Понедельник, 2025-12-22, 8:31 PM
О проекте Регистрация Вход
Hello, Странник ГалактикиRSS


20-ЛЕТИЕ ПРОЕКТА! Круглый стол ... + День Сказочника! Вход Рутуб - плейлист о Ковчеге Вход
Звёздный дозор ...
Авторы Проекты Ковчега Сказки КовчегаБиблиотекаГостям• [ Ваши темы Новые сообщения · Правила •Поиск•]

  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Руми  
О Сказках 1001 ночь
MгновениЯДата: Четверг, 2025-12-18, 9:07 AM | Сообщение # 1
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 20630
Статус: Offline

Сказать о сказках, значит сказать о счастье их проживания в себе,
это, действительно, яркое чувство, формирующее живую реальность,
счастье - состояние творчества...

Личное, терпкое, дивно-весёлое,
Бусами в небе разбросано - Счастье!
Сколько захочешь, каждый день новое,
Даже в дождливое утро ненастья.
Остроконечное, смертью рисовано,
Ядом пугающее, осуждением,
Чувством ярчайшим в небо ведомое,
Счастье зовёт за летящим мгновеньем.
С ним мы навеки спаяны Богом,
Но миражами наш мир населён,
Эй, просыпайся солнечным слогом,
Ключик держи от тайны Времен!

Прикрепления: 4196271.png (11.3 Kb)


Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок
 
MгновениЯДата: Четверг, 2025-12-18, 9:12 AM | Сообщение # 2
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 20630
Статус: Offline
Зов Галактики Водоворот



Карта Семи Морей

Знаете, как одно мгновение способно перевернуть жизнь? Со мной это случилось, когда мой взгляд упал на фотографию далекой галактики Водоворот М51. Это был не просто снимок — это был Зов. Зов, который, подобно падающей звезде, сорвал меня с привычной орбиты и увлек в космические бездны, преобразив всё.

Кто бы мог подумать? Я, такая земная, вдруг ощутила свое «Я» рассредоточенным — будто мое тело, мысли и чувства рассыпались звездной пылью по неведомым мирам. Наш Млечный Путь стал лишь крошечной жемчужиной в этой бесконечности. Я осознала: это земное тело — лишь песчинка в океане моего истинного, вселенского «Я», чьи масштабы не измерить земными мерками. Ибо восприятие, когда оно расширяется, прорывая границы, становится... магией.

Весь мир, который чувствует и осознает моя душа, "рассыпанная" по мирам, — и есть мой настоящий мир. Мир — это само целостное, одухотворённое восприятие. Называю интрасферным. И он безграничен для того, кто так воспринимает. Любовь, вспыхнувшая во мне к Водовороту, не была похожа на земную. Она вобрала в себя все прежние чувства, как океан вбирает ручьи, и распахнула перед душой ослепительные просторы. Так Любовь оказалась ключом к величайшей Тайне, вратами в звездные странствия — безбрежной, пленительно прекрасной, чудесной, как сама Вселенная.

Именно она извлекла на свет мою истинную суть — ту, что была бережно укутана в слои галактик, как жемчужинка в оболочки перламутра. И я вынула ее, словно сияющую Жемчужину из глубин Космического Моря! Ту самую, о которой говорят мудрецы, называя ее духовным сердцем Мироздания. Подлинным Сокровищем Вселенной.


Эта Жемчужина ждет своего часа в каждом из нас! Она верит и ждет нашего сердечного внимания.
А духовные силы — они повсюду, в каждом лике Природы: и в камне, и в море, и в далеких планетах.

Пусть философы спорят о тонкостях, а я расскажу вам сказки о своих странствиях. Но не с начала — первое путешествие пока сокрыто от меня, хотя кое-что в Галактических сказах уже отражено... А в сто двадцатом путешествии я вспоминала, как была Морем. Поэма "Когда была я морем". В сто девятнадцатом — как была Жемчужиной. Книга "Жемчужина". В сто восемнадцатом — как была Хвоинкой… (детская сказка). А в сто двадцать первом я была Синдбадом-Мореходом!
Адреса книг тут.

Сказка — любовь всей моей жизни! Прозвучит ли это наивно для вечно спешащего человека? Возможно. Но многие слышат зов древних знаков, ищут ту самую Незыблемую Ось, на которой держатся все переменчивые, временные миры. Эту Ось дарят нам старинные сказки и легенды. Желание заглянуть за грань своих времен побеждает сомнения и скепсис, а мы погружаемся в сказочные миры — на поиски своего вечного «Я», основы для «Я» преходящего.

Восторг и колорит «Тысячи и одной ночи» очаровывают мгновенно: шумящие базары, звон сабель, запах пряностей, шелест шелков. Их необычные образы будят дремавшую память, открывая дверь в новую жизнь. Пересказывая истории Синдбада, я старалась сохранить их изначальную душу, голос самого Морехода, ту самую Незыблемую Ось, что позволяет сюжетам цвести новыми красками в любую эпоху.

Конечно, каждый рассказчик привносит частичку себя. Поэтому я обратилась… прямо к Источнику. К древним Авторам, к самой Душе Сказки. Чтобы обрести эту возможность, мне пришлось пройти долгий путь сквозь тысячи других сказаний, впитывая их сокровенные смыслы. Сотворчество и преемственность — вот нити, из которых ткется полотно развивающейся души и передается Мудрость Веков.

И если в моем пересказе появлялись новые узоры, я сверяла их с древними Авторами. Как? Открою секрет: так же, как делали и они — Любовью и Мудростью открытого сердца. Под Луной нет ничего нового — лишь вечное обновление Истины.

С глубокой благодарностью всем Хранителям Слова: Авторам, Шахразаде, переводчикам, издателям и моим близким, верным помощникам, друзьям-ковчеговцам, озарявшим путь!


Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок
 
MгновениЯДата: Четверг, 2025-12-18, 9:34 AM | Сообщение # 3
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 20630
Статус: Offline
Сведения из сети:

Происхождение
Сборник — сборник средневековых сказок и новелл персидского, индийского и арабского происхождения. Некоторые теории происхождения:
pikabu.ru
Гипотеза Хаммер-Пургшталя — сказки имеют индийское и персидское происхождение.
Гипотеза Сильвестра де Саси — сборник — арабского происхождения, сказки имеют одного составителя-сирийца, проживавшего примерно в XV веке.
Гипотеза Эдварда Лейна — сказки принадлежат перу сказителя-египтянина, были начаты в конце XV века и закончены приблизительно в первой четверти XVI века.

ru.wikipedia.org*
znanierussia.ru
Первые письменные сведения об арабском собрании сказок, называвшемся «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», упоминаются в сочинениях багдадских писателей X века — историка аль-Масуди и библиографа Ибн ан-Надима.
ru.wikipedia.org*
pikabu.ru

Содержание
Сказки сборника могут быть разбиты на три основные группы:
ru.wikipedia.org*
vk.com
Героические — фантастические повести, вероятно, составляющие древнейшее ядро «Тысячи и одной ночи», а также длинные рыцарские романы эпического характера.
Авантюрные — чаще всего любовные истории, героями которых являются богатые купцы, почти всегда обречённые быть пассивными исполнителями хитроумных планов своих возлюбленных.
Плутовские — натуралистически рисуют жизнь городской бедноты и деклассированных элементов.

ru.wikipedia.org*
vk.com
Особняком стоят в «Тысяче и одной ночи» сказочные циклы: «Путешествия Синдбада», «Сейф-аль-Мулук», «Семь везирей» — эти повести проникли в сборник, вероятно, литературными путями и включены в него позднее других сказок.
vk.com
Суфийские влияния
В сказках сборника есть элементы, связанные с мусульманской культурой:
cyberleninka.ru
Упоминания Корана — герои приносят клятвы на Коране, в его присутствии заключают договоры, при его прямом или косвенном посредстве развиваются различные сказочные события.
Мотив тайного поклонения Корану в неисламской среде — каждый раз победителями в фантастических коллизиях оказываются приверженцы мусульманской веры.
Тема письменной, книжной культуры — весь текст сказок пронизывает тема, которая была распространена в Арабском халифате.

cyberleninka.ru
Однако считать «Тысячу и одну ночь» памятником только арабской литературы неверно — сборник — эволюция персидской книги «Хезар Афсане» («Тысяча сказок»).
kulturologia.ru

МОИ РАЗМЫШЛЕНИЯ

Сказки «1001 ночи» суфийские по происхождению и содержанию части из них.
Подчеркну, что имеется ввиду внерелигиозный суфизм, как основа всех религий.

Арабское название этой книги: «Альф ляйли ва ляйля» - закодированная фраза, которая преобразовывается в другую фразу - «Источник рассказов». Осовремененные версии сказок 1001 ночь распространены во всем мире не случайно, интерес к этим сказкам вызван их концентрированным, эзотерическим смыслом и увлекательным сюжетом, за которым просматриваются изящные ходы для самостоятельного размышления вдумчивым читателем. Каждое время выбирает свои акценты при передаче древних сказок поколению новых искателей тайн жизни. Иногда сюжет искажается до неузнаваемости, иногда теряется многослойная суфийская начинка в пересказе или переделке сказок, но неизбежная утрата начального варианта этих сокровищ древней премудрости, не умаляет их значение для читателей, и вызывает желание новых авторов-переводчиков отыскивать спрятанное веками существо мудрости.

Считается, что все сказки сборника арабские, однако это не так, по крайней мере в отношении некоторых из них есть сомнения. Например, французский писатель Антуан Галлан, опубликовавший первый перевод «Тысячи и одной ночи», включил в него историю об Аладдине, назвав сказку турецкой, этой сказки нет ни в одном из арабских рукописных или печатных изданий, из-за чего Галлана долго подозревали в фальсификации. Позднее предположили, что автором текста об Алладине стал ливанский учёный Мишель Саббаг (Michel Sabb;gh), который составил в Париже несколько манускриптов, якобы относящихся к своду «Тысячи и одной ночи». В первом десятилетии XIX века Саббаг заявил, что транскрибировал манускрипт «Тысячи и одной ночи» с иракской рукописи, датированной 21 октября 1703 года, то есть предшествующей изданию Галлана. Долгое время учёные считали работу Саббага подлинной, хотя на самом деле материал его компиляции был заимствован из изданий Галлана и манускриптов Шависа (Dom Chavis) и Мэлле (Maillet).

Вряд ли сегодня стоит полагаться на достоверность исследовательских выводов о происхождении древнейших сказок и первоисточников, тем более, что они принадлежат всему человечеству, как сокровищница культурного наследия.

Поиск в сети дал некоторый полезный материал.
Всего несколько примеров.

1. Сайт 1001 ночи
http://www.sheherazade.ru/ - публикация,
перевод с арабского М. А. Салье

«Тысяча и одна ночь» строится как гигантская обрамленная повесть. И повествование начинается с того, как находчивая и мужественная Шахразада, спасая свою жизнь и жизнь многих других молодых женщин города, рассказывает царю Шахрияру, ранее обманутому женой и поклявшемуся казнить каждую новую жену после первой же брачной ночи, занимательные истории. С наступлением утра она прерывает свое повествование на самом интересном месте, и увлеченный рассказом царь откладывает казнь на одну ночь ...
Далее по ссылке

***

2. По материалам Википедии
2012 г.
(материалы Википедии изменяются, как и все иное)

Вопрос о происхождении и развитии «1001 ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Попытки искать прародину этого сборника в Индии, делавшиеся его первыми исследователями, пока не получили достаточного обоснования. Прообразом «Ночей» на арабской почве был, вероятно, сделанный в X в. перевод персидского сборника «Хезар-Эфсане» (Тысяча сказок).

Перевод этот, носивший название «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного халифата, в Багдаде. Судить о характере его мы не можем, так как до нас дошёл лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой «1001 ночи». В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов, в свою очередь обрамленные, как например «Сказка о горбуне», «Носильщик и три девушки» и другие. Отдельные сказки сборника, до включения их в писанный текст, существовали часто самостоятельно, иногда в более распространенной форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи «1001 ночи».

Мой вывод

Искать первоисточник следует в своем сердечном восприятии, выборе по душе, интуиции и уму,
на основании анализа всех доступных для исследования других источников. Мировой цикл "Сказки 1001 ночь" представляет собой интрасферный проект со множеством переплетённых между собой внешних и внутренних сфер, связанных единой Идеей и её зеркальными отражениями в самых разных проекциях смыслов, сюжетов, орнаментов возникающих на его поверхности волн.
Автор цикла, очевидно, находится за гранью текучих земных времён и пребывает в Нигде Вечности Жизни Творца.

Официальные источники утверждают началом цикла X век н.э. на основании дошедших до нашего витка времени сведениями, для меня же ясно то, что и самые первые сборники таких "сказок" появились не на пустом месте, но явились отражением более древних сказок подобного этому цикла сочинений Автора.  Автором можно назвать Мысль Творческую, как саму Идею Вечности Сказок о Жизни Творца, так и каждого сказителя, принявшего хотя бы малое участие в составлении, умножении или сохранении вечных Сказок. Причина в том, что сама жизнь земная - великий Замысел Сказочника Планетарных Колец Времён... Это осознание может рассматриваться другими людьми вымыслом или фантазией до тех пор, пока оно не укоренится в них, как самоосознание.

Таково интрасферное видение... взгляд из дальней Галактики Водоворот М-51, той самой, где в реалии существуют и Семь Морей Духовности, и Волшебные Острова, и Сказочные Миры...
На Карте Семи Морей можно найти всё, что пожелает душа исследователя дальних миров... Например,
Интрасферное мировосприятие  https://sseas7.narod.ru/204.htm  Тайна Закона    https://sseas7.narod.ru/33.htm


Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок
 
MгновениЯДата: Четверг, 2025-12-18, 10:22 AM | Сообщение # 4
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 20630
Статус: Offline
Свои ритмичные переложения сказок 1001 ночь я создавала на основе
переводов М.А.Салье.

ПЕРЕЧЕНЬ АВТОРСКИХ СЕТЕВЫХ ПУБЛИКАЦИЙ

1.   Публикации в двух мастерских на Стихи.Ру -
в северной и южной Мастерских Феано:
Эзоп Ковчега и Сказки Суфиев

Сказки сборника 1001 ночь


2.  Электронные книги

1001 ночь в ритмах
"Сказка о Синдбаде Мореходе", https://online.pubhtml5.com/ucdb/mphz/
«Волшебная лампа Аладдина» http://online.pubhtml5.com/ucdb/djtn/
"Сказка о царе Шахрамане и его сыне Камр аз-Замане" http://online.pubhtml5.com/ucdb/sjfv/
"Сказка о Хасибе и царице змей" http://online.pubhtml5.com/ucdb/volp/
"Сказки 1001 ночь" 4 сказки http://online.pubhtml5.com/ucdb/kylt/

3. На страницах авторских сайтов

Сказки Феаны
Семь Морей
Галактический Ковчег

4. В авторской мастерской на SUNO

Альбом - плэйлист - Суфизм
Создан ряд музыкальных композиций и циклов аудио
по книгам:
"Сказки 1001 ночь" 4 сказки
"Сказка о Хасибе и царице змей"
"Сказка о Синдбаде Мореходе"
"Сказка о царе Шахрамане и его сыне Камр аз-Замане"

5. В авторской мастерской на РУТУБЕ

Вход - тут
Сказка о царе Шахрамане и его сыне Камр аз-Замане, части 1 и 2

6. Музотека Семь Морей Феано - в ТЕЛЕГРАМ

Вход


Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок
 
MгновениЯДата: Четверг, 2025-12-18, 10:24 AM | Сообщение # 5
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 20630
Статус: Offline
Предисловие переводчика с арабского М. А. Салье к '1001 ночи'

Данный текст является примечанием к изданию "Книга тысячи и одной ночи" в восьми томах,
издательство "Гослитиздат", 1959-1960 гг., OCR Палек



Тысяча и одна ночь. Сказки

Без малого два с половиной столетия прошло с тех пор, как Европа
впервые познакомилась с арабскими сказками "Тысячи и одной ночи" в
вольном и далеко не полном французском переводе Галлана, но и теперь они
пользуются неизменной любовью читателей. Течение времени не отразилось
на популярности повестей Шахразады; наряду с бесчисленными перепечатками
и вторичными переводами с издания Галлана вплоть до наших дней вновь и
вновь появляются публикации "Ночей" на многих языках мира в переводе
прямо с оригинала. Велико было влияние "Тысячи и одной ночи" на твор-
чество различных писателей - Монтескье, Виланда, Гауфа, Теннисона, Дик-
кенса. Восхищался арабскими сказками и Пушкин. Впервые познакомившись с
некоторыми из них в вольном переложении Сенковского, он заинтересовался
ими настолько, что приобрел одно из изданий перевода Галлана, которое
сохранилось в его библиотеке.
Трудно сказать, что больше привлекает в сказках "Тысячи и одной ночи"
- занимательность сюжета, причудливое сплетение фантастического и ре-
ального, яркие картины городской жизни средневекового арабского Востока,
увлекательные описания удивительных стран или живость и глубина пережи-
ваний героев сказок, психологическая оправданность ситуаций, ясная, оп-
ределенная мораль. Великолепен язык многих повестей - живой, образный,
сочный, чуждый обиняков и недомолвок. Речь героев лучших сказок "Ночей"
ярко индивидуальна, у каждого из них свой стиль и лексика, характерные
для той социальной среды, из которой они вышли.
Что же такое "Книга тысячи и одной ночи", как и когда она создава-
лась, где родились сказки Шахразады?
"Тысяча и одна ночь" не есть произведение отдельного автора или сос-
тавителя, - коллективным творцом является весь арабский народ. В том ви-
де, в каком мы ее теперь знаем, "Тысяча и одна ночь" - собрание сказок
на арабском языке, объединенных обрамляющим рассказом о жестоком царе
Шахрияре, который каждый вечер брал себе новую жену и на утро убивал ее.
История возникновения "Тысячи и одной ночи" до сих пор далеко не выясне-
на; истоки ее теряются в глубине веков.

Первые письменные сведения об арабском собрании сказок, обрамленных
повестью о Шахрияре и Шахразаде и называвшемся "Тысяча ночей" или "Тыся-
ча одна ночь", мы находим в сочинениях багдадских писателей X века - ис-
торика аль-Масуди и библиографа аи-Надима, которые говорят о нем, как о
давно и хорошо известном произведении. Уже в те времена сведения о про-
исхождении этой книги были довольно смутны и ее считали переводом пер-
сидского собрания сказок "Хезар-Эфсане" ("Тысяча повестей"), будто бы
составленного для Хумаи, дочери иранского царя Ардешира (IV век до н.э).
Содержание и характер арабского сборника, о котором упоминают Масуди и
анНадим, нам неизвестны, так как он не дошел до наших дней.
Свидетельство названных писателей о существовании в их время арабской
книги сказок "Тысячи и одной ночи" подтверждается наличием отрывка из
этой книги, относящегося к IX веку. В дальнейшем литературная эволюция
сборника продолжалась вплоть до XIV-XV веков. В удобную рамку сборника
вкладывались все новые и новые сказки разных жанров и разного социально-
го происхождения. О процессе создания таких сказочных сводов мы можем
судить по сообщению того же анНадима, который рассказывает, что старший
его современник, некий Абд-Аллах аль-Джахшияри - личность, кстати ска-
зать, вполне реальная - задумал составить книгу из тысячи сказок "ара-
бов, персов, греков и других народов", по одной на ночь, объемом каждая
листов в пятьдесят, но умер, успев набрать только четыреста восемьдесят
повестей. Материал он брал главным образом от профессионалов-сказочни-
ков, которых сзывал со всех концов халифата, а также из письменных ис-
точников.
Сборник аль-Джахшияри до нас не дошел, не сохранились также и другие
сказочные своды, называвшиеся "Тысяча и одна ночь", о которых скупо упо-
минают средневековые арабские писатели. По составу эти собрания сказок,
по-видимому, отличались друг от друга, общим у них было лишь заглавие и
сказкарамка.

В ходе создания таких сборников можно наметить несколько последова-
тельных этапов.

Первыми поставщиками материала для них были профессиональные народные
сказители, рассказы которых первоначально записывались под диктовку с
почти стенографической точностью, без всякой литературной обработки.
Большое количество таких рассказов на арабском языке, записанных еврейс-
кими буквами, хранится в Государственной Публичной библиотеке имени Сал-
тыкова-Щедрина в Ленинграде; древнейшие списки относятся к XI-XII векам.
В дальнейшем эти записи поступали к книготорговцам, которые подвергали
текст сказки некоторой литературной обработке. Каждая сказка рассматри-
валась на этой стадии не как составная часть сборника, а в качестве со-
вершенно самостоятельного произведения; поэтому в дошедших до нас перво-
начальных вариантах сказок, включенных впоследствии в "Книгу тысячи и
одной ночи", разделение на ночи еще отсутствует. Разбивка текста сказок
происходила на последнем этапе их обработки, когда они попадали в руки
компилятора, составлявшего очередной сборник "Тысячи и одной ночи". При
отсутствии материала на нужное количество "ночей" составитель пополнял
его из письменных источников, заимствуя оттуда не только мелкие рассказы
и анекдоты, но и длинные рыцарские романы.
Последним таким компилятором был и тот неизвестный по имени ученый
шейх, который составил в XVIII веке в Египте наиболее позднее по времени
собрание сказок "Тысячи и одной ночи". Самую значительную литературную
обработку получили сказки также в Египте, двумя или тремя столетиями
раньше. Эта редакция XIV - XVI веков "Книги тысяча и одной ночи", обычно
называемая "египетской", - единственная, сохранившаяся до наших дней -
представлена в большинстве печатных изданий, а также почти во всех из-
вестных нам рукописях "Ночей" и служит конкретным материалом для изуче-
ния сказок Шахразады.

От предшествующих, возможно, более ранних сводов "Книги тысячи и од-
ной ночи" сохранились лишь одиночные сказки, не входящие и "египетскую"
редакцию и представленные в немногих рукописях отдельных томов "Ночей"
или существующие в виде самостоятельных рассказов, имеющих, однако, -
разделение на ночи. К числу таких рассказов относятся наиболее популяр-
ные у европейских читателей сказки: "Аладдин и волшебная лампа", "Али
Баба и сорок разбойников" и некоторые другие; арабский оригинал этих
сказок имелся в распоряжении первого переводчика "Тысячи и одной ночи"
Галлана, по переводу которого они и стали известны в Европе.
При исследовании "Тысячи и одной ночи" каждую сказку надлежит расс-
матривать особо, так как органической связи между ними нет, и они до
включения в сборник долгое время существовали самостоятельно. Попытки
объединить некоторые из них в группы по месту их предполагаемого проис-
хождения - из Индии, Ирана или Багдада - недостаточно обоснованы. Сюжеты
рассказов Шахразады сложились из отдельных элементов, которые могли про-
никнуть на арабскую почву из Ирана или Индии независимо один от другого;
на своей новой родине они обросли чисто туземными наслоениями и издревле
стали достоянием арабского фольклора. Так, например, случилось с обрам-
ляющей сказкой: придя к арабам из Индии через Иран, она утратила в устах
сказочников многие первоначальные черты.

Более целесообразным, нежели попытку группировать, скажем, по геогра-
фическому принципу, следует считать принцип объединения их, хотя бы ус-
ловно, в группы по времени создания или же по принадлежности к соци-
альной среде, где они бытовали. К древнейшим, самым устойчивым сказкам
сборника, возможно существовавшим в той или иной форме уже в первых ре-
дакциях в IX-Х веках, можно отнести те рассказы, в которых сильней всего
проявляется элемент фантастики и действуют сверхъестественные существа,
активно вмешивающиеся в дела людей. Таковы сказки "О рыбаке и духе", "О
коне из черного дерева" и ряд других. За свою долгую литературную жизнь
они, по-видимому, многократно подвергались литературной обработке; об
этом свидетельствует и их язык, претендующий на известную изысканность,
и обилие поэтических отрывков, несомненно вкрапленных в текст редактора-
ми или переписчиками.
Более позднего происхождения группа сказок, отражающих жизнь и быт
средневекового арабского торгового города. Как это видно из некоторых
топографических подробностей, действие в них разыгрывается главным обра-
зом в столице Египта - Каире. В основе этих новелл лежит обычно ка-
кая-нибудь трогательная любовная история, осложненная различными приклю-
чениями; действующие в ней лица принадлежат, как правило, к торговой и
ремесленной знати. По стилю и языку сказки этого рода несколько проще
фантастических, но и в них много стихотворных цитат преимущественно эро-
тического содержания. Интересно, что в городских новеллах наиболее яркой
и сильной личностью зачастую является женщина, смело ломающая преграды,
которые ставит ей гаремная жизнь. Мужчина же, обессиленный развратом и
праздностью, неизменно выведен простаком и обречен на вторые роли.

Другая характерная черта этой группы сказок - резко выраженный анта-
гонизм между горожанами и кочевниками-бедуинами, которые обычно являются
в "Книге тысячи и одной ночи" предметом самых едких насмешек.
К лучшим образцам городских новелл принадлежат "Повесть о любящем и
любимом", "Рассказ о трех яблоках" (включающий и "Рассказ о везире
Нур-ад-дине и его брате"), "Сказка о Камар-аз-Замане и жене ювелира", а
также большинство рассказов, объединяемых "Сказкой о горбуне".
Наконец наиболее поздними по времени создания являются сказки плу-
товского жанра, по-видимому включенные в сборник в Египте, при его пос-
ледней обработке. Рассказы эти тоже сложились в городской среде, но от-
ражают уже жизнь мелких ремесленников, поденных рабочих и бедняков, пе-
ребивающихся случайными заработками. В этих сказках с наибольшей яр-
костью отразился протест угнетенных слоев населения средневекового вос-
точного города. В каких курьезных формах выражался подчас этот протест
видно, например, из "Рассказа о Ганиме ибн Айюбе" (см. наст. изд., т.
II, стр. 15), где раб, которого его господин хочет отпустить на волю,
доказывает, ссылаясь на книги законоведов, что тот не имеет права это
сделать, так как не научил своего раба никакому ремеслу и освобождением
обрекает последнего на голодную смерть.

Для плутовских сказок характерна едкая ирония изображения представи-
телей светской власти и духовенства в самом неприглядном виде. Сюжетом
многих таких повестей является сложное мошенничество, имеющее целью не
столько ограбить, сколько одурачить какого-нибудь простака. Блестящие
образцы плутовских рассказов - "Повесть о Далиле-хитреце и Али-Зейбаке
каирском", изобилующая самыми невероятными приключениями, "Сказка об
Ала-ад-дине Абу-ш-Шамате", "Сказка о Маруфе-башмачнике".
Рассказы этого типа попали в сборник непосредственно из уст сказите-
лей и подверглись лишь незначительной литературной обработке. На это
указывает прежде всего их язык, не чуждый диалектизмов и разговорных
оборотов речи, насыщенность текста диалогами, живыми и динамичными, как
будто прямо подслушанными на городской площади, а также полное от-
сутствие любовных стихов - слушатели таких сказок, видно, не были охот-
никами до сентиментальных поэтических излияний. Как по содержанию, так и
по форме, плутовские рассказы представляют одну из ценнейших частей соб-
рания.

Кроме сказок упомянутых трех категорий, в "Книгу тысячи и одной ночи"
входит ряд крупных произведений и значительное количество небольших по
объему анекдотов, несомненно заимствованных составителями из различных
литературных источников. Таковы огромные рыцарские романы: "Повесть о
царе Омаре ибн ан-Нумане", "Рассказ об Аджибе и Гарибе", "Рассказ о ца-
ревиче и семи везирях", "Сказка о Синдбаде-мореходе" и некоторые другие.
Таким же путем попали туда назидательные притчи и повести, проникнутые
идеей о бренности земной жизни ("Повесть о медном городе"), назида-
тельные рассказывопросники типа "Зерцал" (рассказ о мудрой девушке Та-
ваддуд), анекдоты о знаменитых мусульманских мистиках-суфиях и т.п. Мел-
кие повестушки, как уже упомянуто, по-видимому, были добавлены состави-
телями, чтобы заполнить нужное количество ночей.

Сказки той или иной группы, родившись в определенной социальной сре-
де, естественно имели в данной среде наибольшее распространение. В этом
прекрасно отдавали себе отчет и сами компиляторы и редакторы сборника, о
чем свидетельствует такая пометка, переписанная в одну из поздних руко-
писей "Ночей" с более древнего оригинала: "Рассказчику надлежит расска-
зывать в соответствии с тем, кто его слушает. Если это простолюдины,
пусть он передает повести из "Тысячи и одной ночи" о простых людях - это
повести в начале книги (имеются, очевидно, в виду сказки плутовского
жанра. - М.С.), а буде эти люди относятся к правителям, то надлежит
рассказывать им повести о царях и сражениях между витязями, а эти повес-
ти - в конце книги".


Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок
 
MгновениЯДата: Четверг, 2025-12-18, 10:26 AM | Сообщение # 6
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 20630
Статус: Offline
Такое же указание мы находим и в самом тексте "Книги" - в "Сказке о
Сейф-аль-Мулуке", попавшей в сборник, по-видимому, на довольно позднем
этапе его эволюции. Там говорится, что некий сказочник, который один
только знал эту сказку, уступая настойчивым просьбам, соглашается дать
ее переписать, но ставит переписчику такое условие: "Не рассказывай этой
сказки на перекрестке дорог или в присутствии женщин, рабов, рабынь,
глупцов и детей. Читай ее у эмиров [1], царей, везирей и людей знания из
толкователей Корана и других".

У себя на родине сказки Шахразады в разных социальных слоях издревле
встречали разное отношение. Если в широких народных массах сказки всегда
пользовались огромной популярностью, то представители мусульманской схо-
ластической науки и духовенства, блюстители "чистоты" классического
арабского языка неизменно отзывались о них с нескрываемым презрением.
Еще в X веке ан-Надим, говоря о "Тысяче и одной ночи", пренебрежительно
замечал, что она написана "жидко и нудно". Тысячу лет спустя у него тоже
нашлись последователи, которые объявляли этот сборник пустой и вредной
книгой и пророчили ее читателям всевозможные беды. Иначе смотрят на
сказки Шахразады представители передовой арабской интеллигенции. Призна-
вая в полной мере большую художественную и историко-литературную цен-
ность этого памятника, литературоведы Объединенной Арабской Республики и
других арабских стран углубленно и всесторонне изучают его.

Отрицательное отношение к "Тысячи и одной ночи" реакционно настроен-
ных арабских филологов XIX века печально отразилось на судьбе ее печат-
ных изданий. Научного критического текста "Ночей" еще не существует;
первое полное издание сборника, выпущенное в Булаке, под Каиром, в 1835
году и неоднократно перепечатанное впоследствии, воспроизводит так назы-
ваемую "египетскую" редакцию. В булакском тексте язык сказок претерпел
под пером анонимного "ученого" богослова значительную обработку; редак-
тор стремился приблизить текст к классическим нормам литературной речи.
В несколько меньшей мере деятельность обработчика заметна в калькуттском
издании, опубликованном английским ученым Макнатеном в 1839-1842 годах,
хотя и там тоже представлена египетская редакция "Ночей".

Булакское и калькуттское издания положены в основу существующих пере-
водов "Книги тысячи и одной ночи". Исключение составляет лишь упомянутый
выше неполный французский перевод Галлана, осуществленный в XVIII веке
по рукописным источникам. Как мы уже говорили, перевод Галлана послужил
оригиналом для многочисленных переводов на другие языки и более ста лет
оставался единственным источником знакомства с арабскими сказками "Тыся-
чи и одной ночи" в Европе.

Среди других переводов "Книги" на европейские языки следует упомянуть
английский перевод части сборника, выполненный непосредственно с арабс-
кого оригинала известным знатоком языка и этнографии средневекового
Египта - Вильямом Лэном. Перевод Лэна, несмотря на его неполноту, можно
считать лучшим из существующих английских переводов по точности и добро-
совестности, хотя язык его несколько труден и высокопарен.
Другой английский перевод, выполненный в конце 80-х годов прошлого
века известным путешественником и этнографом Ричардом Бертоном, пресле-
довал совершенно определенные, далекие от науки цели. В своем переводе
Бертон всячески подчеркивает все сколько-нибудь непристойные места ори-
гинала, выбирая самое резкое слово, наиболее грубый вариант, придумывая
и в области языка необычайные сочетания слов архаических и ультрасовре-
менных.

Наиболее ярко отразились тенденции Бертона в его примечаниях. Наряду
с ценными наблюдениями из быта ближневосточных народов они содержат ог-
ромное количество "антропологических" комментариев, многословно растол-
ковывающих всякий попадающийся в сборнике непристойный намек. Нагромож-
дая грязные анекдоты и подробности, характерные для современных ему нра-
вов пресыщенных и скучающих от безделья европейских резидентов в арабс-
ких странах, Бертон стремится оклеветать весь арабский народ и пользует-
ся этим для защиты пропагандируемой им политики хлыста и винтовки.
Тенденция подчеркнуть все мало-мальски фривольные черты арабского
подлинника характерна и для французского шестнадцатитомного перевода
"Книги тысячи и одной ночи", законченного в первые годы XX века Ж. Мард-
рюсом.
Из немецких переводов "Книги" новейшим и лучшим является шеститомный
перевод известного семитолога Э. Лиггмана, впервые изданный в конце 20-х
годов нашего века.
История изучения переводов "Книги тысячи и одной ночи" в России может
быть изложена очень кратко.
До Великой Октябрьской революции русских переводов непосредственно с
арабского не было, хотя переводы с Галлана начали появляться уже в 60-х
годах XVIII века. Лучший из них - перевод Ю. Доппельмайер, вышедший в
конце XIX века.
Несколько позже был напечатан перевод Л. Шелгуновой, выполненный с
сокращениями с английского издания Лэна, а лет через шесть после этого
появился анонимный перевод с издания Мардрюса - самый полный из сущест-
вовавших тогда сборников "Тысячи и одной ночи" на русском языке.

В 1929-1938 годах был опубликован восьмитомный русский перевод "Книги
тысячи и одной ночи" непосредственно с арабского, сделанный М. Салье под
редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить в переводе
близость к арабскому оригиналу как в отношении содержания, так и по сти-
лю. Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была несовмес-
тима с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось
отступать.
Так при переводе стихов невозможно сохранить обязательную по
правилам арабского стихосложения рифму, которая должна быть единой во
всем стихотворении, переданы лишь внешняя структура стиха и ритм.
Предназначая эти сказки исключительно для взрослых, переводчик остал-
ся верен стремлению показать русскому читателю "Книгу тысячи и одной но-
чи" такой, как она есть, и при передаче непристойных мест оригинала. В
арабских сказках, как и в фольклоре других народов, вещи наивно называ-
ются своими именами, и в большинство скабрезных, с нашей точки зрения,
подробностей не вкладывается порнографического смысла, все эти подроб-
ности носят характер скорее грубой шутки, чем нарочитой непристойности.
В настоящем издании отредактированный И. Ю. Крачковским перевод печа-
тается без значительных изменений, с сохранением основной установки на
максимально возможную близость к оригиналу. Язык перевода несколько об-
легчен - смягчены излишние буквализмы, кое-где расшифрованы не сразу по-
нятные идиоматические выражения.

М. САЛЬЕ
https://sheherazade.ru/salie-predislovie-1001-night.htm


Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок
 
ТанецДата: Воскресенье, 2025-12-21, 10:18 AM | Сообщение # 7
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 6961
Статус: Offline
Обратимся к одному из соавторов, собирателей и первооткрывателей для Европы сказок 1001 ночь - к личности поистине энциклопедического ума и заслуженной славы.  О нём мало сведений, да и те лишь в Википедии...



Антуа́н (Анто́ний) Галла́н

(фр. Antoine Galland; 4 апреля 1646, Ролло[вд], Пикардия — 17 февраля 1715, Париж) — французский востоковед, антикварий, переводчик, который прославился первым в Европе переводом «Тысячи и одной ночи».

Биография

Из бедной крестьянской семьи, в четыре года потерял отца. В десятилетнем возрасте поступил в коллеж в Нуайоне, выучил греческий, латынь, древнееврейский языки. Продолжил обучение в Коллеж де Франс, где изучал восточные языки и совершенствовался в древнегреческом.

В 1670 стал библиотекарем и личным секретарем Шарля Олье, маркиза де Нуантеля, назначенного послом Франции при дворе Мехмета IV в Стамбуле. В 1670—1675 вместе с послом побывал во Фракии, Македонии, Румелии, Малой Азии, Ионии, Сирии, Палестине. Изучил за это время турецкий, персидский, арабский языки. Вел дневник. В целом трижды побывал в Оттоманской империи. Во время третьего путешествия (1679—88) исполнял миссию Ост-Индской компании, собирал и каталогизировал старые книги и произведения искусства для их перевоза в Европу.

По возвращении был назначен антикварием короля.
С 1697 руководил многотомным словарно-энциклопедическим изданием «Восточной Библиотеки», надолго ставшей для Европы основным источником сведений и представлений о Востоке (в частности, из неё черпал свои сюжеты Уильям Бекфорд и многие другие).

С 1701 до кончины занимался переводом восточных сказок, ставших известными в Европе как «Тысяча и одна ночь».

Первое издание этого труда в 1704 имело огромный успех. Перевод Галлана долгое время считался образцовым, на протяжении XVIII века он распространился в большинстве стран Европы, получил признание на Востоке и породил множество подражаний и пародий (таковы, например, «Contes de Féerie» Антуана Гамильтона). Именно Галлану принадлежит наиболее ранняя из ныне известных версий сказки «Али-Баба и сорок разбойников».

Кроме перевода сказок «Тысячи и одной ночи», Галлан перевел Коран, книгу о происхождении кофе, историю Турецкой империи.

Член Академии надписей и медалей (1701), преподаватель арабского языка в Коллеж де Франс (с 1709). Его дневник был опубликован в 1881 году.

***

Что можно добавить к этим сведениям

Некоторые исследователи не согласны с видением Галлана и Диаба арабских сказок. Что стоит за описанием дворца султана в истории Аладдина? Культурные представления Галлана или восхищение Диаба Версальским дворцом? Является ли история Аладдина частичным отражением личной жизни Галлана? Одно можно сказать наверняка: они написали историю, ориентированную на европейскую аудиторию.

Из оригинальных сказок исчезли религиозные отсылки, а также описание традиционных арабских режимов. Эротические сцены «Тысячи и одной ночи» были отредактированы в соответствии с европейскими стандартами, а отдельные стихи были принесены в жертву благозвучию. Когда в 1712 году Антуан Галлан опубликовал первое полное издание всемирно известного сборника «Арабские ночи» (Les Mille et Une Nuits), европейское представление о Востоке тесно переплелось с арабскими сказками.

***

Большая часть историй сборника строится вокруг умышленного обмана, являющегося триггером, и в подавляющем большинстве случаев обман проявляется добром, помогая выпутаться герою из неловкой ситуации или спасая ему жизнь. Обман или розыгрыш, разрешающий конфликт и приводящий к миру — вот постоянный сюжет «Тысяча и одной ночи».

Ещё одна особенность историй сборника — удивительная фаталистичность и героев, и рассказчиков (среди них первая - Шахерезада). Всё, что ни случается, преначертано, предуготовано Аллахом (судьбой) и от этого не уйти. Часто спасает или решает судьбу не поступок главного героя, а счастливый или несчастный случай. Всё в воле Аллаха и только малое — в силах человека.

Подчеркну важную особенность, в оригинальном сборнике очень много стихов, цитат Корана, наставлений, что характерно для арабской литературы.

Для меня очевидно, что каждый исследователь по любому интересующему его вопросу будет основываться на своих коренных убеждениях и мировоззрении, и будет добавлять (или сокращать) к исследуемым текстам свое видение, не только в комментариях, но и в элементах текста. Ибо каждый взгляд уникален, а пытливый взор исследователя тем более, всегда пристрастен, даже если он сам себе в этом не признается.

Галлан, разумеется, искажал сюжеты, делая их интереснее для европейского читателя и ориентировался он, в первую очередь, на французский королевский двор, особо выделяя эротику и экзотику. Чтобы удовлетворить растущий спрос читателей на эти истории, Галлан включил в сборник сюжеты, не имеющие к нему отношения. Ряд его последователей не стеснялись выдумывать и дополнять сборник своими сказками.

С некоторыми «арабскими» сказками арабский и вообще мусульманский мир познакомился только после того, как их перевели с европейских языков.


Книгоиздательство
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Друзья! Вы оказались на борту сказочного космолёта
"Галактический Ковчег" - это проект сотворчества мастеров
НАУКА-ИСКУССТВО-СКАЗКИ.
Наши мастерские открыты гостям и новым участникам,
Посольские залы приветствуют сотворческие проекты.
Мы за воплощение Мечты и Сказок в Жизни!
Присоединяйтесь к участию. - Гостям первые шаги
                                                   
Избранные коллекции сотворчества на сайте и главное Меню
***Царства Мудрости. Поэма атомов
.. на форуме  на сайте

Все Проекты Библиотеки.
 Сборники проектов

Город Мастеров

Галактический Университет

Главная страница
Все палубы Форума 
Главный зал Библиотеки
Традиции Галактического Ковчега тут! . . ... ......
..

Лучшие Авторы полугодия: Просперо, Constanta, Въедливый
Авторы Музыки Сфер: Лара Фай-Родис, МгновениЯ
....... - .. Раздел: Наши Пиры - Вход _ИМЕНА Авторов -Вход ...
Хостинг от uCoz

В  главный зал Библиотеки Ковчега