Поговорим о "вторичной" поэзии
|
|
Лариса | Дата: Вторник, 2022-08-09, 1:23 AM | Сообщение # 1 |
Строитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Языка источника не знаю. Прочитала пару переводов.
УХОЖУ Я
Плелся я тоскливою дорогой. Сам себе казался бедынм рикшей. Встретился с фигурою убогой, Что навстречу шла с главой поникшей.
Хоть ее одежда обветшала, Лишь по ней узнал любовь былую. Ничего лицо не выражало. Мне сказала тихо : -- Ухожу я...
Сколько лет жила с тобой, тоскуя... Сколько долгих зим меня ты мучил... Исчерпал совсем. Люби другую. Я --калека. Ты достоин лучшей...
Наполовину Данте. Но тема вышла за свои пределы Как вы относитесь к изменению авторского замысла?
Лариса Реус
|
|
| |
Шахерезада | Дата: Вторник, 2022-08-09, 10:29 AM | Сообщение # 2 |
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 3986
Статус: Offline
| Лариса, рада снова видеть вас на борту!
Тема "вторичной" поэзии, это конечно, интересно. А как или с каких позиций вы хотите поговорить об этом? Поскольку каждый из авторов вырастает на какой-то литературно-поэтической почве, питаясь определёнными плодами творческих душ (предыдущих по времени) авторов, предшествующих эпох развития мысли, талантов, искусства... которые... тоже вырастали на творческой почве своих предшественников... То есть, что вы называете Первичной, а что Вторичной поэзией?
Цитата Лариса ( ) Наполовину Данте. Но тема вышла за свои пределы Как вы относитесь к изменению авторского замысла? Наполовину, говорите? Если сравнивать перевод с дословным текстом, вполне возможно... Но если сравнивать состояние души, то есть, творческой работы с Мыслью, заложенной автором-предшественником, то вывод окажется иным. Влияние авторов друг на друга, заимствование и перекличка духовных сил, переплетение душ и самих сюжетов, умножение Красоты мира, переданной средствами искусства - и есть Сотворчество, столь необходимое для каждого из авторов, как влага жизни. Вспомните хотя бы творчество Алишера Навои... Объектом подражания для Навои явилась поэма персидско-таджикского поэта Фарид-ад-дина Аттара «Беседы птиц», и он создал свой шедевр на основе трудов Аттара, с похожим содержанием - "Язык птиц". Поэты ведь резонируют не столько на содержание, сколько на состояние души, отражённое в текстах.
Цитата ЦитатаПоэма «Язык птиц» написана в традиции назира, получившей в средневековых литературах Ближнего Востока широкое распространение. 2 Назира — это произведение, создаваемое в виде ответа-подражания по образцу какого-либо известного и популярного произведения другого автора. Создатель ответа подражания сохранял в своем произведении основную канву сюжета, образы главных героев, стихотворный размер и характер рифмовки источникаобразца. 3 Объектом подражания для Навои явилась поэма персидско-таджикского поэта Фарид-ад-дина Аттара «Беседы птиц». https://litresp.ru/chitat/ru/%D0%9D/navoi-alisher/yazik-ptic/51
Кстати сказать, современник Аттара (1145-1221) - мудрец ас-Сухраварди (1155-1191) - создал не менее ценный духовный труд "Язык муравьев", в какой-то степени близкий замыслу Аттара. И вот, что говорил о нем Исследователь исламской философии профессор Андрей Вадимович Смирнов:
Цитата Безусловной заслугой ас-Сухраварди оказывается тот факт, что он указывает на два универсально-значимых примера интуитивного (непосредственного) постижения. Он даёт нам понять, что интуиция — не субъективное и принципиально не передаваемое другим переживание. Наоборот, интуиция интерсубъективна. Способность к интуитивному познанию — общая способность всех людей, она не менее универсальна, чем способность к разумному познанию, и даёт не менее общезначимые результаты. Этим интуиция в её авиценново-сухравардиевой трактовке принципиально отличается от того, что мы привыкли именовать мистическим прозрением, видением и тому подобными словами Вот поэты и пользуются интуитивным познанием мира в большей мере, нежели научным. А переводчики, если они не поэты, в переводах поэтических текстов обычно не могут достоверно передать состояние души Автора. Другое дело переводчики-поэты... Тут невозможно остановить сотворческий процесс, поэтому каждый такой труд - плод неповторимого творчества души...
Замысел Автора. А как вы полагаете, где его корни, первоисточник?
Сказки - жемчуга мира Книги Семи Морей
Сообщение отредактировал Шахерезада - Вторник, 2022-08-09, 10:30 AM |
|
| |
Лариса | Дата: Среда, 2022-08-10, 5:36 PM | Сообщение # 3 |
Строитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Уважаемые читатели и критики! Я не могу грешить на тему проникновения в состояние души Автора. Но у меня определенно возникло свое состояние. Оно воплотилось в образе рикши, который тянет безрадостную лямку отжитых отношений. Герои романа поменялись ролями. Пржде она тащила на себе груз своей безусловной любви.Не вдруг, не сразу героиня ощутила, что у нее не стало сил соответсвовать Его притязаниям. И Он сразу почувствовал себя рикшей. Она стаа ему обузой. Бывшая Любовь осознала, что у нее уже нет того ресурса, в который Ему необходим. Ее борьба за Его любовь закончилась. И в жизни наступает уже не трагедия, а развязка. Пуповина отсохла. Осталась гигиеническая процедура отсечения. Она идет навстречу Его еще не высказанной воле. Даже после приятия крушения любви, она по инерции желает Ему счастья."Ты достоин лучшей"
Я считаю свое "сотворчество" с этим шедевром Данте удачным благодаря минимальному вторжению в текст Автора. Успех достигнут благодаря привнесению образа рикши, который органично вписался в "дорогу" и жизнь Героев. Лариса Реус
|
|
| |
Лариса | Дата: Среда, 2022-08-10, 5:50 PM | Сообщение # 4 |
Строитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Я продолжу. Интересно, имеет ли право переводчик на сотворчество с поэтом? Когда я переводила сонеты Шекспира, я присвоила себе это право. Правда, пока не получила ответа на этот вопрос, поскольку мое авторство присвоила себе мнимая переводчица, которой БНС, якобы, заказал перевод сонетов Шекспира.И молодая амбициозная переводчица блестяще справилась с потавленной целью. Это с из предисловия к книге сонетов "Мне нравится обманами обмен", которая вышла в 2021 году. От меня только имя и фамиилия, два копирайта и никаких опозновательных знаков идентификации (возраста, профессии, места жительства, литературного анамнеза, фотографии, электронной почты).Так что все обсуждения ведутся с мошенницей, выполнившей заказ на перевод, абсолютно (дословно) совпавший с ранее опубликованными моими перводами сонетов в Стихах. ру. Но я поборюсь. Лариса Реус
|
|
| |
Шахерезада | Дата: Пятница, 2022-08-12, 8:36 PM | Сообщение # 5 |
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 3986
Статус: Offline
| Цитата Лариса ( ) Я продолжу. Интересно, имеет ли право переводчик на сотворчество с поэтом? Когда я переводила сонеты Шекспира, я присвоила себе это право. Лариса, мне думается, любой переводчик, и даже любой читатель имеет право на сотворчество с автором. Собственно, этим непрерывным процессом движется жизнь, хотя не всегда выражается такое сотворчество печатным словом или трудом переводчика. Каждый человек, будь он гений или средненький, внутри себя содержит растущий мир неповторимой вселенной. А потому, пересекаясь и взаимодействуя между собой, даже только на уровне чувств-мысли, мы постоянно вносим изменения друг в друга. Каждый переводчик слышит своего неповторимого Шекспира... А сколько Пушкиных у нас? Да столько, сколько читателей Пушкинских произведений!
Что касается плагиата, это очень серьезная и неоднозначная тема. Если не брать в расчет выгоду или получение денег за чужие труды, а рассматривать плагиат, как заимствование строк авторских, выражений или образов, то буквально все и есть такой плагиат. Сколько фильмов, спектаклей ставится по известным произведениям, и каждый раз неповторимое прочтение, плохое или хорошее - судят зрители... На сказках 1001 ночи миллионы тиражей и версий, мультиков и иных спекуляций, это же заработок на чужих трудах Автора, и такой заработок даже приветствуется... Как объяснить? С одной стороны - явное воровство, с другой стороны - желание быть подобным кому-то или чему-то талантливому, желание соединиться с Автором.
Красота умножает восприятие, делая нас более духовными и творческими, счастливыми. Однажды увидела свое стихотворение в тысячах разных мест сети, (подруга прислала найденные ею ссылки, с возмущением увидев где-то чужое имя, а где-то без указания моего), вероятно, люди сочли это стихо красивым, получая удовольствие от чтения и повторения, некоторые даже поставили свое имя под ним... Казалось бы, обидно встречать плагиат, но... все равно я радуюсь красоте эхо... звучания души моей... хотя стихотворение, как я понимаю, не так уж и красиво, даже простенькое, но именно поэтому и стало популярным, получив жизнь благодаря плагиату. Более глубокие стихи, мудрые или изящные... лишены такого способа распространения...
Ваш случай совершенно другой, и вы, Лариса, несомненно правы, авторские права необходимо отстаивать, особенно, когда это касается не одного стиха, а целой книги!! Непостижимо, как же это можно так поступать с чужим трудом - книгой??
Сказки - жемчуга мира Книги Семи Морей
|
|
| |