жертвой творческой взрастайте, тем исполнятся желанья.
Дата: Понедельник, 2011-01-31, 10:06 AM | Сообщение # 22
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 621
Статус: Offline
ЦАРЬ ПУРАНДЖАНА Музыкальная пьеса по мотивам «Махабхараты»
СЮЖЕТ Царь Пуранджана объехал полмира в поисках места для строительства своего дворца и, наконец, к югу от Гималаев он увидел свободный город с девятью вратами: двое восточных ворот «Факел» и «Светлячок» вели к городу материальных вещей; двое других восточных ворот «Налини» и «Наалини» вели к городу Саурабху (запахов). Пятые (главные) восточные ворота назывались «Рагасья» («Язык») вели в Дахудану и Апану (беседа и гурманство). Шестые и седьмые, соответственно - южные и северные ворота назывались «Петраха» и «Деваха» (слуховые ворота). С западной стороны города находились ворота «Асуры» (ворота запретной любви), которые вели в город Грамаху (увеселений) и ворота «Ниррити» (жадности), которые вели в Вайшасу (страдания и боли). В городе было всё, что необходимо для счастливой жизни. Царь Пуранджана очень обрадовался, что нашёл город своей мечты. По форме город напоминал человеческое тело, а царский дворец был выполнен в форме сердца. Все дома в городе были украшены золотыми, серебряными, медными и железными куполами. От всего увиденного, царь пришёл в восхищение. В предместьях города располагалось чудесное озеро, по берегам которого росли красивые цветущие деревья. Над озером кружились стайки щебечущих птиц, роились жужжащие пчёлы. На ветвях деревьев, оседала водяная пыль от горных водопадов. Бродя в чудесном саду, царь Пуранджана неожиданно увидел необыкновенно красивую женщину, которая праздно гуляла в сопровождении свиты поэтов, музыкантов, певцов и танцовщиц. Прекрасная незнакомка была одета в жёлтые одежды и перепоясана золотым поясом. При ходьбе колокольчики на её ногах мелодично позванивали. Очарованный царь Пуранджана предложил ей руку и сердце. Став супругом красавицы жены, Пуранджана вынужден был подчиниться всем её прихотям, ради сохранения мира, чтобы не омрачать семейную жизнь ссорами и размолвками. Так царь Пуранджана, очарованный своей красавицей женой, сам того не желая, исполнял все её желания, словно ручной зверёк, танцующий по прихоти своей хозяйки. Когда царица пила хмельные напитки, царь Пуранджана тоже пил хмельные напитки. Когда царица пела, он тоже пел, а когда она плакала, царь тоже плакал. Когда она смеялась, смеялся и он. Если она выходила на прогулку, царь шёл вслед за ней. Он смотрел туда, куда смотрела царица, и нюхал те же цветы, которые нюхала и она.
Однажды, царь Пуранджана отправился на охоту, не предупредив об этом свою жену. Вернувшись с охоты, царь с ужасом увидел, что его царица лежит на пыльной дороге, словно нищенка, не обращая внимания на окружающих. С большим трудом царю Пуранджане удалось вымолить у царицы прощения и вернуть её во дворец. С тех пор он совсем потерял голову, превратившись в безвольное существо. Жизнь его быстро пролетела, а когда он состарился, то все его сыновья и внуки превратились в его врагов, растаскивая все его сокровища. Жена стала к нему холодна и безразлична. Потеряв всякую опору в жизни, царь обратился к Господу с горячими молитвами и слезами раскаяния с последней надеждой на спасение. Последняя сцена спектакля завершается исполнением песни карлика-шута, которая скрашивает трагическую развязку музыкальной пьесы светлой мелодией песни «Зачем цветут цветы?»
Действующие лица: Человек театра Царь Пуранджана, олицетворённая душа……………………….баритон; Прекрасная незнакомка, царица Пуранджана (сознание)……. сопрано; Певец………………………………………………………………..сопрано; Карлик-шут……………………………………………………………тенор; Царский советник, совесть Дети и внуки царя , чувства Поэты, певцы, музыканты, танцовщицы, свита, воины, хор. Действие происходит в Гималаях в стародавние времена. Музыкальное сопровождение спектакля – индийские национальные мелодии; лейтмотивом музыкального спектакля служит мелодия песни «Могучерукий». Танцевально-хореографические сцены спектакля следует брать из недр танцевальных традиций индийского народа (по усмотрению режиссёра-постановщика и актёров – исполнителей ролей).
АКТ ПЕРВЫЙ
КАРТИНА ПЕРВАЯ Царь Пуранджана гуляет в цветущем весеннем парке. Слышится журчанье фонтанов и пенье птиц. Навстречу ему идёт красивая незнакомка, одетая в жёлтое сари, перепоясанная золотым поясом. Её сопровождают музыканты, поэты, певцы и танцовщицы - в пышных, красочных одеждах. Музыканты играют на струнных инструментах, танцовщицы танцуют, певец исполняет песню «За городом – в чудном саду»
Певец (поёт) За городом – в чудном саду Деревья в лианах, в цвету, У озера птицы поют И пчёлы роями снуют…
С заснеженных гор водопад Несёт с водяною пыльцой От лотосов тот аромат, Чем озеро щедро весной.
Незлобные дикие звери, Приветливы в той атмосфере, Кукушки кукуют вокруг, Как будто зовут на веселье… Проходя мимо царя Пуранджаны, прекрасная незнакомка замедлила шаг, пленяя его своими бровями и улыбкой. Певцы, музыканты и танцовщицы с песнями и танцами обходят вокруг царя Пуранджаны и своей прекрасной хозяйки. Царь Пуранджана не удержался и первым заговорил с прекрасной незнакомкой и исполняет песню «Лотосоокая» Царь Пуранджана (поёт) Откуда ты о, робкая? Чья ты, лотосоокая? Ответь мне – в нетерпенье я, Богиня целомудрия!..
Ты брови вскинула стыдливо на меня О, сжалься надо мной, мечта прекрасная, Меня на век лишил покоя Купидон, Мой ум в смятении и я тобой пленён… Прекрасная незнакомка награждает царя Пуранджану чарующим взглядом и пленительной улыбкой; исполняет песню «Могучерукий» Прекрасная незнакомка (поёт) Могучерукий, в этом мире нет тех женщин, Чтоб не сумел ты поразить им ум печали, Своею милостью, очарованием, О путешественник, ты счастье мне подаришь…
С кем мне связать судьбу мою? Здесь без тебя с кем наслаждаться? И потому с любовью говорю: Один ты скрасишь жизнь мою!.. Царь Пуранджана и прекрасная незнакомка взялись за руки. Царь Пуранджана, глядя на свою избранницу, исполняет песню «В этот праздник весны…» Царь Пуранджана (поёт) В этот праздник весны – вам пуками цветы… Без цветов и весны не бывает. Пук цветов вам - любви! Пук цветов – красоты! Вам все розы, моя золотая!.. Свита прекрасной незнакомки осыпает свою госпожу лепестками от цветов… Царь Пуранджана (продолжает пение) С вами я говорю, словно песни пою, Эти песни пою, не слагая!.. Я дарю вам зарю! С неба звёзды дарю! Вам все розы, моя золотая!.. Музыканты и певцы обходят вокруг царя Пуранджаны и его возлюбленной, играют на струнных инструментах, осыпая их лепестками от цветов. Человек театра декламирует: С этих пор они – муж и жена… Договор заключили такой: (Царь Пуранджана и его возлюбленная поют дуэттино «В этом городе» В этом городе будем сполна Наслаждаться цветущей весной! С этих пор, как с волною волна - Неразлучными будем с тобой!.. Все уходят
КАРТИНА ВТОРАЯ Царь Пуранджана вместе со своей царицей под сенью цветущих деревьев у бассейна с фонтаном наслаждаются зрелищем танца придворной танцовщицы. Их обмахивают роскошными опахалами из павлиньих перьев. Царь Пуранджана угощает из собственных рук свою царицу изысканными лакомствами. Они веселятся, шутят и смеются. Царица встаёт, идёт к цветущим ветвям, вдыхает их благоуханный аромат, не скрывая своего блаженства. Её примеру следует и царь Пуранджана: он также с упоением вдыхает аромат цветов. Царица берет в руки ручного попугая, разговаривает с ним и смеётся. Царь Пуранджана также разговаривает с попугаем. Ц а р и ц а (слегка шёлкает пальцем по клюву попугая, по-детски заигрывая с ним) Ой, какой же ты, попка, смешной! Такой смешной, что, Господи, Боже мой!.. (смеётся) Ц а р ь П у р а н д ж а н а (следуя примеру царицы, слегка щёлкает пальцем попугая по клюву) Ой, ой, какой же ты, попка, смешной, и как это здорово, что ты так рассмешил мою госпожу (смеётся, подражая царице) Ц а р и ц а (оставляет попугая, смотрит на танцовщицу, обращается к царю Пуранджане) От нашей танцовщицы у меня уже рябит в глазах. Сколько можно кривляться, словно заводная игрушка… Ц а р ь П у р а н д ж а н а (смотрит на танцовщицу, обращается к царице) Сказать по-правде, она мне тоже порядком уже надоела (хлопает в ладоши, танцовщица убегает; появляется певец, исполняет песню «Любовник розы - соловей»)
Певец (поёт) Любовник розы – соловей Прислал тебе цветок свой милый, Он станет песнею своей Всю ночь пленять твой дух унылый. Прислал тебе цветок свой милый Любовник розы – соловей!..
Он любит петь во тьме ночей – И дышит песнь его тоскою; Но с обнадёжною мечтою Споёт он песню веселей. И дышит песнь его тоскою Он любит петь во тьме ночей!..
И с думой тайною моей Тебя коснётся песня-сладость, И напоёт на сердце радость Любовник розы – соловей!.. Тебя коснётся песня-сладость С надеждой тайною моей!..
Царь Пуранджана обнимает свою царицу, вместе они уходят за кулисы. Вслед за ними уходят и все остальные…
АКТ ВТОРОЙ
КАРТИНА ТРЕТЬЯ Царь Пуранджана сидит в царских покоях, озабоченный думами. Встаёт с трона, ходит из угла в угол и снова садится. Наконец, берёт колокольчик, звонит. Входит царский советник Ц а р с к и й с о в е т н и к (почтительно сложив ладони у себя на груди) Слушаю, ваша честь!.. Ц а р ь П у р а н д ж а н а (принимая царственную осанку) Незамедлительно пригласи сюда ко мне карлика-шута (царский советник кланяется и уходит; входит карлик-шут в яркой, вычурной одежде и без лишних слов достаёт у себя из-за пазухи колокольчики. Под звуки колокольчиков исполняет песню «Шут и царица») Шут (поёт) Я так пропел тебе куплет: «Как хороши у моря зори!..» Что заискрился звёздный свет В твоём, моя царица, взоре… И усладив твой слух, певец, Как шут, заботясь о любимой, К груди, прижавши бубенец, На цыпочках ходил я мимо…
Чтоб не чихнуть, я колпаком, Прикрывши рот, спешил укрыться Подальше, чтобы ненароком Не отпугнуть покой царицы…
Насильно не желал быть милым, Уж лучше видеть из окна, Как важно ты проходишь мимо – Плывёшь, что по небу луна!..
И впредь ходи всё также мимо И если будешь мне видна, То пусть останется невинной Для нас цветущая весна… Царь Пуранджана одаривает карлика-шута мешочком с деньгами. Шут удаляется. Ц а р ь П у р а н д ж а н а (разговаривает сам с собой) Что это я, в самом деле, превратился для моей царицы в жалкого ручного зверька, танцующего по прихоти своей взбалмошной хозяйки. Не бывать больше этому!.. (звонит в колокольчик, входит царский советник) Ц а р с к и й с о в е т н и к (почтительно сложив руки у себя на груди) Ваша честь, я жду ваших приказаний!.. Ц а р ь П у р а н д ж а н а (принимая царскую осанку) Немедленно приготовь всё необходимое для моей охоты и никому об этом – ни слова…(царский советник, кланяясь, уходит; царь Пуранджана рассуждает сам с собой) Не отобьёт жена охоту: с охоты ездить на охоту!.. Уходит. КАРТИНА ЧЕТВЁРТАЯ Действие происходит у городских ворот «Асуры». На дороге, ведущей к воротам, в дорожной пыли лежит царица Пуранджана. Одета она в рваное рубище, волосы её разметались по земле. Вокруг царицы столпилось множество прислуг из её свиты. Все они в полной растерянности и не знают, что надо предпринимать? Послышался топот лошадей. Свита, окружавшая царицу, расступилась. Появляется царь Пуранджана в золотых доспехах с могучим луком в руках. За плечами у царя колчан, наполненный стрелами. Царь Пуранджана не в состоянии скрыть смятение своего духа. Ц а р ь П у р а н д ж а н а (обращается к женщинам из свиты царицы Пуранджаны) О красавицы, я не понимаю, что здесь происходит? Объясните мне, своему государю, что всё это означает? П е р в а я ж е н щ и н а (отвечает царю Пуранджане, низко опустив свою голову) О государь, мы не знаем, почему твоя любимая жена избрала такую жизнь… В т о р а я ж е н щ и н а (говорит взволнованно) Вот уже долгое время она лежит на голой земле без постели и не позволяет никому к себе приблизиться… П е р в а я ж е н щ и н а (плачет) Мы не знаем, почему наша госпожа так себя ведёт и как нам поступить, мы тоже не знаем… Ц а р ь П у р а н д ж а н а (сконфуженный подходит к царице, дотрагивается до неё, говорит с чувством глубокого раскаянья) Дорогая красавица-жена, если ты не ругаешь меня, своего слугу, то мне просто не повезло. Благодаря твоей красоте, ты выглядишь очень рассудительной. Сжалься надо мной, отбрось свой гнев и улыбнись мне с любовью. Когда на твоём прекрасном лице заиграет улыбка, когда я услышу твои ласковые речи, ты станешь для меня ещё прекраснее (царица встала с земли, обняла царя Пуранджану и они, взявшись за руки, отправились во дворец, к большой радости, сопровождающей их, свиты. Царь Пуранджана по ходу во дворец исполняет песню «Я наряжу мой новый сад цветам») Пуранджана (поёт) Я наряжу мой новый сад цветами, И самый лучший из моих друзей, Поможет снять с души тяжёлый камень, Мой вдохновитель, птаха-соловей. – 2 раза
И пусть цветёт мой сад – земное чудо, А что дороже чуда может быть? Зачем же не любить того, кто любит? И не любить того, кто любит жить?!. – 2 раза
Все уходят. АКТ ТРЕТИЙ
КАРТИНА ПЯТАЯ Царь Пуранджана находится один в царской палате с явными признаками тяжелой болезни, лежит в постели (безуспешно пытается приподняться). Во дворце послышался шум. Царь Пуранджана позвонил в колокольчик. Входит царский советник. Ц а р ь П у р а н д ж а н а (обращается к своему советнику, с трудом выговаривая по словечку) Скажи, пожалуйста, что это за шум такой у нас во дворце?.. Ц а р с к и й с о в е т н и к (растерянно) Государь, твои близкие и родные, воспользовавшись твоей болезнью, вышли из подчинения. Они растаскивают по своим углам твои сокровища. Ц а р ь П у р а н д ж а н а (хочет приподняться, но не в силах сделать это; царский советник поддерживает его; царь говорит с трудом) Призови сюда всех моих министров… Ц а р с к и й с о в е т н и к (говорит нерешительно) Все твои министры, мой господин, отказываются признавать тебя, они заняты дележом твоего царского имущества… Ц а р ь П у р а н д ж а н а (теряя самообладание, говорит с последней надеждой) Срочно позови сюда царицу!.. Ц а р с к и й с о в е т н и к (отвечает не сразу) Прости меня, мой государь, но жена твоя стала совершенно безразличной к тебе. Она предупредила меня, что знать не знает о том, кто такой царь Пуранджана?.. Что для неё существуют только её сыновья и внуки… Ц а р ь П у р а н д ж а н а (вскрикивает) А-а-а!.. Боже, прими мою душу!.. Прости и помилуй меня!.. Все близкие отвернулись от меня и стали моими врагами. Зачем мне дальше отягощать позором мою седую голову? (голова царя падает на грудь) Ц а р с к и й с о в е т н и к (вскрикивает) Государь скончался!.. Царство пошатнулось!.. Быстро уходит. На авансцену выходит карлик-шут. Под звон колокольчиков исполняет песню «Зачем цветут цветы?..» Шут (поёт) Ах, зачем на земле расцветают цветы, - Эти нежные божьи созданья? Расцветают на миг, как порою мечты Среди горькой юдоли страданий…
И не плачут они, и не ропщут они В этом празднике жизни привольной, Что так кратки их ясные, светлые дни, Что и дышат они так недолго…
Сколь прекрасен у них и манящий наряд, Ароматом зовущий, столь нежным, Как волнует порою усталый наш взгляд Их цветущий покров белоснежный.
А поникнут головки, увянут цветы, Что цвели золотое мгновенье, Даже в смерти их столь неземной красоты, Простоты и святого терпенья… Уходит. Конец спектакля
Не следует относиться к нему, как к дословному переводу «Сокровенных Слов» Бахауллы. Тем не менее, отклонения по форме выражения мысли сведены к минимуму.
Во имя Господа Речений, Всемогущего! Во благо каждого в земных годах живущего.
1.
Имеющие разум, чтоб понять, Имеющие уши, чтобы слышать, Послушайте призыв, звучащий свыше, Примите все, что сможете принять.
Зов первый от Всевышнего таков: О, птица Смысла жизни всех веков, В саду духовном пой, мой соловей, Вдали от суетливости людей.
Посланник Соломоновой любви! Ищи лишь царство Савское любимой, Где свет ее очей неугасимый Затмит собою мрак земной яви.
О, Феникс мой бессмертный, не селись Нигде, кроме обители Моей – Здесь Верности Гора, Достичь сумей... Пари на крыльях вечных и дивись!
((()))
…Замедли ход минуты и пойми Слова, что были сказаны сейчас, Всем сердцем. Неотложный Мой приказ На все века веков в душе храни…
2.
Как птицу возвратит ее птенец, Как к розе красоты мчит соловей, Так птицы человеческих сердец Довольствуются… прахом ветхих дней…
От вечного гнезда к трясине плоти Летят они беспечно, как прискорбно… Забыв о том, что святости подобно, От мудрости к обыденной заботе...
3.
О, друг! В аллеях сердца своего Сажай лишь розы истинной любви, Привязанности лишние прерви, Цени всем сердцем духа существо.
4.
Сын справедливости! Направиться куда Стопам возлюбленного?
Лишь в Страну любви.
Где успокоиться душе? В какой яви? В стране сердечного Безмерного труда!
***
Для истинного любящего жизнь В сближении, а смерть его в разлуке. К Возлюбленному простирает руки, И нет покоя в сердце, только мысль
О том, что сотни жизней он отдаст За миг, когда вернется вновь Домой, Все радости он бросит за покой С Возлюбленным, единственным для нас.
5.
Сын праха!
Я скажу и так тебе:
Кто в спор вступает с жаждой возвышенья –
Заблудший, что отравлен самомненьем.
Не слово, а дела ценны в судьбе.
6.
Сыны земли!
Воистину же сердце,
Где зависти хоть малая крупица,
Не сможет в Моем царстве поселиться,
Не обретет прекрасных ритмов скерцо.
7.
О, сын любви!
Один лишь только шаг
Тебя от горних высей отделяет.
Так сделай же его! Пусть дух летает
В шатре Моем, где вечной славы флаг.
8.
Сын славы!
Будь же скор ты на пути
К небесному общению со Мною,
Огнем духовным взвейся над землею,
Очистив сердце, в святости лети.
9.
Тень бренная!
Отринь свои сомненья,
К уверенности горней устремись,
Отверзни око истины, дивись,
Узреешь Красоту Творца творенья!
10.
О, сын земных страстей и вожделенья!
Знай, смертному не быть в Моих садах,
Подобное к подобному в веках,
Не зреть Красы, не знать и вдохновенья.
11.
Сын праха!
Ослепи глаза свои,
Чтоб зреть Красу, глаза души раскрой!
Отринь свой слух, что слышать голос Мой,
Чтоб знать Меня, ученость отмети.
И отрешись богатства, чтоб иметь
Ту долю в Океане бесконечном
Богатства Моего, не будь беспечным,
Войди в святую Знания Мечеть!
12.
Двух взглядов обладатель, поспеши,
Отверзни око внутреннего зренья.
Узри Мое прекрасное творенье,
Возлюбленного в сердце отыщи.
13.
О, дети!
Не услышав песнь голубки
Небесной, отойдете вы во тьму
Погибели, став прахом посему,
Так слушайте, цените свет минутки.
14.
Друзья!
Не покидайте вечный сад,
К красотам бренным сердцем привязавшись,
15.
Ведь стихнет соловей, на миг смешавшись,
Покроет душу хладный снегопад…
16.
Суть нерадения!
Знай, множества наречий
Единым языком нам тайны дарят.
Где уши? Где сердца? Куда их манят?
Во мгле блуждает разум человечий…
17.
О, люди!
К Вездесущему врата
Открыты, разрисованные кровью
Возлюбленных, Влюбленных и Любовью,
Когда Любовь воистину чиста…
Из тех, что достигали этих врат,
Лишь часть могли войти, еще же мене
Остались здесь. Другие словно тени
Вернулись. Осознай же это, брат.
18.
О, дети убежденности, узнайте,
В святом уделе райский сад возник!
В кругу бессмертных бьет живой родник!
Усердствуйте, друзья, не уставайте.
Вы вкусите божественный нектар
И мудрость вечных божеских щедрот.
Сорадость это лучший в море плот,
Сотворчество вот лучший в мире дар!
19.
Друзья мои!
А помните ли вы
Преславное, чарующее утро,
То истинное Слово света, сутра,
Где пред лицом Моим под шум листвы,
Исполненные трепета в умах,
Вы слушали священные реченья.
Друзья, не потакайте самомненью,
Желаниям мирским, отриньте прах,
Очистите же души и тотчас
Припомните вы место, состоянье…
И станет явной тайна мирозданья
Для каждого, для каждого из вас.
На ВОСЬМОЙ из святейших строк,
на ПЯТОЙ из Скрижалей Рая, Он говорит:
20.
О вы, лежащие, подобно мертвецам
От нерадения! К концу приходят жизни,
Но ни единого движенья чистой мысли
От вас в Дом святости не видно. А устам
Привычно вашим воздавать молитвы Богу,
Хотя в безверии погрязли вы давно…
Врата раскрыли для врага вы Моего
И другом сделали его вы понемногу…
В самодовольстве утопая, вы бредете,
Земля давно вас отвергает. Да взгляните,
Глазами истины, да веру предпочтите,
Всем жалким радостям и жизнь во Мне найдете.
21.
О движущийся прах!
Во все земные времена с тобой Я рядом,
Не доверяешься ты Мне, о, прах ходячий,
Срубил ты Древо мятежа мечом, незрячий,
Ведь это Дерево надежды, ты же ядом
Себя питаешь в безграничном униженье. Пока есть время, шанс судьбы не упусти,
Дата: Воскресенье, 2011-03-20, 3:40 PM | Сообщение # 24
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 17629
Статус: Offline
Перевод с итальянского Якопо да Лентини
Кто никогда огня не видел
[C]hi non avesse mai veduto foco no crederia che cocere potesse, anti li sembraria solazzo e gioco lo so isprendor[e], quando lo vedesse. Ma s'ello lo tocasse in alcun loco, be•lli se[m]brara che forte cocesse: quello d'Amore m'à tocato un poco, molto me coce - Deo, che s'aprendesse! Che s'aprendesse in voi, [ma]donna mia, che mi mostrate dar solazzo amando, e voi mi date pur pen'e tormento. Certo l'Amor[e] fa gran vilania, che no distringe te che vai gabando, a me che servo non dà isbaldimento.
Огня кто не касался никогда, Не верит, что сжигает сей красавец, Игривый и блестящий, как слюда! Станцуй же с красотой смертельный танец!
Слегка ожег меня Любви огонь, Но если бы, Мадонна, вы узнали, Сколь в радости сильна страданий боль, То поняли бы, сколько в ней печали, В Любви, что так безжалостно сближает Веселье красоты и мой недуг, Не различая лиц, смертельно жалит Влюбленных в вас, Мадонна, верных слуг.
Дата: Воскресенье, 2011-03-20, 3:42 PM | Сообщение # 25
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 17629
Статус: Offline
William Blake (1757-1827)
The Garden of Love
I went to the Garden of Love. And saw what I never had seen: A Chapel was built in the midst, Where I used to play on the green. . And the gates of this Chapel were shut, And "Thou Shalt Not", writ over the door; So I turn'd to the Garden of Love, That so many sweet flowers bore, . And I saw it filled with graves, And tomb-stones where flowers should be: And Priests in black gowns, were walking their rounds, And binding with briars, my joys & desires.
((()))
В Сад Любви я вошла сокровенный, И невиданное мне явилось: Храм вознёсся в сердце волшебный, Где ребёнком в траве я резвилась.
И запрет на вратах – Прочь беги! Я к Садовнику дивного сада Всей душою - Молю, помоги, Ничего, кроме роз, мне не надо.
Он отжившее тотчас камнями Забросал вместо ярких цветов, Я увидела чёрными днями Все желанья незрелых умов…
Дата: Пятница, 2011-03-25, 10:07 PM | Сообщение # 26
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 1484
Статус: Offline
Поэтическое переложение строк о любви Фридриха II Гогенштауфена, Императора Священной Римской Империи (1220 - 1250)
Oi lasso non pensai
Oi lasso, non pensai si forte mi paresse lo dipartire da madonna mia da poi ch’io m’aloncai, ben paria ch’io morisse, membrando di sua dolze compagnia; e giammai tanta pena non durai se non quando a la nave adimorai, ed or mi credo morire ciertamente se da lei no ritorno prestamente. Canzonetta gioiosa, va a la fior di Soria, a quella c’à in pregione lo mio core: Dì a la più amorosa, ca per sua cortesia si rimembri de lo suo servidore, quelli che per suo amore va penando mentre non faccia tutto l suo comando; e pregalami per la sua bontade ch’ella mi degia tener lealtate.
Аннотация к стихотворению
О, песня сладкая! Лети же к аромату Цветка Мадонны, что пленила мое сердце, Вернусь я в Сирию с мольбою иноземца Мгновеньем счастья одарить в лучах заката...
Предисловие
Как птицы… Отражения зеркал… Так мысли мчат на дальний перевал, За горы недоступные уму, За мост над бездной, К Сердцу Твоему…
ЛЮБЛЮ ВСЕГДА
Безумец я… Смиренно признаю, Что больше жизни Вас одну люблю! Я Вас любил всегда… и жил я - Вами, Но лишь вчера в глазах прекрасной Дамы Увидел я огонь, что сжег меня До пепла… в веки вечные пленя… Я Вас люблю в веках, тысячелетьях, Но лишь в жилище Вашем, дивных сетях Души движенья… понял, что погиб, Увидев губ божественных изгиб И родинку у самого виска, Без них теперь вся жизнь моя пуста… Желанья Ваши выполнить не в силах, Плыву на корабле от взглядов милых, Терзаясь о несчастии своем… И умираю, вспомнив окаем Той гавани, где Сирия осталась, Я там… а здесь неволя и усталость… Я с Вами! Только мысли в западне, Надеясь выжить, мчусь на корабле, Забывшись… Песня сладкая Любви, Лети к любимой, памятью свети.
О, сжальтесь надо мной, своим рабом, Пусть Ваша доброта хранит Ваш дом Для наших встреч… Безумец, я не знал, Что буду так страдать в плену зеркал…
Значение Дхаммапады состоит, прежде всего, в том, что она является одним из самых высоких достижений древнеиндийской и мировой художественной литературы. Необыкновенное изящество ее сутр, каждая из которых представляет собой законченный афоризм, поражает емкой краткостью и образностью.
ДХАММАПАДА (Главы I – VIII)
II. Глава о серьезности 3 III. Глава о мысли 5 IV. Глава о цветах 6 V. Глава о купцах 8 VI. Глава о мудрых 10 VII. Глава об Архатах 11 VIII. Глава о тысяче 12
ДХАММАПАДА (Главы I – VIII)
I. Глава парных строф
*** Вот Дхаммы – Разума великого дары. Они из Мудрости веков, седой поры… Кто говорит или деяет нечестиво, За тем несчастия идут неотвратимо. *** Вот Дхаммы - к разуму людей обращены. Они - суть Мудрости, уму посвящены. Кто с чистым разумом деяет, говорит, За тем и счастье, словно тень, спешит, парит. *** ((()))
*** «Он оскорбил меня, ударил, обобрал» - Кто эту мысль таит в уме, тот умножает Собою ненависть и этим продолжает Движенье зла, и сам движеньем этим стал. *** «Он оскорбил меня, ударил, обобрал» - Кто эту мысль сумел в уме своем изжить, Тем самым ненависть сумел остановить. И тем прекрасную победу одержал. *** ((())) *** Ведь невозможно прекратить ее движенье Ответной ненавистью - это отражение. А если зеркало ее не отразит, Она исчезнет - Дхамма мира мир творит. *** Не все же знают, что погибнуть здесь дано. А те, кто знают, те не ссорятся давно. *** ((())) *** Кто в удовольствиях и чувственных страстях Погряз, ленивый, нерешительный, пустой, Того-то Мара сокрушит своей волной, Как буря дерево, что в высохших корнях. *** Того, кто меру знает, сдержан, умудрен, Не в силах Мара сокрушить - закон времен. Как гору каменную вихрь не сокрушает, Так вере твердой вихрь препятствий не мешает. *** ((())) *** Кто, не очистившись от грязи мыслей темных, Не зная истин и путей ограниченья, Оделся в солнечное платье, облаченье, Тот не достоин одеяний освященных. *** Кто добродетелен, кто истины исполнен, Тот одеянья златотканого достоин.
*** ((())) ***
Кто суть в несути мнят, несуть же видят в сути, Те не достигнут сути, ибо намеренья Их ложь несут, и лживы все слова и мненья. Нельзя сравнить потоки света с током ртути. *** Кто видят в сути суть, в несути же несуть, Те знают истину, имеют намеренья, Что исключают кривотолки и сомненья. Они достигнут цели, зная верный путь. *** ((())) *** Как в дом с худою крышей дождь, так вожделенье Втекает в ум, что плохо развит, что в сомненье. *** Как в дом с хорошей крышей дождь не просочится, Так вожделенье в ум, что развит, не внедрится. *** ((())) *** И в этом мире и в ином он недоволен, Злочинец сетует, он дел своих достоин. *** И в этом мире и в ином добро творящий Всецело в радости живет непреходящей. *** ((())) *** И в этом мире и в ином страдает он, Злочинец, видя зло деяний, злом пленен. *** И в этом мире он ликует и в ином. Достигнув счастья, ликованьем добрый полн.
Источник: Knighton's Chronicle 1337-1396 Перевод с английского Галины Росси
В те дни родилась молва и великое волнение среди людей потому что, когда проводились турниры, почти в каждом селении появлялись толпы дам, как предполагали, сопровождавшие участников (турниров), одетые в поразительно богатые и разнообразные мужские одежды, количеством по 40, а иногда и по 50 таких девиц, весьма привлекательных и прекрасных, хотя едва ли из высших слоев королевства. Они были одеты в разноцветные туники – цвет одной стороны которых был отличен от цвета другой стороны, в невысокие капюшоны, концы которых были обвязаны вокруг их головы, с поясами на золотых и серебряных застежках, и даже с ножами, обычно называемыми дага, низко подвешенными у живота, в ножнах. И, таким образом, они шествовали на турниры на превосходных боевых конях и других прекрасно украшенных лошадях, и расточали и тратили свое состояние, и бессмысленно и с постыдной похотливостью выставляли напоказ свои тела, как и доносили слухи. Таким образом, ни боящиеся Бога, ни смущенные голосом народной ярости, они совратились с пути брачных добродетелей. Также и те кого они сопровождали, не считали, что милосердие и бесконечная благость Бога, источника всех благ, изливаются на английское рыцарство во всех его успешных схватках с врагами, и что Он дает им повсюду исключительное торжество победы. Но Бог, в этом, как во всех во всех сотворенных им делах, создал чудесное лекарство, чтобы рассеять их беспечность, как во все временах и во всех местах процветания этих пороков. Он поражал их бурями и громом и блистающей молнией и бушующим гневом ужасающей ярости против них. Привет с Волшебного острова Эхо! остров
Дата: Воскресенье, 2013-07-28, 11:25 AM | Сообщение # 30
Мастер
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Статус: Offline
Дхаммапада - перевод с пали Валентин Валевский
перевод отрывка произведения «Дхаммапада» с языка пали, составленного из изречений Гаутамы Будды
XI Глава о старости, XII Глава о своем я, XIII Глава о мире
***
Мир сей в огне: а ты объят смехом? Увы! Твой дух объят тьмой, ты нуждаешься в свете.
Гляди! Ибо вот твое дряхлое тело, болван разукрашенный, заводная игрушка; ум больной и тронутый разум, полный ложных представлений и вымыслов; тень, что способна лишь метаться и гаснуть.
Ибо как оно слабо, хрупко и бренно! Оно способно лишь болеть, гнить и гибнуть. Как и всякая жизнь в ее оболочке, – способно лишь к боли, страху и тлену.
Гляди! Ибо вот твои бренные кости, пустоты раковин и шелуха поседевшего лета. А ты еще алчешь? А ты объят смехом?
Ты – дом костей без кровли и крыши, отглянцеванный плотью и кровью. И живут в этом доме много пороков: лицемерие и гордость, разложение и гибель.
Подобно тому как разбиваются вождей колесницы, рассыплется тело твое в жалкие клочья. Но чистый дух всегда неизменен: так чистый всегда наставляет лишь чистого.
Так всякий невежда скоту подобен: он растет лишь размером своим, но не разумом.
***
Зря искал я строителя моего дома. Бессчетные жизни... Я не мог его отыскать. Как тяжко прошагивать одну жизнь за другой!
Но теперь я вижу тебя, о строитель! Ты больше не построишь мой дом. Я разорвал стропила. Я расщепил конек крыши. Я выгнал желание. Мой ум отделился и теперь он свободен. В озере нет больше рыбы. В воде его – длинноногие журавли.
Печален человек, что был расточителен в молодости и растратил свое состояние. Печален сломанный лук, – грустно вздыхает он обо всем, что возникло и умерло.
Люби себя, наблюдай и будь бдителен – сегодня, завтра, потом и всегда. Сначала утвердись на пути, а затем учи. И побеждай отчаяние. Чтобы выпрямить сгорбленного, ты должен выпрямить самого себя.
Ты – твой единственный мастер. Кто же еще? Познай себя и открой в себе мастера.
Охотно ты кормил свое заблуждение. Вскоре оно раздавит тебя как алмаз крошит камень. Твоя же глупость заставит пасть тебя ниже, чем пожелал бы тебе худший из недругов. Так лиана прогибает древо к земле.
Как трудно служить самому себе! Как легко себя потерять в заблуждении и глупости!
Тростник каттхака умирает, когда созревает его долгожданный плод. Так дурак, что презирает учение Пробужденного, смеющийся над законопослушными, погибает, когда цветет его глупость.
Тебе принадлежит отчаяние. Тебе принадлежит заблуждение. Но также и добродетель. Но также и чистота. Ибо ты сам – источник всего чистого и нечистого.
Никто не очищает другого. Никогда не пренебрегай работой своей ради работы другого, как бы ни велика казалась его нужда.
Твоя забота в том, чтобы найти для себя работу и всем своим сердцем отдать ей себя.
Не живи в этом мире среди развлечений и ложных снов в беззаконии. Восстань, наблюдай и будь бдителен. Радостно следуй пути через мир сей и далее, за пределы творения!
***
Разгляди этот мир: он – мыльный пузырь, он – мираж. Узри сей мир, как он есть и смерть не заметит тебя.
Разгляди этот мир, нарисованную колесницу для королей, ловушку для дураков. Ведь тот, кто видит, уходит свободным.
Как луна выскальзывает из-за облака и сияет, так мастер выходит из-за туч своего невежества и озаряется блеском.
Мир сей – во тьме. Как мало тех, у кого есть глаза, чтобы видеть! Как мало птиц, что ускользают из сети и летят в небо!
Лебеди поднимаются и летят прямо к солнцу. Какое волшебство, какое блаженство! Так и чистые побеждают войска иллюзий, поднимаются и летят.
Коли ты смеешься над небом и нарушаешь закон, коли слова твои лживы, куда приведет тебя заблуждение?
Дурак смеется над щедростью. Скряга не войдет в небеса. Но радость мастера в том, что он отдает и счастье ему наградой.
И более всего прочего: лучше всех радостей земли и небес, лучше даже владычества над мирами – радость единства с претворенным потоком.
Дхаммапада — одно из произведений, которые, как говорит традиция, составлены из изречений Будды Сакьямуни, произносившихся им по поводу того или иного случая. Входит в раздел Кхуддака-никая палийского канона. (согласно Википедии)
Катхака – род тростника, погибающего сразу после плодоношения.
Дата: Четверг, 2013-10-10, 10:33 AM | Сообщение # 31
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 17629
Статус: Offline
Гораций
Квинт Гораций Флакк (лат. Quintus Horatius Flaccus; 8 декабря 65 до н. э., Венузия — 27 ноября 8 до н. э., Рим) — древнеримский поэт «золотого века» римской литературы. Его творчество приходится на эпоху гражданских войн конца республики и первые десятилетия нового режима Октавиана Августа.
ПАМЯТНИК
Эхо с прозаичного перевода
"Создал памятник я, бронзы литой прочней, царственных пирамид выше поднявшийся. Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой не разрушит его, не сокрушит и ряд нескончаемых лет, время бегущее".
Я создал памятник, литой прочнее бронзы, Что выше царственных вознёсся пирамид, Ни дождь снедающий, ни Аквилона грозы Не сокрушат его, ни бег времён, ни миг!
"Нет, не весь я умру, лучшая часть меня избежит похорон. Буду я вновь и вновь восхваляем, доколь по Капитолию жрец верховный ведет деву безмолвную".
Нет, весь я не умру, но лучшее, что вечно, Избегнет похорон. Я буду вновь и вновь Хвалим, доколе жрец верховный безупречно Ведёт на холм Богов безмолвную любовь.
"Назван буду везде - там, где неистовый Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царем был у грубых селян. Встав из ничтожества, первым я приобщил песню Эолии к италийским стихам. Славой заслуженной, Мельпомена, гордись и, благосклонная, ныне лаврами Дельф мне увенчай главу".
Я всюду буду зван, где Авфид ропщет буйный, Где Давн, водою скудн, был у селян царём, Везде почтут меня, кто Эолии струи Привнёс в родную речь итАлийских племён. Заслуженной хвалой гордись, о, Мельпомена, И лаврами из Дельф мне увенчай главу.
В веках веков живут звучащие поэмы. Тебя, о, Песнь души, бессмертной я зову.
Дата: Пятница, 2015-03-27, 10:27 AM | Сообщение # 32
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 17629
Статус: Offline
Готфрид Вильгельм Лейбниц. Монадология
Перевод: Е.Н. Бобров
1. Монада, о которой мы будем здесь говорить, есть не что иное, как простая субстанция, которая входит в состав сложных; простая, значит, не имеющая частей.
2. И необходимо должны существовать простые субстанции, потому что существуют сложные; либо сложная субстанция есть не что иное, как собрание, или агрегат, простых.
3. А где нет частей, там нет ни протяжения, ни фигуры и невозможна делимость. Эти-то монады и суть истинные атомы природы, одним словом, элементы вещей.
4. Нечего также бояться и разложения монады, и никак нельзя вообразить себе способа, каким субстанция могла бы естественным путем погибнуть.
5. По той же причине нельзя представить себе, как может простая субстанция получить начало естественным путем, ибо она не может образоваться путем сложения.
6. Итак, можно сказать, что монады могут произойти или погибнуть сразу, т. е. они могут получить начало только путем творения и погибнуть только через уничтожение, тогда как то, что сложно, начинается или кончается по частям.
7. Нет также средств объяснить, как может монада претерпеть изменение в своем внутреннем существе от какого-либо другого творения, так как в ней ничего нельзя переместить и нельзя представить в ней какое-либо внутреннее движение, которое могло бы быть вызываемо. направляемо, увеличиваемо или уменьшаемо внутри монады, как это возможно в сложных субстанциях, где существуют изменения в отношениях между частями. Монады вовсе не имеют окон, через которые что-либо могло бы войти туда или оттуда выйти. Акциденции не могут отделяться или двигаться вне субстанции, как это некогда у схоластиков получалось с чувственными видами. Итак, ни субстанция, ни акциденция не может извне проникнуть в монаду.
8. Однако монады необходимо должны обладать какими-нибудь свойствами, иначе они не были бы существами. И если бы простые субстанции нисколько не различались друг от друга по своим свойствам, то не было бы средств заметить какое бы то ни было изменение в вещах, потому что все, что заключается в сложном, может исходить лишь из его простых составных частей, а монады, не имея свойств, были бы неразличимы одна от другой, тем более что по количеству они ничем не различаются; и, следовательно, если предположить, что все наполнено, то каждое место постоянно получало бы в движении только эквивалент того, что оно до того имело, и одно состояние вещей было бы неотличимо от другого.
9. Точно так же каждая монада необходимо должна быть отлична от другой. Ибо никогда не бывает в природе двух существ, которые были бы совершенно одно как другое и в которых нельзя было бы найти различия внутреннего или же основанного на внутреннем определении.
10. Я принимаю также за бесспорную истину, что всякое сотворенное бытие - а следовательно, исотворенная монада - подвержено изменению и даже что это изменение в каждой монаде беспрерывно.
11. Из сейчас сказанного следует, что естественные изменения монад исходят из внутреннего принципа, так как внешняя причина не может иметь влияния внутри монады
12. Но кроме начала изменения необходимо должно существовать многоразличие того, что изменяется, которое производит, так сказать, видовую определенность и разнообразие простых субстанций.
13. Это многоразличие должно обнимать многое в едином или простом. Ибо так как естественное изменение совершается постепенно, то кое-что при этом изменяется, а кое-что остается в прежнем положении; и, следовательно, в простой субстанции необходимо должна существовать множественность состояний и отношений, хотя частей она не имеет.
ББК 84Ря 44 Г 28 Греческая трагедия. Всемирная библиотека поэзии. Ростов-на-Дону, "Феникс", 1997
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Старшая Океанида
Открой нам все и научи подробнее, Вину какую Зевс в тебе нашел? За что Тебя казнит так горько и чудовищно? Все расскажи нам! Иль рассказ так тягостен?
Прометей
Мучительно рассказывать, мучительно И промолчать. И то и это стыд и боль. Когда среди бессмертных распри ярые, Раздор жестокий вспыхнул и усобицы, Когда одни низвергнуть Крона жаждали С престола, чтобы Зевс царил, другие же, Напротив, бушевали, чтоб не правил Зевс, - В то время был хорошим я советчиком Титанам древним, неба и земли сынам. Но убедить не мог их. Лесть и хитрости Они надменно презирали. Силою Прямой добиться чаяли владычества; Но мать моя, Фемида-Гея (много есть Имен у ней одной), идущих дней пути Предсказывала мне не раз. Учила мать, Что не крутая сила и не мужество, А хитрость власть созиждет в мире новую. Титанам это все я объяснил. Они ж Скупились даже взглядом подарить меня. Путем вернейшим, лучшим, я почел тогда, Соединившись с матерью, на сторону Встать Зевса. Добровольным был союз для нас. По замыслам моим свершилось то, что ночь Погибельная Тартара на черном дне Старинного похоронила Крона с верными Приверженцами. Но за помощь сильную Богов владыка яростными пытками Мне отомстил, наградою чудовищной. Ведь такова болезнь самодержавия: Друзьям не верить, презирать союзников. Вы спрашивали, почему постыдно так Меня калечит. Ясный дам, прямой ответ. Едва он на престоле сел родительском, Распределять меж божествами начал он Уделы, власти, почести: одним - одни, Другим - другие. Про людское горькое Забыл лишь племя. Выкорчевать с корнем род Людской замыслил, чтобы новый вырастить. Никто не заступился за несчастнейших. Один лишь я отважился! И смертных спас! И в ад они не рухнули, раздавлены. За это в болях содрогаюсь яростных, - Их тошно видеть, а теперь - чудовищно! Я к людям милосердным был, по сам зато Не встретил милосердия. Безжалостно Утихомирен. Взорам - страх, и Зевсу - стыд!
Будь откровенен с нами, расскажи нам все. В чем уличен ты Зевсом и за что тебя Такой позорной он карает мукою? Скажи нам, если это не грозит ничем.
ПРОМЕТЕЙ
Рассказывать мне тяжко, но и тягостно Молчать об этом. Боль моя всегда со мной. Когда среди бессмертных распря вспыхнула И меж собою боги перессорились, -- Одни с престола Крона сбросить чаяли, Чтоб Зевс царил, другие же владычества Над божествами не желали Зевсова, - Тогда титанам, неба и земли сынам, Помочь советом добрым я хотел. Но мой Совет отвергли. Презирая вкрадчивость И всякое лукавство, те надеялись, Что грубой силой без труда захватят власть. А мать моя -- и Геей и Фемидою Она зовется -- много раз, заранее Исход той распри зная, говорила мне, Что победитель победит не силою, А хитростью, коварством он одержит верх. Но тщетно убеждал я и доказывал, Меня тогда и слушать не хотел никто. И, видя это, я почел за лучшее По доброй воле и в союзе с матерью Пойти на помощь Зевсу. Помощь принял он. Моим стараньем в черной пасти Тартара Бесследно сгинул древний Крон и все, кто с ним Сражался рядом. Вот какой услугою Обязан мне великий властелин богов. И вот как он за это наградил меня! Болезнь такая, видно, всем правителям Присуща -- никогда не доверять друзьям Но вы спросили, за какую мучит Зевс Вину меня. Извольте, и о том скажу Едва успевши на престол родительский Усесться, сразу должности и звания Богам он роздал, строго между ними власть Распределил. А человечьим племенем Несчастным пренебрег он. Истребить людей Хотел он даже, чтобы новый род растить. Никто, кроме меня, тому противиться Не стал. А я посмел. Я племя смертное От гибели в Аиде самовольно спас. За это и плачусь такими муками, Что их и видеть больно -- каково ж терпеть! Жалел я смертных, только самого меня Не пожалели. Пытка беспощадная - Удел мой. Зевсу славы не прибавит он.
Перевод Феано Не опубликован
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Старшая Океанида
Открой нам потаенное в урочище, Вину какую Зевс наш не простил? За что казнит так горько и чудовищно? Поведай, расскажи по мере сил…
Прометей
Мучительно рассказывать, мучительно… Смолчать. И то и это - всем позор. Среди бессмертных распри исключительны, Раздор жестокий вспыхнул, ярый спор, Когда одни низвергнуть Крона жаждали С престола, чтобы Зевс царил в мирах, Другие были против, будоражили, - Я был опорой, светом в их делах, Титанам древним дал совет разумия, Но убедить не мог их. Хитрость с лестью Надменно презирали те в безумии. Желали силой царствовать и честью… И прямотой гордились души яростно, Но мать моя, Фемида ладно-скорая, Под именами многими являлась нам, Предсказывала мне не раз, суровая, Что не крутая сила и не мужество, А хитрость власть созиждет в мире новую. Титанам объяснил я и содружеству. Они ж скупились взглядом, яры норовом. Не слушали меня за разговорами. И выбрал я вернейшим из двух зол, Соединившись с матерью, на сторону Встать Зевса, и признать его престол.
По замыслам моим и с неизбежностью Низринулась ночь Тартара коварная, Похоронила Крона и приверженцев. Но помощь эта казнью мне отравлена.
Богов владыка пытками неправыми Мне отомстил, наградою чудовищной. Ведь такова болезнь самодержавия: Друзьям не верить, презирать помощников. Зачем же так бесстыдно, со вредительством, Меня калечит Зевсовый запал? Едва он на престоле сел родительском, Распределять меж божествами стал Уделы, власти, почести, достоинства. Забыл лишь про людское горе он, И выкорчевать род замыслил в вольности, Чтоб новый создавать, презрев их стон…
Никто не заступился из прославленных За смертных. Я отважился и спас! И в ад они не рухнули, раздавлены. За это содрогаюсь я сейчас. Их тошно видеть, властных ныне - в малости. Я к людям милосердным был, - забыт… Не видел благодарности. Безжалостно На муки обречен. Но Зевсу – стыд!
Дата: Пятница, 2017-07-14, 4:42 PM | Сообщение # 35
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 17629
Статус: Offline
Классика
If (Rudyard Kipling)
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream — and not make dreams your master; If you can think — and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: «Hold on!»
If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings — nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And — which is more — you’ll be a Man, my son!
А вот его интерпретация №1
«Если…» Р. Киплинг (перевод С. Маршака)
О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, сможешь снова- Без прежних сил – возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если сможешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: «Держись!»
И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег,- Земля – твое мой мальчик, достоянье! И более того, ты – человек!
Интерпретация №2
Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех. Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово. Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена, и снова Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде, Но карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело, И только воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег, — Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Редьярд Киплинг Перевод М. Л. Лозинского
Интерпретация №3
Когда ты твёрд, а весь народ растерян И валит на тебя за это грех, Когда крутом никто в тебя не верит, Верь сам в себя, не презирая всех. Умей не уставать от ожиданья, И не участвуй во всеобщей лжи, Не обращай на ненависть вниманья, Но славой добряка не дорожи!
Когда из мысли не творишь кумира, Мечтая, не идёшь к мечте в рабы, Сочтя всю славу и бесславье мира Одним и тем же вывертом судьбы, Смолчишь, когда твои слова корёжа, Плут мастерит капкан для дураков, Когда все то, на что твой век положен, Вновь собирать ты должен из кусков,
Когда рискнёшь, поставив на кон снова Весь выигрыш, — и только для того, Чтоб проиграть и ни единым словом Не выдать сожаленья своего, — Когда назло усталости и боли Заставишь сердце жизнь тащить твою, Хотя в нем все иссякло, кроме воли, Ещё твердящей «нет» небытию,
Когда толпе не льстишь улыбкой низкой, А с королём не лезешь в короли, И знаешь, что ни враг, ни друг твой близкий Тебя ударить в спину не смогли, Когда поняв, что время не прощает, Секундной стрелкой меришь скачку дней, Тогда, мой сын, на свете ты — хозяин, Тогда ты — ЛИЧНОСТЬ, что ещё важней!
Дата: Вторник, 2019-01-15, 3:09 PM | Сообщение # 36
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 4443
Статус: Offline
Джоконда Белли. Творчество
Елена Багдаева 1 Gioconda Belli (Никарагуа) Пер. с испанского Елены Багдаевой
Одиночество п и ш у щ е г о Медлительная уединенная кузница слов – риски её – и `искры...
Обыденный спор с усталостью и растратой вниманья – страна по которой вечно иду и которая в горле подвешена у меня со своими колоколами...
Одиночество духа что тоскует по дальнему гулу одиночество п и ш у щ е г о извечное и каждодневное зажжённый экран отсутствующий, синий как беззвёздное небо В с е л е н н а я где лишь я – богиня единственная.
CREACION
La soledad del escritor La fragua lenta, ingrima, de la palabra -el peligro y sus chispas-
El enfrentamiento cotidiano con el cansancio y las distracciones -el pais que ando siempre colgado en la garganta con sus campanarios-
Елена Багдаева 1На снимке: ОРИГИНАЛ - справа, а его ПЕРЕВОД - слева.
"Переводить поэзию - удовольствие. Мне нравится это занятие, но это не значит, что поэзия переводима". (И. Кузнецова)
"...лишь немногие поэты оказываются хорошими переводчиками. Причина в том, что почти всегда чужое стихотворение для поэта — лишь исходный пункт, чтобы написать собственное." (Октавио Пас)
"Перевод - это автопортрет переводчика". (К. Чуковский)
"...переводчик в тексте вынужден жить..." (А. Нестеров)
"Главное наслаждение переводчика - радость углубленного чтения, своеобразный половой акт с понравившемся текстом. Чтение - подобный акт, но перевод - куда более интенсивный". (В. Топоров)
"Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты". (В. Брюсов)
"Всякий перевод назначен преимущественно для не знающих подлинника. Переводчик не должен трудиться для того, чтоб доставить знающим подлинник случай оценить, верно или неверно передал он такой-то стих, такой-то оборот, он трудится для "массы" ". (И. Тургенев)
"От найденного в муках слова трудно отказаться - значит, следует выждать, пока муки забудутся, и оценить его объективно". "Переводчик постоянно находится между молотом и наковальней". "Все, на что переводчик может надеяться - "I did my best"". С. Силакова.
"Каждый, кто пишет, – сам себе первый редактор". (Нора Галь)
"Переводчик должен иметь больше информации, чем содержит текст". (В. Британишский)
"В переводе слова надо не подсчитывать, а взвешивать". (Цицерон)
"Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести." (Данте)
"Пытаться воспроизвести какой-нибудь поэтический текст на другом языке – это все равно что взять фиалку, бросить ее в сосуд, где на сильнейшем огне плавится какой-нибудь металл, и притом питать безумную надежду, что таким образом удастся постичь первооснову ее цвета и запаха". (Шелли)
"Есть два типа перевода: перевод, насилующий язык подлинника ради родного языка переводчика, и перевод, насилующий родной язык переводчика ради языка подлинника". (М. Гаспаров)
"Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм". (Карл Краус)
"Чтобы перевести, надо изменить". (Анатолий Гелескул)
"Перевод - как женщина: он или красивый, или - верный". (Гейне)
"Читать поэзию в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль". (Джозеф Джейкобс)
"Переводы - это цветы под стеклом". (Вольфганг Менцель)
"Перевод - это искусство потерь". (Автора забыла)
Перевод – это пересказ своими словами. Любой перевод стихотворения является версией. Переводя стихи, до оригинала всё равно не допрыгнешь. Но надо хотя бы пытаться нарастить высоту прыжка, корректируя при этом и направление. Перевод стихотворения – это попытка его взлома почти голыми руками. Переводить стихи – всё равно что решать нерешаемый кроссворд. Любой перевод стихотворения имеет мало отношения к оригиналу. Лучше самому выучить язык и прочесть. А еще лучше быть носителем языка – да и то не всегда. Перевод – собственное изделие переводчика на тему, заданную оригиналом. Иногда стихи лучше не переводить. (Автор - я)
"… чтобы каждый автор остался собой, переводчику надо исчезнуть." А. Генис
"Читать переводные стихи - бессмысленно". (Дм. Быков) (Присоединяюсь)
"Перевод отличается от оригинального произведения тем, что над ним можно работать бесконечно". "...перевод поэзии - безнадежное дело, но именно поэтому он и возможен, как и сама поэзия. Стихотворение в каком-то смысле невозможно написать, еще невозможнее его перевести, но иногда это происходит". (Д. Веденяпин)
"Самое главное в искусстве перевода – сознавать, что оригинал непереводим." "Если я знаю, как перевести стихотворение, мне не стоит за него браться..." "…поэзия – искусство невозможного. …невозможность перевода – его предпосылка как искусства." (Владимир Микушевич)
У меня на странице по преимуществу переводы (все - сделанные с оригиналов) + сами оригиналы = склад невозможного, он же - избушка-читальня.
"Среди ночи соловьем разливается кто-то… Перед строем слов инородных бунтарь подневольный из себя вынимает песню: из п а м я т и всей, в новую кожу слов`а одевая – и любовно баюкая их на языке уже н о в о м ...." (Ида Витале. "Переводчик". http://www.stihi.ru/2016/11/08/3063 )
"Переводчик, перемотчик Пряжи звонкой, золотой, Что ты ищешь между строчек, Под покровом, за чертой? Не ходи туда, постой!" (Владимир О.) Привет с Волшебного острова Эхо! остров
Дата: Среда, 2019-10-30, 12:21 PM | Сообщение # 37
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 17629
Статус: Offline
Не нашла в цитатах того, что близко моему восприятию труда переводчика. Не являясь переводчиком или профессиональным литератором, вижу различие между трудом профессионального переводчика и транслятора смыслов, творческой переработки исходного текста. Сегодня, в век интернета, в сказочное время доступности любых библиотек и древних трудов, многие авторы по сути становятся соавторами тех гениев, чьи произведения читают, со вниманием вникая в суть и форму содержания.
Любой перевод стихов или прозы становится новым произведением литературы, настолько хорошим или плохим, насколько талантлив переводчик. Если переводчик хорош в своём деле, он и слабый литературный текст подымет на новый уровень, если же плох - испортит оригинал, с точки зрения профессионалов. Но сама попытка перевода оригинала текста талантливого автора окажется полезной переводчику, когда в труде участвует душа, а не только интеллект и навык, являющиеся этапом на пути к более высокому состоянию сознания.
Из всех вышеприведённых цитат я бы выделила эту:
ЦитатаБелоснежка ()
"Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести."
Данте
И продолжила бы таким образом:
Нарушение гармонии и прелести стиха сравнимо с нарушением гармонии восприятия Природы мира. При восприятии её каждым творцом возникает иная форма творческого содержания - новая гармония, эхо мысли. Таким образом, при любом переводе, главное - личность переводчика, его творческая сила, зрелость мысли и красота восприятия.
***
«Божественная комедия» (итал. La Commedia, позже La Divina Commedia) — поэма, написанная Данте Алигьери в период с 1307 по 1321 годы и дающая наиболее широкий синтез средневековой культуры и антологию мира.
Данте в «Божественной комедии» (фреска Доменико ди Микелино, 1465 г. Собор Санта-Мария-дель-Фьоре, Флоренция. 2,32×2,9 м).
***
К цитируемому фрагменту высказывания Данте добавлю тот факт, что поэт серьёзно занимался изучением трудов восточных мистиков, его исследовательский труд - с текстами Ибн-аль-Араби - воплотился в знаменитую поэму Данте. Сюжет этой прекрасной поэмы был заимствован в суфизме, а вдохновение обретено сотворчеством с мыслью и трудами мудреца-суфия Ибн аль-Араби.
Из Википедии:
Непосредственное влияние на создание поэмы, на её сюжет и структуру оказала история ночного путешествия и вознесения Пророка (исра и мирадж). Сходство описания мираджа с «Комедией» и оказанное им огромное влияние на поэму впервые изучил арабист из Испании Мигель Асин-Паласьос в 1919 году. Это описание распространилось из завоёванной мусульманами части Испании по Европе, будучи переведённым на романские языки, и далее подверглось внимательному изучению поэта. Сегодня эта версия о столь плодотворном знакомстве Данте с этой мусульманской традицией признана большинством дантоведов.
***
Арабское слово исра’ (араб. إِسْرَاءٌ) буквально означает «путешествие ночью», а слово ми‘радж (араб. مِعْرَاجٌ) — «восхождение», «вознесение», «лестница».
***
В статье «Данте и ислам» итальянский ученый Франческо Габриэли писал: «Сочинение Ибн ‘Араби на самом деле обнаруживает удивительное сходство с дантовским видением и в своих основных посылках, и в описаниях, и в тонкости изображения загробного мира...».
***
Обращаясь к теологам, привыкшим к буквальному истолкованию всего, что имеет отношение к религии, Ибн аль-Араби прямо говорит, что "ангелы - это силы, скрытые в способностях и органах человека". Целью суфия является активизация этих органов. Забыв о различии между формулировками и опытом, Данте (по книге Мигель Асин Паласиос, "Ислам и "Божественная комедия"", (перевод X. Сандерленда, Нью-Йорк, Э. П. Дальтон, 1926) использовал литературные произведения Ибн аль-Араби и переработал их единственно возможным для его времени способом. Сделав это, он попросту лишил послание Ибн аль-Араби его суфийской силы и предоставил проф. Паласиосу разбираться в этом, что с современной точки зрения выглядело бы попросту пиратством. В отличие от Данте Раймунд Луллий, также использовавший труды Ибн аль-Араби, подчеркивал важность суфийских упражнений, являющихся необходимыми для совершенствования суфийских переживаний. (Идрис Шах - Ибн аль-Араби)
***
Мухйидди́н Абу́ Абдулла́х Муха́ммад ибн Али́ аль-Андалу́си (араб. محي الدين محمد ابن علي ابن محمد ابن عربي الحاتمي الطائي الأندلسي, 28 июля 1165, Мурсия — 10 ноября 1240, Дамаск) — исламский богослов из Мусульманской Испании, крупнейший представитель и теоретик суфизма. Известен как «Величайший шейх» (аш-Шейх аль-Акбар) суфизма.
Ибн Араби разработал учение о единстве бытия (вахдат ал-вуджуд), отрицающее различия Бога и мира. Критики (Ибн Таймийя и др.) видели в этом учении пантеизм, сторонники — истинный монотеизм (таухид). Отстаивал концепцию совершенного человека (аль-инсан аль-камиль).
Ибн аль-Араби много путешествовал, его поездки и впечатления имели как правило мистическую суфийскую интерпретацию. По его рассказам, он трижды встречался с Хизром.
Оставил около 800 сочинений (список произведений, составленный египетским исследователем Османом Яхья, включает 856 сочинений, из которых 550 сохранилось до настоящего времени в 2917 рукописях; другие авторы пересматривают его в сторону уменьшения — ливанский исследователь Мухаммад Абд ар-Рахман аль-Марашли насчитывает порядка 400 аутентичных работ).
***
Мои переложения высказываний Ибн аль-Араби
Что удивительно, что каждый человек Лишь в восхожденье к Богу вечно пребывает, Но очень часто сам того не понимает, Или не чувствует, зачем же дан сей век…
*
Уж если ты... объект какой-то возжелал, Удостоверься в том, что можешь обладать! Иначе бед тебе, мой друг, не сосчитать... Любой предмет - в руках Всевышнего кинжал...
*
Нет наказания суровее для духа, Чем зреть невежество, отрава и для слуха.
*
Познание - есть сердцем постиженье. Сердца чисты - Природы откровенье.
*
Весь мир во власти мысли человека. Но знает это тот, кто может знать. Иному человеку не понять И малого в коротких рамках века.
*
Всё гибнет, кроме лика Божества, Все капли соберёт Его волна.
*
Бог в каждом сущем в мире пребывает, Настолько, сколько нужно, сколько знает.
*
Являет Бог себя в любом дыхании, Всегда в неповторимом одеянии...
*
Во всех явленьях мира - красота. Открой глаза, и уши, и уста.
*
Любой, кто любит мира красоту, Чтит Бога, постигая высоту.
*
Когда тебе даётся откровенье, То это плод бесценного мгновенья.
*
Что древо жизни может дать тебе? Твой плод, что созревает в глубине.
*
(эхо перевода И. Бугаева) Какое чудо - сад среди огня! И так свободно сердце у меня, Что всё вокруг оно воспринимает С любовью. В нём колена преклоняет Монах. Оно - лужайка для газелей, И капище для дароподношений, Кааба для арабов правоверных, Алтарь для мыслей самых сокровенных. Корана свитки и скрижали Торы.
Я верую Любовь, пустыни, горы! Ведёт Она волшебный караван - Религия моя - мой дом, мой Храм.