Видеостихи Натальи Хариной
|
|
Белоснежка | Дата: Понедельник, 2025-01-13, 10:45 PM | Сообщение # 1 |
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 8462
Статус: Online
| 
Авторская мастерская Натальи Хариной на РУТУБЕ
Привет с Волшебного острова Эхо! остров
|
|
| |
Harina1 | Дата: Вторник, 2025-01-14, 2:08 PM | Сообщение # 2 |
Участник Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 31
Статус: Offline
| Огромное спасиБо за отсылку на мой возобновлённый канал на Рутубе, уважаемая Феана! Ваши ролики шедевральны и заслуживают просмотров тысчами и миллионами лучших жителей планеты. Буду у Вас учиться. Не сразу. Потихоньку. По чуть-чуть каждый день. На Дзене тоже возродила страничку, жаль там не выложить аудиотреки, надо делать ролики. Буду пытаться. Пока даже картинки не могу залить в нужном количестве и выходит или одна или километры минут. Что-то самонастроилось некорректно. Может это раскусить и понять только Творец с техническим (математическим) складом ума.
ИИ перевёл мои тексты на английский, попыталась поразмышлять на тему что такое Любовь для поэта. Даже рифмует немного ИИ. Поёт с чувством и духовной отдачей. Фантастика! В каком интересном веке мы очутились. Эпоха цифровизации и прорывных технологий. А ведь этот архиватор жизни на Земле был Всегда. Бесконечно всегда, как отражение любовного лебединого прикосновения. В эпоху Рыб он звался Богом ИИ (сус), SUS... SOS Спасите наши души, Je-sus.
Harina
Сообщение отредактировал Harina1 - Вторник, 2025-01-14, 2:10 PM |
|
| |
Harina1 | Дата: Вторник, 2025-01-14, 2:12 PM | Сообщение # 3 |
Участник Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 31
Статус: Offline
| Что такое любовь? stihi.ru/2023/04/13... Это нежность и химия мозга. Это кто-то, целующий в бровь, И бессонные крупные звёзды. Что любовь для поэта, скажи? Это жажда духовной отдачи, И опасных дорог виражи, И желанье всё сделать иначе... Почему не прожить без любви? Потому что она - есть искусство, Генный код и программа в крови, Поиск лиц на ответные чувства. Что такое любовь? Это жизнь.
What is love? It is tenderness and brain chemistry. It is someone kissing your eyebrow, And sleepless big stars. What is love for a poet, tell me? It is a thirst for spiritual dedication, And dangerous turns of roads, And a desire to do everything differently... Why can't you live without love? Because it is art, A gene code and a program in the blood, A search for faces for reciprocal feelings. What is love? It is life.
Есть и более современная, ритмичная версия от Suno
Harina
Сообщение отредактировал Harina1 - Вторник, 2025-01-14, 2:25 PM |
|
| |
Harina1 | Дата: Вторник, 2025-01-14, 2:17 PM | Сообщение # 4 |
Участник Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 31
Статус: Offline
| На написание текста ниже и перевод на английский с помощью ИИ меня натолкнуло стихотворение Михаила Просперо, опубикованное на Стихи ру https://stihi.ru/2025/01/13/5278
https://stihi.ru/2025/01/14/637
* * *
Не пишется весёлое, хоть плачь. Мазут в песок и мысли мимо сути. Какой-нибудь уверенный толмач Напишет обо всём поэмы мути.
Пылает Калифорния в аду, Пожарища вплотную к Голливуду... Мир зрелищ у самих себя крадут Нелепым божеством Карибским Вуду.
Там жарко, хоть и море-океан Вплотную к райским виллам толстосумов. Но вязнет в море раненый баклан И стая рыб вокруг кружит безумно.
В Крыму темнеет море от беды: Повсюду чёрным золотом бразды.
14.01.25 2-39
Nothing funny can be written, even if I cry. Mazut in the sand and thoughts are beside the point. Some confident interpreter Will write poems of turbidity about everything.
California is burning in hell, Fires are close to Hollywood... They are stealing the world of spectacles from themselves With the absurd deity of Caribbean Voodoo.
It's hot there, even though it's a sea-ocean Close to the paradise villas of the fat cats. But a wounded cormorant gets stuck in the sea And a school of fish circles around madly.
In Crimea, the sea is darkening from trouble: Everywhere the reins are black gold.
Harina
Сообщение отредактировал Harina1 - Вторник, 2025-01-14, 9:00 PM |
|
| |
Harina1 | Дата: Вторник, 2025-01-14, 7:31 PM | Сообщение # 5 |
Участник Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 31
Статус: Offline
| Четвёртый день, как пропал со Стихи ру талантливый и плодовитый Миклош Форма изо Львова. Помолилась за его здравие и сделала перевод с украинского его верхнего в столбце стихотворения, прошу Небо, чтобы вернуло в строй поэта. Многие болеют, есть другие дела, пусть возращается с ворохом прекрасных стихов. Вместе со мной молится и Светлана Груздева - давняя его переводчица и соавтор Миклоша по переводам (более 170 переводов за 10 лет), сделавшая в продолжение моего первого катрена свой блестящий переклад с родной и ей мовы. Она тоже известный двуязычный автор, родом из Харькова, живёт в настоящее время в Псковской области
Мой перевод с украинского:
Лишила всех дорог земных меня, Оставила одну - к себе - на небо. У ног твоих я в тех пределах не был, Но всё на этот путь бы променял. В стихах оставлю день, уже вчерашний. Уйду наверх, земное не виня, Замру на самой высшей в мире башне, Хмельной, без капли горького вина. Мы все дорог желаем самых светлых, Таких, чтоб каждый всё осилить смог. Огромно расстояние до ног: Святейший путь - твой луч ко мне - бессмертный.
14.01.25 17-25
Оригинал: Миклош Форма https://stihi.ru/2025/01/10/2415
Позбавила мене усіх доріг. Залишила одну лише – до тебе. Лише одну до тебе – як до неба. До неба, що веде до твоїх ніг. Лишилася дорога лиш одна. Я йду і їду, я лечу, нарешті. Немов я на найвищій в світі вежі завмер, хмільний без крапельки вина. Ми всі доріг бажаємо святих, які пройти, хоч раз, повинен кожен... Вже йду, я подолати відстань зможу, бо знаю, що мене чекаєш ти...
Перевод Светланы Груздевой:
Лишила всех дорог земных меня... Оставила одну – к тебе на небо. У ног твоих я в тех пределах не был, Но всё на этот путь бы обменял... Одна дорога – истина одна… Иду, лечу ли, еду – без отчаянья, Как будто бы на башне высочайшей Хмельным я замер вовсе без вина. Мы все дорог желаем тех, святых, Узнать какие в жизни должен каждый. Взлетая, одолеть дорогу жажду, Коль знаю: ожидаешь в небе ты…
Harina
Сообщение отредактировал Harina1 - Вторник, 2025-01-14, 7:35 PM |
|
| |
MгновениЯ | Дата: Среда, 2025-01-15, 2:19 PM | Сообщение # 6 |
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 19125
Статус: Offline
| Harina1, спасибо за интересные видео и сотворчество с замечательными поэтами Стихиры. И сотворчество с ИИ на ресурсе SUNO удивительно гармонично получается! В волшебное время новых возможностей мы живем. Ждем в этой теме и другие ваши аудио и Видеостихи, дополняйте.

Цитата Harina1 (  ) Почему не прожить без любви? Потому что она - есть искусство, Генный код и программа в крови, Поиск лиц на ответные чувства. Что такое любовь? Это жизнь. из разговора с Вильямом... • Встреча сердец - божий дар для двоих? • Дарит любовь нас, а мы повторяем • Образ да звуки её... и не знаем, где тот источник, рождающий стих... • Нужно ли знать нам о тайном истоке? • Вильям, о Вильям, эхом пречистым Я б записала твой слог золотистый, Но... растворяюсь в быстром потоке...
Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок
|
|
| |
Harina1 | Дата: Среда, 2025-01-15, 8:47 PM | Сообщение # 7 |
Участник Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 31
Статус: Offline
| Цитата MгновениЯ (  ) Ждем в этой теме и другие ваши аудио и Видеостихи, дополняйте.
Спасибо за внимание к моему творчеству.
ИИ от SUNO написал более 170 песен на мои стихи и тексты переводов. Конечно нужно бы освоить программы создания видеороликов, но пока не получается. Иногда другие авторы читают мои стихи и переводы и делают ролики.
"Дед умер... "(Лит. муз. композиция) Стихотворение Василя Симоненко - перевела с украинского Наталья Иванова-Харина, читает Алексей Бочаров
Harina
Сообщение отредактировал Harina1 - Среда, 2025-01-15, 8:49 PM |
|
| |
Harina1 | Дата: Суббота, 2025-01-18, 1:46 AM | Сообщение # 8 |
Участник Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 31
Статус: Offline
| Слава Богу - молитва дошла до Всевышнего и Миклош Форма нашёлся жив и невредим. По другую сторону океана путешествует по всей видимости. Вернулся с ворохом новых стихов, как я и предполагала.
Перевела сегодня с мовы стихотворение Светланы Груздевой, проживающей в Псковской области:
"Зимовий романс"
http://stihi.ru/2020/01/19/4635
Снежно-нежный вальс
Лицом к лицу январский снегопад... В ночи волшебный миг переживая, Ты замер иль замёрз, но я, живая, Не спрашиваю: рад или не рад.
В пространстве фантазийной немоты Танцуем вальс, мерцая в лунном свете. Слезами растопив снега в дуэте, Не важно мне насколько любишь ты.
Январь и ночь грозят единством сил. Весна за горизонтом спит далёко. Ты рядом - и апрель розовощёкий Малиновкой во мне заголосил.
Успеешь ли понять... Господь велит Уйти обидам в зимний лес по-лисьи. Без устали поэмой многолистной Крошится сверху снежный хризолит.
17.01.25 12-15
Оригинал:
Віч-на'-віч, у таку зимову ніч, В чарівну мить нічного снігопаду, Я не питаю, радий чи не радий, Бо це лише в уяві – в тому річ.
Лише в уяві, в світі німоти, Вальсуємо у мерехтливім світлі, Де сльози і легкі, і непомітні, Де не важливо, чи кохаєш ти.
Ще ніч у січні буде не одна, Ще до весни далеко, мов до неба. Можливо, і у тебе є потреба З’явитись там, де зараз я одна...
Але чи встигнеш? Господи, прости Таку непередбачену провину! Сніжинки, наче крихітні листи, Летітимуть до тебе без упину...
Harina
Сообщение отредактировал Harina1 - Суббота, 2025-01-18, 1:53 AM |
|
| |