СОДЕРЖАНИЕ Введение:
— Исторические корни «Вэн-цзы» в даосской традиции;
— Учение «Вэн-цзы»: дальнейшие сказания Лао-цзы.
Вэн-цзы (перевод).
ВВЕДЕНИЕ
Исторические корни «Вэн-цзы» в даосской традиции Трактат «Вэн-цзы», также известный как «Познание тайн», написан свыше двух тысяч лет назад, и является одним из величайших источников даосизма. Следуя традициям, заложенным Лао-цзы, Чжуан-цзы и Хуайнаньскими Учителями, «Вэн-цзы» касается всех аспектов теории и практики даосизма. Долгое время незаслуженно пренебрегаемый всеми, кроме посвященных, этот трактат впервые переведен на европейский язык.
«Вэн-цзы» предлагает такой взгляд на даосизм, который весьма расходится с представлениями западных ученых, зато более точно соответствует концепциям даосизма. Трактат представляет собой компиляцию из высказываний Лао-цзы — знаменитого автора «Дао дэ цзин», — составленную одним из его учеников. Впрочем, большую часть трактата приписывают самому Лао-цзы. Как правило, авторство текстов, относящихся к древнему даосизму, имеет скорее символическое, чем историческое значение. Личные имена могут обозначать не только конкретных людей, но и философские школы или традиции, связанные с этими людьми или их окружением.
Так, согласно даосской традиции, древний мудрец Лао-цзы был не изолированной личностью, а членом эзотерического общества. Предполагается, что он имел несколько учеников, каждому из которых передал определенное собрание древних даосских учений. Трактат, известный как «Вэн-цзы», представляет собой одно из таких собраний, созданное на основе идей «Дао дэ цзин» и представляющее собой серию бесед, приписываемых Лао-цзы.
По всей видимости, автор трактата был советником царя Пина из династии Чжоу, который жил в восьмом веке до нашей эры. Однако подобная датировка текста носит чисто символический характер, поскольку считается, что годы жизни самого Лао-цзы приходятся на шестой-пятый век до нашей эры. Во время правления царя Пина династия Чжоу окончательно разделилась. После его смерти вассальные государства начали междоусобную борьбу, добиваясь господствующего положения. Таким образом, символическая датировка «Вэн-цзы» указывает на то, что трактат был посвящен потребностям и проблемам переходного времени, когда господствовали настроения неустойчивости и неопределенности.
Как и в случаях с другой китайской классикой, сведения о первоначальной истории и передаче трактата «Вэн-цзы» теряются во мраке кровопролитных междоусобных войн, которые, в конце концов, привели к основанию первой империи в третьем веке до нашей эры. Первое публичное упоминание об ученике Лао-цзы, который записал его поучения, было найдено в «Летописи Великого Историка», принадлежащей перу выдающегося Сыма Цяня (145-90 гг. до н. э.).
В историческом трактате, датируемом первым веком нашей эры, среди других текстов, относящихся к раннему периоду династии Хань (200 г. до н. э. — 8 г. н. э.), приводится краткий, состоящий всего из девяти глав, вариант «Вэн-цзы». Более полный вариант из двенадцати глав находится в летописях династии Суй (581-618 гг. н. э.). Во времена блистательной династии Тан (618-905 гг. н. э.) когда даосизм, пользуясь государственным покровительством, процветал, «Вэн-цзы» был официально признан классическим изложением учения Лао-цзы и получил почетный титул «Тын-суан цзен-цзин» — то есть «Священная книга Истины о Познании Тайн».
Из содержания трактата очевидно, что свою духовную родословную «Вэн-цзы» ведет от «Дао дэ цзина», «Чжуан-цзы» и «Хуайнань-цзы». Он анализирует и развивает идеи этих древних творений.
Вскоре после периода, позднее получившего название классического даосизма (второй век до н. э.), философские традиции Лао-цзы были сильно подорваны, поскольку конфуцианство эпохи Хань переродилось в деспотизм, а даосизм той же эпохи увлекся магией и наркотиками. Таким образом, «Вэн-цзы» является одним из немногочисленных, но великих трактатов даосской классики династии Хань, и хотя он был создан еще в прошлом тысячелетии, он, тем не менее, оказался одним из последних в древней философской традиции Лао-цзы и «Дао дэ цзина».
Учение «Вэн-цзы»: дальнейшие сказания Лао-цзы
Исходя из содержания «Вэн-цзы», оно представляет собой сущность учений своих великих предшественников — «Дао дэ цзин», «Чжуан-цзы» и «Хуайнань-цзы». Особенно он близок последнему, так же как и тот включая избранные места из школ конфуцианства, законников и натуралистов. Кроме того, «Вэн-цзы» содержит огромное количество пословиц и афоризмов, которых не было ни в одном из предыдущих трактатов.
Большинство высказываний «Вэн-цзы» приписывается Лао-цзы — легендарному автору «Дао дэ цзин», — что призвано символизировать принадлежность традиции. Один из первых вариантов трактата Лао-цзы, названный «Лао-цзы Дао дэ цзин», изучался ранними законниками и конфуцианцами, а его классический вариант был предметом изучения натуралистов. В качестве последователя всеобъемлющей традиции классического периода учения Лао-цзы, «Вэн-цзы» разбирает отношения между идеями различных философских школ.
Чтобы проиллюстрировать свое отношение к некоторым людским проблемам и свою точку зрения на них, «Вэн-цзы» содержит экскурсы в историю. Содержащиеся здесь представления о человечестве и его истории в некотором отношении типичны для классического даосизма, однако имеются и индивидуальные особенности, вызванные столетиями глубокого разочарования. Описание падения рода человеческого из состояния первоначальной чистоты и непорочности — традиционная основа для выражения идей даосизма. 172 глава «Вэн-цзы» начинается следующим образом:
«В глубокой древности настоящие люди дышали Инь и Ян, и все живые существа восхищались их добродетелью; так, все они пребывали в мирной гармонии. В те времена превосходство таилось, добровольно творя безупречную скромность. Безупречная скромность еще не была утрачена, поэтому мириады живых существ находились в совершенном покое».
Выражение «настоящие люди» часто встречается в даосских текстах, особенно в трактатах «Чжуан-цзы» и «Хуайнань-цзы». С точки зрения даосской терминологии, речь идет о людях, достигших определенного уровня знаний, но, вообще говоря, «настоящие люди» — это те, кто претворил в жизнь даосский идеал освобождения от всего искусственного и неестественного. Сказать, что они «дышат Инь и Ян» — то есть внутри них циркулируют созидательные силы вселенной — значит показать тесную связь и непосредственность взаимоотношений между «настоящими людьми» и Природой.
Весьма символично, что эта близость с Природой отражается и на качестве взаимоотношений между «настоящими людьми» и другими живыми существами. Скрывать свое превосходство под маской скромной непосредственности одна из основных идей даосизма, классическая формулировка которой встречается в «Дао дэ цзин»: «Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует».
Предполагается, что «настоящие люди» прячут свое превосходство самым натуральным образом — то есть не являются скрытными в обычном значении этого слова, а просто не хотят возвеличивать самих себя и привлекать к себе внимание. Их безупречная скромность естественна И ненавязчива, поэтому они не поощряют разногласий и не создают напряжения. Как говорится в «Дао дэ цзине»: «Когда правительство спокойно, народ становится простодушным».
Далее, 172-ая глава «Вэн-цзы» повествует о первой стадии ухудшения человеческого общества и сознания:
...далее - по ссылке выше
В качестве основы был использован пеpевод с англ. О.Сyвоpов.- М: Изд-во "Гаолян", 1999.- 240 с.
Перевод в ритмы эхо - Феано, 1999 г. И говорил так Лао-цзы:
Коль мы противимся небесному воленью,
Коль проявляем мы жестокость к существам,
Затменья лунные и солнечные к нам
Идут, а звезды отклоняются в круженье.
Четыре времени земного года станут
Друг с другом сталкиваться! Вот, себя меняют,
И горы крошатся, и реки высыхают.
Гроза зимой, морозы летом вдруг предстанут…
((()))
И говорил так Лао-цзы:
Взаимосвязано все: небо и земля,
И человечество земли - неразделимы.
И мириады всех существ, что побратимы,
Хоть истощают все друг друга для себя.
Но, коль мораль в упадке, радуга над градом,
Коль катаклизмы, звезды путь свой изменяют.
Но не умы людей чудесное являют,
Нельзя научно управлять земным парадом.
((()))
И говорил так Лао-цзы:
Вот потому-то мудрецы объединяют
С землей и небом добродетели свои.
Сливаясь светом с солнцем ночи все и дни.
Они надежность всем сезонам возвращают.
Сливаясь с разумом небес, с теплом земли,
Они гармонией воссоздают покой,
И средь семи морей плывут к себе домой,
Не покидая места - духа корабли.
((()))
И говорил так Лао-цзы:
Что камыши иль тростники все мудрецы,
Что исповедают здесь Дао добродетель.
Издалека не различить их – море петель,
Похожих внешне, что обитель пустоты...
А, коли всмотритесь, не кажутся пустыми…
Они подобны зеркалам, что не берут,
Но реагируют на все, ничем не лгут,
Являя внешнее, хранят внутри святыни.
Достичь такого - значит нужно потерять,
Чтоб потерять сие - достичь необходимо.
Они темны вселенским ликом Исполина,
Мертвецки пьяные блаженствуют! Как знать…
Где мысли странствуют их, коль не изменяют
Они истокам никогда, и вера эта
Суть величайшей почитается из века.
Их Недеяние - полезное рождает.
((()))
И говорил так Лао-цзы:
На сущность разума духовно только можно
Влиять, воздействуя словами или речью.
И управляют мудрецы потоком вечным.
И не вставая с мест им делать то несложно.
((()))
И говорил так Лао-цзы:
Они без зорких глаз все видят, знают все
Без изучения, свешают без борьбы,
Не реагируют на действия тщеты,
Необходимостью им все предрешено.
Нет места выбору, сияют, словно свет.
И Дао следуют, а коль сопротивленье,
Они спокойны и пусты, и все сомненья
Тут исчезают, проявляя суть, ответ.
А сотни жизней им являются одной,
Различий тысячи - один исток имеют.
И, обладая духом, действенностью зреют.
И в центре сущего воздействуют судьбой.
Без сновидений сны их, знание бесследно,
Их неподвижность бестелесна, а живут,
Как если были бы мертвы, дела ведут,
Являя призраков и духов, что не вредно.
Возможность духа возвышает их до Дао,
И, максимально напрягая к делу дух,
Гармонизируют все в мире, зренье, слух,
И даже тело пусть умрет, душа - нимало.
И неизменное используют затем,
Чтоб изменениями к лучшему влиять.
Все изменения - к бесформенному, вспять.
А неизменное с Вселенной насовсем.
((()))
Эхо
И говорил так Лао-цзы:
Вы сохраняйте, что имеете, то - Дао.
Вы не ищите то, что хрупко: славу, лесть,
Ведь коль найдете, утеряете, что есть.
Живите в мире, и придет весны Начало.
И, находясь во мраке, следуйте Природе,
Ведь без излишеств нет тревог и наказанья,
Приходит – радуйтесь, уходит - без терзанья.
Быть в середине - неподвластным быть невзгоде.
((()))
И говорил так Лао-цзы:
Ведь не утаивает звук свой барабан
И потому звучит. И зеркало само
Не уничтожит форм, поэтому оно
Нам их показывает, где же тут изъян…
Колокола имеют звук, но не звучат,
Коль в неподвижности, духовный инструмент
Не зазвучит, коль не подуют. Но момент
Ждут мудрецы и в суете они молчат.
Но, если люди обращаются, ответят,
Со всем справляются созвучные с Природой.
Не прекращается движенье с непогодой,
Конец с началом бесконечным светом святят.
((()))
И говорил так Лао-цзы:
Кто смел и любит сам учиться - побеждает,
А кто умен, учиться любит - мудрецом
В дальнейшем станет. Будет истинным отцом,
Ему народы и судьбу свою вверяют.
Кто власть народных масс использует, все может,
И не нуждается он в силе своей внешней.
Кто силой масс овладевает бесконечной,
Тот может миром овладеть, и мир умножит.
По изданию: "Вэн-цзы. Познание тайн
Дальнейшее развитие учения Лао-цзы"/
Текст можно почитать на музыкальной странице авторского сайта "Семь Морей" -
http://sseas7.narod.ru/ven.htm Он включен в серию переложений текстов первоисточников "РЕКИ РЕЧЕНИЯ МУДРЕЦОВ" -
http://sseas7.narod.ru/river.htm