Презентация ДНЯ ЭЗОПА с 01.02. по 14.02. ежегодно Друзья, эта тема только для ссылок на ресурсы, страницы, книги..., посвященные Эзопу!
Басни и поздравления - в соседних темах раздела. Приглашаем к участию всех друзей Эзопа. Время Пира - круглосуточно Программа - свободная трибуна для всех участников и гостей.
Ведущие темы Пира: Басни Эзопа /forum/54-1206 Жизнеописание Эзопа - /forum/54-1196 Современные басни - /forum/54-1208
Для открытия гостями новых тем - раздел Дворец Гостей
Для гостей всегда открыта регистрация на форуме (вход под шапкой) и на время Пиров - свободный вход под гостевым логином - Гость (пароль - 12345)
К празднику Эзопа, а Галактический День Эзопа длится первую половину февраля ежегодно, по сложившейся традиции ковчеговцы готовятся заранее. В первые семь лет в Лесном Храме на Былине устраивалось вечернее чаепитие и ночной бал под открытым, звездным небом зимнего леса, при свечах, а на борту нашего космолета, стартовавшего пять лет тому назад, отражались в темах форума все праздничные события.
***
С тех самых пор, как Лесной Храм переместился под Звездный купол, а произошло это событие на Былине, в осень 2008 года, все мастера Ковчега чествуют Эзопа в Звёздном Храме, наполняя кубки Вином земных Времён!
Эзоп в плэйкастах: Портал перестал существовать, увы...
Друзья, добавляйте! **********************
Пир в честь мудреца Эзопа празднуется в разделе Галактический День Сказочника - /forum/54
Темы: Басни Эзопа Современные басни Жизнеописание Эзопа Баснословная шкатулка Сокровищница притч и да былин... и др. А.Ф.Лосев Диоген Лаэрций и его метод
Сложности идентификации подлинных сочинений Эзопа существовали уже в III в. до н.э. Скорее всего, их вполне осознавал и Деметрий Фалерский, который имел богатый опыт распознания подлинных текстов в период создания основного фонда Александрийской библиотеки, в том числе – и опыт текстуальной критики гомеровских поэм. Сейчас невозможно сказать, использовал ли Деметрий критерий подлинности при группировке эзоповых басен в сборники. Однако, совершенно ясно, что в эти сборники им абсолютно сознательно были включены и те тексты, которые попросту не могли принадлежать баснописцу YI в. до н.э. При этом, вероятно, Деметрием включалось в сборники большинство сочинений, соответствовавших критериям мировоззренческой близости и жанровой общности текстам «эзоповой басни». По-видимому, самым важным при составлении сборников «Эзоповых басен» Деметрий полагал даже не аутентичность текстов (в отличие от оценки поэм Гомера), но именно воспитательную ценность произведения. Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок
Лисица, в первый раз увидев льва, присела, И в землю вжалась, и со страха онемела. И во второй раз тоже сильно испугалась, Не понимая, как живою-то осталась... На третий раз она уж с ним заговорила И, расхрабрившись, про опасности забыла... Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок
Э.М. Жилякова, В.Ю. Скирневская Л.Н. ТОЛСТОЙ - ПЕРЕВОДЧИК БАСЕН ЭЗОПА Аннотация. Статья посвящена изучению перевода Л.Н. Толстым басен Эзопа, осуществленного в конце 1860-х - начале 1870-х гг. Создание переводного текста басен, ставшее знаковым явлением в процессе перехода Толстого на патриархальные позиции, означало формирование нового художественного языка писателя, сопровождавшееся увлечением древнегреческим языком, и осуществлялось в рамках педагогического труда «Азбука».
Ключевые слова: Л.Н. Толстой, басня, Эзоп, «Азбука», древнегреческий язык.
В русском культурном пространстве, как и мировом, Л.Н. Толстой известен как писатель, философ, педагог, публицист. Истоки мировоззренческих позиций писателя, его творчество в разные периоды всегда вызывали широкий интерес ученых. Особого внимания заслуживает деятельность Толстого как переводчика с древнегреческого языка, в частности Эзопа, автора басен. Цель данной работы заключается в выявлении особенностей художественного языка Л.Н. Толстого и эстетических принципов, выработанных при обращении к процессу перевода басен с древнегреческого языка. Решение этих вопросов выдвигает ряд задач: осмысление кризисности в мировоззрении писателя как причины для поиска новых принципов художественного языка, указание на роль греческого языка и произведений античных авторов в процессе понимания «новой правды», наконец, исследование толстовских переводов басен Эзопа, определение их особенностей, продиктованных как своеобразием таланта писателя, так и временем 1860-1870-х гг. Методология работы опирается на труды М.Л. Гаспарова [1], Б.М. Эйхенбаума [2], Э.Г. Бабаева [3] и основывается на ком- плексном подходе к материалу, позволяющем синтезировать в процессе исследования различные методы и приемы и сочетать культурно-исторический, историко-литературный и комментирующий анализ поэтики переводов Л.Н. Толстого. На период конца 1860-х - начала 1870-х гг., после написания «Войны и мира», приходится кризис в мировоззрении и творчестве Толстого. Он связан с поиском новых идей и реализацией своей позиции относительно педагогических концепций того времени. Лев Николаевич с новыми силами приступает к организации обучения в Ясной Поляне, пишет статьи, полемизируя с передовыми начинаниями в области образования. Педагогика тесно связана с его идеей народности, он признает народ источником нравственности, а в его вере видит силу совершенствования личности безотносительно к сословной принадлежности. В связи с этим в письме к Н.Н. Страхову от 22 и 25 марта 1872 г. он писал: «Правда, что ни одному французу, немцу, англичанину не придет в голову, если он не сумасшедший, остановиться на моем месте и задуматься о том -не ложные ли приемы, не ложный ли язык тот, к[оторым] мы пишем и я писал <...> потому что противен этот наш теперешний язык и приемы, а к другому языку и приемам (он же и случился народный) влекут мечты неведомые» [4. Т. 61. С. 277]. Один из путей отхода от современного «ложного» языка литературы и поиска «другого языка и приемов» писатель видит в античном искусстве. Толстой нередко упоминает классические тексты Античности, более того, несколько переходных этапов его творчества связано с увлечением греческим языком и культурой в целом. В раннем творчестве уместно говорить о влиянии на Толстого Гомера и Платона. Начало 1870-х гг. отмечено изучением древнегреческого языка. В письме С.С. Урусову от 29 (31) декабря 1870 г. он пишет: «Занят же страстно уже три недели - не угадаете, чем? Греческим языком. Дошел я до того, что читаю Ксенофонта почти без лексикона. Через месяц же надеюсь читать также Гомера и Платона» [4. Т. 61. С. 245]. Позднее, в одном из писем к М.М. Ледерле, он отметил, что в возрасте от 35 до 50 лет большое впечатление на него произвели «Одиссея» и «Илиада» (прочитанные на греческом языке), былины, «Анабазис» Ксенофонта. Толстой восхищен оригиналами этих авторов: «Невероятно и ни на что не похоже, но я прочел Ксенофонта и теперь a livre ouvert читаю его. Для Гомера же нужен только лексикон и немного напряжения. Но как я счастлив, что на меня бог наслал эту дурь. Во-первых, я наслаждаюсь, во-вторых, убедился, что из всего истинно прекрасного, что произвело слово человеческое, я до сих пор ничего не знал, как и все (исключая профес[соров], к[оторые], хоть и знают, не понимают» (письмо А. А. Фету от 1 (6) января 1871 г. [4. Т. 61. С. 247-248]). В том же письме он говорит о несостоятельности современных переводов, которые портят язык древнегреческих авторов разного рода украшениями, тогда как его истинная ценность, как и языка любой другой словесности, в его простоте: «...Ради бога объясните мне, почему никто не знает басен Эзопа, ни даже прелестного Ксенофонта, не говорю уже о Платоне, Гомере, кот[орые] мне предстоят. Сколько я теперь уж могу судить, Гомер только изгажен нашими взятыми с немецкого образца переводами. Пошлое, но невольное сравнение - отварная и дистиллированная теплая вода и вода из ключа, ломящая зубы - с блеском и солнцем и даже со щепками и соринками, от которых она еще чище и свежее. Все эти Фосы и Жуковские поют каким-то медово-паточным, горловым подлым и подлизывающимся голосом, а тот чорт и поет, и орет, во всю грудь, и никогда ему в голову не приходило, что кто-нибудь его будет слушать» [Там же].
По воспоминаниям С. А. Толстой, греческий язык был выучен писателем за три месяца. Уже к середине 1870-х гг. Толстой читал оригиналы, легко обходясь без словаря [5. С. 438].
«Азбука» содержит 46 басен, переведенных Л.Н. Толстым с греческого подлинника. Толстой неоднократно в письмах подчеркивает, что Эзоп переводится им «буквально». Книгоиздательство
Дата: Воскресенье, 2019-11-24, 6:38 AM | Сообщение # 27
Мастер-Штурман
Группа: Модераторы
Сообщений: 6
Статус: Offline
Интересная статья, открывающая одну из граней в поистине неисчерпаемой натуре Толстого. С одной стороны, что для нас этот перевод басен Эзопа по сравнению с "Войной и миром", "Анной Карениной"? В общем-то достаточно сухая книжка (большинство, скорее всего, предпочтет ему перевод Крылова, пусть он испорчен французским влиянием и бесконечно далек от оригинала). Но, с другой стороны, как выпукло отразилась в этом эпизоде натура Толстого! Он весь с головой там, в Древней Греции, в Ксенофонте, Гомере, Платоне, в греческом языке, в греческом мире. Весь этот огромный массив культуры, схвачен и постигнут им до самого основания. Сколько азарта, сколько огня, словно мир , который он открыл, не был открыт до него тысячами поклонников Античности, начиная с Петрарки! И всегда, когда я читаю об этом периоде жизни Льва Николаевича, в моей душе борются два чувства: печаль за русскую литературу (потому что у позднего Толстого, после "Анны Карениной" мне не нравится почти ничего ("Лев и собачка", "Божеское и человеческое", "Фальшивый купон", "За что?" и, может быть, еще пара мелких вещей)) и гордость за то, что в именно в России родился этот неуемный гений, попытавшийся постигнуть и "переработать" в себе всю мировую культуру. В этом смысле духовные искания позднего Толстого сами по себе были величайшим романом, сравнимым с "Войной и миром". Только роман этот им был не написан, а прожит.
Сообщение отредактировал Konstantin - Воскресенье, 2019-11-24, 7:10 AM
Глаза увидели, что видят лучше всех, Однако сладости не им идут, а в рот, И даже самая вкуснейшая - из сот... Они обиделись: - Хозяин, это грех! И человек помазал мёдом на глаза, Но защипало, заслезилось всё у них. Вот так и люди, философский слыша стих, Желают съесть, а в результате лишь слеза.
САТИР И ОГОНЬ Плутарх – эхо Эзопа
Сатир увидел в первый раз огонь, И бросился красавца обнимать. На это Прометей лишь мог сказать: - Козёл, да пожалей себя, не тронь! Не пользуйся без знания. Тогда Погибнешь ты, нет счастья без труда.
ДАР СКОРБИ Плутарх – эхо Эзопа
Пришёл философ к некоей царице, Оплакивавшей сына своего, И так сказал: - Судьбою что дано, Не можем изменить и на ресницу...
Когда-то Зевс одаривал Богов. Всем почести достались, лишь одна, Немного опоздавши, Скорбь пришла... И Зевс был в затруднении, без слов. Что ей сказать, коль роздал он уж всё? Но всё ж нашёлся, так решив: - Тебе - Вся память от покойников в земле. Все вздохи, слезы, жалкое нытье... При этом умолчал, что Мнемозине Он отдал память духа и души... И мысли те, что светят из тиши, Всё это подарил он Прозерпине... Но боги всё же любят свой удел, И Скорбь удел свой тоже полюбила... Коль ты её почтишь, царица, сила Её и приживётся. Я ж хотел... Сказать тебе о выборе твоём, Подумай, с кем же лучше быть вдвоём... Сказки - жемчуга мира Книги Семи Морей