Гвидо Гоццано
|
|
Harina1 | Дата: Понедельник, 2025-01-13, 11:31 AM | Сообщение # 1 |
Участник Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Уважаемые хранители и строители Галактического ковчега! Поздравляю вас с наступившим уже сегодня в полные права Новым 2025 годом! Путь этот год змеи или жалящей осы не кусает вас и не приносит боль, а наполняет мудростью и радостью творческого полёта в нашей прекрасной Галактической Вселенной. Позвольте поделиться с вами моими свежими переводами с итальянского стихотворений мастера сумеречной поэзии Италии Гвидо Гоццано (1883-1916).
Guido Gozzano
1. Декабрь 2. Притча (Парабола) 3. Рождество 4. Он родился 5. Святая Ночь 6. Зима 7. Смерть щегла 8. Ещё одна воскресшая 9. Серебро волос дедули 10.Отсутствие
1. Dicembre Декабрь
Из глубины небес, темней агата, Струится сонный снег воздушной шалью, Стекает тихо-тихо с крыш покатых, Как призрак под магической вуалью, Спускается стремительной спиралью, Стучит в окно пургой витиеватой...
Взбивает вихрь из хлопьев ваты пышной Чистейший палантин на тротуаре, Пикирует с кривых ветвей в ударе... В камине угли спят, трещат чуть слышно...
07.01.25 16-10
2. Parabola Притча о яблоке
Ребёнок любуется яблоком спелым, Держа на ладонях плода совершенство. Возможно, на вкус это будет блаженство. Вонзиться зубами решается смело.
Огромную рану наносит в азарте, Едва прожевав, поспешает с укусом. Но, то, что казалось прекрасным на старте, Преснеет всё больше: не сочно, не вкусно.
Вгрызается снова, но мякоть иссякла - Уже не вкушается радость момента - Зубам неприятен хребет неопрятный.
И думает: "Вот же невкусная пакля!" Закончилась вмиг наслаждения лента. Бросает огрызок - финал неприятный.
08.01.25 8-49
3. Natale Рождество
Из гипса, почти по-собачьи - С картонно-холмистого склона, Смиренно судьбой озадачен - Волхвов вопрошает в поклоне... Сияет сапфир бирюзовый Прозрачно-озёрным мерцаньем. Бутыль изумрудного зова В иллюзии восклицанья... Во времени близко-далёком, Во сне - плачем тайны-вечоры Младенец Йесус ясноокий Явился средь осликов чёрных.
08.01.25 16-40
4. E' nato! Он родился!
Он родился!
Аллилуйя, аллилуйя, Родилось дитя-светило! Небо тёмное целуя, Звёздным светом озарило.
Веселей, волынки, пойте! Колокольчики, звоните, Пастухи, хозяйки, стойте, И колено преклоните!
На соломе, не в перине, Всё, как писано когда-то, Глас пророков всеедино Известил в овчарне дату.
Ждали тыщи лет явленья - Часа этого святого. Бога дар - благословенье: Сын явился - Боже новый.
Ночь не будет больше тёмной - Воссияет божьим светом Весть о радости огромна: Первороден дух воспетый!
Он родился! Аллилуйя! 08.01.25 17-17
5. LA NOTTE SANTA СВЯТАЯ НОЧЬ
- Утешайся, Святая Мария, паломников Дева! Вот волхвы подоспели, красив Вифлеем, зная весть. В этой горнице скоро родится из светлого чрева Утешение всем, ведь усталости в мире не счесть.
Колокольня звонит монотонно и медленно шесть.
- Есть ли комната где-то, не конские ясли, не стойло? Для Джузеппе и нас не найдётся пристанища всем? - Извините, чудесною ночью всё очень пристойно. Всё забито вокруг, номеров нет свободных совсем.
Колокольня звонит утвердительно, значимо семь.
- Ост дель Моро, у вас нет ли путникам пешим приюта? Эти муки терпеть нет для девы других адресов! - Постоялый наш дом переполнен, он очень уютный, Может, двор той таверны ещё не закрыт на засов?!
Колокольня пробила торжественно восемь часов.
- Милый "Белый Олень", хоть под лестницей дайте остаться! Очень нужен ночлег, отправляться куда-то нет сил. - Ожидаем комету, обещано чудо в двенадцать: Астрономов полно, и учёных, и разных светил.
Утвердительно колокол медленно девять пробил.
- Эй, хозяйка Мерли, пожалейте сестру, хоть немного! Мы не знаем как долго шагали - не виден зенит. - У меня все на крыше и ждут ту звезду очень долго: Египтяне, жрецы и персидские маги на вид.
Колокольня настойчиво-трепетно Десять звонит.
- Из Кесарии строгий трактирщик и плотник, откройте, Может кто-то уступит постель, не поможет присест... - Много рыцарей, дам, всё битком, не приляжете - стойте. Смесь высоких и низких несёт одинаковый крест.
Колокольня одиннадцать раз известила окрест.
- Снег пошёл. Вот конюшня и хлев, там теплее - идите. - Боже, холодно как! Оказались совсем не у дел... Может вол и ослица согреют немного в молитве, С ней убитые горем узрели на небе предел.
Полночь голос густой колокольный Всесвято пропел.
08.01.25 19-21
6. Invernale Зима
"... хру... хрум... с..."
Покрытие внезапно затрещало, Лёд сморщился, капризный и живой. "На берег!" - закричали все толпой. Душа от страха нервно задышала: Какое-то мгновенье всё решало, Пред тем, как очутиться под водой.
"Останься!" - протянула руку мне И пальцы, как живые узы,сжались, Отчаянно любить меня пытались - И я остался, словно бы во сне, Коварством в зазеркальный мир извне, Полётом нараспашку брошен в танец.
Лёд бледный, словно призрак без лица, Без прошлого, упрёков и преданий, Отдался нам в безумстве отрицаний Разбитого хрустального ларца, И треснул с краю с хрустом подлеца Нелепой полыньёй воспоминаний.
Я вздрогнул, как ужаленный змеёй, Пронзён ухмылкой смерти в одночасье, Склонился к ней, ещё объятый счастьем, Презрев сиянье чувства над землёй, Но лёд, как будто взломанный клешнёй, Трещал, ломая громко всё на части.
Ой, как же быть?!.. Обвили руку пальцы, Но я уже скучал по жизни прежней. Инстинкт пробился голосом надежды И властно оборвал восторг скитальца. Я вырвал руку... став неандертальцем, На берег прыгнул, не смочив одежды.
Она осталась в дикой тишине. Одна по-королевски круг вращала, В истерике не билась, не стенала, Как будто позабыла обо мне. Вдруг, всхлипнув смехом, космы разметала, Готовая умчаться на коне.
Легко покинув тот смертельный плен, Прошла, девичий строй минуя чинно, Как будто не она была причиной Волнительно-тревожных перемен, Ко мне шагнула ближе и к мужчинам, Но выговор при них не учинила, "Спасибо, рыцарь!" - бросив "комплимент".
09.01.25 22-12
7. La morte del cardellino Смерть щегла
Вчера ещё пел этот шустрый птенец, Сегодня он умер и Тита рыдает. Не плачь, милый мальчик, судьбина такая: Лягушке, сверчку тоже светит конец.
И бабушка, прялку оставив печально, Утешить внучонка тоскливо идёт, А тот на колени щеглёнка кладёт, Бледнеет от горя; потерян, отчаян.
Могилку копает ручонками в глине, Хоронит неспешно любимый комок, И сверху склоняются нимбом люпины.
Хотел бы прожить путь такой же недлинный, Чтоб так же под плач упокоиться смог: Недолгий полёт после смерти - орлиный.
10.01.25 1-14
8. Un’altra risorta Ещё одна воскресшая
Я плутал, полон дум, одиноко, бесцельно, Заблудившийся в грусти, устало бродил; Вдруг услышал шаги за собой позади; И почувствовал тень, углядев запредельно На земле силуэт, что шагал параллельно; Серебристые пряди, светлее белил.
Эта встреча со странной седой не случайна, Мы продолжили путь в лабиринте аллей. Под покровом акаций мне стали видней Нежный контур и облик ведуньи печальной, И она мне о прошлом поведав вначале, Ясно всё рассказала о будущем дне.
"Как прекрасен ноябрь, лживо-тёплый по сути, Так похож на весну путник грешный иной... Одинокий инертный прохожий, постой, Ты проходишь, мечтая, судьбы перепутье, И не видишь за грёзами призрачной мути, Жизни лучшей - достойной и правды простой".
"О! пустая фантазия без предложений, Может каждый придумать сто тысяч идей. В угасанье мечты вера меркнет в людей. Можно ль силой души обрести сто решений, Не искать жизни с дядей больным объяснений, Немощь матери, бабушки станет милей?
Да, я счастлив и жизнь не скупа на подарки, Верен только мечте, не меняю её: Жить на вилле вдали от бедлама вдвоём, Ни о чём не жалея, быть в холоде жарким, Медитируя с песней возвышенно-ярко, Добровольно уйти за судьбы окоём!".
"Ах, оставьте в покое язык отречений - Завершающей - МНЕ этот жизненный путь Узник времени, враг! Отзовись кто-нибудь! Не спешите попасть в омут вечных забвений. Там где я - там нещадно сгущаются тени, Разум просится в свету! Под солнышком будь!"
Говорила со мной, как воскресшее чудо, Как из вечного прошлого голос мечты: На пороге зимы ореол красоты, Появилась волшебным штрихом ниоткуда В сорок лет, как сестра, отводящая худо, Нежной женственной сути умножив черты.
Я молчал благодатью окутан винтажной, Профиль девы божественной так же манит, Он в листве серебрился, как лунный магнит, Опьянял юным контуром, свежестью даже, Образ тот совершенный для самых отважных... "Эй, синьор, что твой разум поведать велит?"
"Я подумал, Петрарка, Лауру воспевший, По дороге как я, как Она, как и Ты..." "Друг мой, Я под покровом венчальной фаты?!!" - И сверкнула зубами, жемчужностью вешней... "Пред такими сжигают поспешно мосты! Я седая давно. Вся насквозь белоснежна".
10.01.25 20-43
9. Nonno, l'argento della tua canizie
Серебро волос дедули
Дедуля, серебро волос твоих Сияет лунным отблеском бессонниц, Тебя я снова вижу меж смоковниц С корзиной первых фруктов налитых.
Сентябрьские дожди вошли во вкус, Кругом плоды инжира набухают. Работникам, что устали не знают, Дарует наслаждение Иисус.
Пусть двадцать лет прошло, но аромат В гостиной мятным облаком витает, Айва влилась парфюмом в тот букет.
Разбились зеркала и циферблат, Искусственность плодов не вдохновляет, Дед умер и другого бога нет. 11.01.25 21-58
10. L'assenza Отсутствие
Там где-то внизу целовались С тобой в неизведанной чаще. Дорога змеёй извивалась, Среди павианов урчащих.
Я мысленно там, где ты в сером Красивом льняном сарафане. Срываю глухие портьеры, Листы вырываю в романе...
Щекой на перила балкона Упёрся в тоскливом поклоне: Зову - возвращайся, мадонна, Сегодня же, в этом сезоне!
Но лето уже на закате: Багряно герань отцветает, Трепещутся стаей хвостатой, Везде Махаоны порхают.
Лазурь бесконечного неба С шелками упругими схожа. Летит безмятежная Геба На страстное лунное ложе.
Блестит средь кувшинок запруда. Не слышно лягушек-молодок, И вспышкой - стрелой изумрудной Мелькнул в синеве зимородок.
Цветочной красой упоённый, Во всём поразительно-тонок, Любуюсь прекрасной природой, Восторженный, словно ребёнок.
Чему удивляться мне - грёзам? Растениям выцветшим, странным? Вокруг ещё властвуют розы, Ещё полыхают герани. 12.01.25 19-21
Harina
Сообщение отредактировал Harina1 - Понедельник, 2025-01-13, 11:33 AM |
|
| |
Белоснежка | Дата: Понедельник, 2025-01-13, 12:21 PM | Сообщение # 2 |
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 7820
Статус: Offline
| Наталья, приветствую открытие вашей первой темы на форуме!
Благодарю за поздравление и публикацию этих замечательных переводов, я и не знала о таком поэте, красивые образы, будят воображение! Захотелось откликнуться на это (другие позже почитаю внимательно...)
Цитата Harina1 ( ) 2. Parabola Притча о яблоке
Ребёнок любуется яблоком спелым, Держа на ладонях плода совершенство. Возможно, на вкус это будет блаженство. Вонзиться зубами решается смело.
Огромную рану наносит в азарте, Едва прожевав, поспешает с укусом. Но, то, что казалось прекрасным на старте, Преснеет всё больше: не сочно, не вкусно.
Вгрызается снова, но мякоть иссякла - Уже не вкушается радость момента - Зубам неприятен хребет неопрятный.
И думает: "Вот же невкусная пакля!" Закончилась вмиг наслаждения лента. Бросает огрызок - финал неприятный.
Аудио создано на SUNO
https://vk.com/audio2000318013_456245431_bc7eaf2cfa0e1e9620
Возникшие мысли по прочтению: Яблоко символизирует искушение и наивные ожидания, тогда как рана во рту – это отражение авторской реальности, которая часто оказывается далекой от идеалов. Реальностей же авторских столько в нашей Общей, сколько нас, воспринимающих этот мир в своем диапазоне мысли-чувства-знания-интуиции...
Ум, как ребёнок, жаден в дерзанье, Плод наливной так и манит его Яблоком древа земного познанья, Вкусом загадки – миров существо.
Яркостью кожицы и ароматом В плен он попал, с нетерпеньем вкусил… Не сознавая, что встреча… закатом Станет… обманет, оставив без сил…
Мир – отраженье реальности чувства Неповторимого, как идеал! А повторяемое – вид искусства, Скучен знакомой игры карнавал…
Хоть от восторга останется горечь, Словно оскомина, будь как дитя! Утро придет, позабудется полночь. Явится вновь перводействие Дня!
Да не исчезнут из мира желанья Видеть восторг и в метафоре слов, Чувствовать в горечи очарованье Ради того, чтоб рождалась любовь.
О творчестве
Привет с Волшебного острова Эхо! остров
Сообщение отредактировал Белоснежка - Понедельник, 2025-01-13, 4:39 PM |
|
| |
Белоснежка | Дата: Понедельник, 2025-01-13, 4:35 PM | Сообщение # 3 |
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 7820
Статус: Offline
| Благодарю за предложение, уважаемая Феана. Методом тыка попробовала разместить тексты и аудиотреки с Рутуба, не совсем освоилась ещё. Зрение на грани инвалидности. Мелковаты шрифты и модули, поля вставок узкие для меня. Но хоть что-то для начала. Подозреваю, что Вы за мной хвосты подчищали немного.
Ваш стихотворный отклик на притчу о яблоке великолепен, глубокомыслен. В самом деле ассоциация с адамовым яблоком, с искушением. И видеоролик о творчестве интересный. Согласна, что плод нашего творческого поиска - это уже не наша собственность, а принадлежит миру, если это достойно внимания. Достоевского с его декадансом не люблю, но это была примета времени. Ему приписывают не мало дельных цитат. Как и Пифагору. Мировая известность обязывает. Из тех, кого я переводила: Роберт Фрост (американский "Пушкин"), Рильке, Джованни Пасколи, даже французские и польские поэты писали в упаднической сумеречной манере. Но образно, познавательно, интересно. Считалось, что, если читатель не пустил слезу при прочтении, то это и не поэзия вовсе.
Привет с Волшебного острова Эхо! остров
Сообщение отредактировал Harina1 - Понедельник, 2025-01-13, 8:28 PM |
|
| |
Белоснежка | Дата: Понедельник, 2025-01-13, 4:48 PM | Сообщение # 4 |
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 7820
Статус: Offline
|
Серебро волос дедули
- автор текста Наталья Иванова-Харина и Гвидо Гоццано
Мой перевод:
Дедуля, серебро волос твоих Сияет лунным отблеском бессонниц, Тебя я снова вижу меж смоковниц С корзиной первых фруктов налитых. Сентябрьские дожди вошли во вкус, Кругом плоды инжира набухают. Работникам, что устали не знают, Дарует наслаждение Иисус. Пусть двадцать лет прошло, но аромат В гостиной мятным облаком витает, Айва влилась парфюмом в тот букет. Разбились зеркала и циферблат, Искусственность плодов не вдохновляет, Ты умер и другого бога нет. 11.01.25 21-58
Оригинал: * * * Nonno, l'argento della tua canizie rifulge nella luce dei sentieri: passi tra i fichi, tra i susini e i peri con nelle mani un cesto di primizie: <gonfian sul ramo fichi bianchi e neri, susine claudie... A chi lavori e speri Gesù concede tutte le delizie!>> Dopo vent'anni, oggi, nel salotto rivivo col profumo di mentastro e di cotogna tutto ciò che fu. Mi specchio ancora nello specchio rotto, rivedo i finti frutti d'alabastro... Ma tu sei morto e non c'è più Gesù.
Гвидо Густаво Гоццано (Guido Gozzano, 19 декабря 1883 — 9 августа 1916) — поэт, писатель, один из самых значительных итальянских лириков начала XX века.
Привет с Волшебного острова Эхо! остров
Сообщение отредактировал Белоснежка - Понедельник, 2025-01-13, 8:55 PM |
|
| |
Harina1 | Дата: Понедельник, 2025-01-13, 6:18 PM | Сообщение # 5 |
Участник Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 22
Статус: Offline
| "Рождество" Наталья Иванова-Харина, Гвидо Гоццано
Гвидо Гоццано - "Рождество", с итальянскогоНаталья Харина https://stihi.ru/2025/01/08/6071 Гвидо Густаво Гоццано - Guido Gozzano, 19 декабря 1883 — 9 августа 1916. Италия.
Мой перевод с итальянского:
Рождество
Из гипса, почти по-собачьи - С картонно-холмистого склона, Смиренно судьбой озадачен - Волхвов вопрошает в поклоне... Сияет сапфир бирюзовый Прозрачно-озёрным мерцаньем. Бутыль изумрудного зова В иллюзии восклицанья... Во времени близко-далёком, Во сне - плачем тайны-вечоры Младенец Йесус ясноокий Явился средь осликов чёрных.
08.01.25 16-40
Оригинал:
Natale
La pecorina di gesso, sulla collina in cartone, chiede umilmente permesso ai Magi in adorazione. Splende come acquamarina il lago, freddo e un po' tetro, chiuso fra la borraccina, verde illusione di vetro. Lungi nel tempo, e vicino nel sogno (pianto e mistero) c'; accanto a Ges; Bambino, un bue giallo, un ciuco nero. _________________________________
Все мои переводы из Гвидо Гоццано: http://stihi.ru/2025/01/12/8305
Harina
Сообщение отредактировал Harina1 - Понедельник, 2025-01-13, 7:56 PM |
|
| |
Harina1 | Дата: Понедельник, 2025-01-13, 6:28 PM | Сообщение # 6 |
Участник Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 22
Статус: Offline
|
Гвидо Гоццано - " Он родился", с итальянскогоНаталья Харина (Стихи ру): https://stihi.ru/2025/01/08/6071 Гвидо Густаво Гоццано - Guido Gozzano, 19 декабря 1883 — 9 августа 1916. Италия.
Мой перевод с итальянского:
Он родился!
Аллилуйя, аллилуйя, Родилось дитя-светило! Небо тёмное целуя, Звёздным светом озарило.
Веселей, волынки, пойте! Колокольчики, звоните, Пастухи, хозяйки, стойте, И колено преклоните!
На соломе, не в перине, Всё, как писано когда-то, Глас пророков всеедино Известил в овчарне дату.
Ждали тыщи лет явленья - Часа этого святого. Бога дар - благословенье: Сын явился - Боже новый.
Ночь не будет больше тёмной - Воссияет божьим светом Весть о радости огромна: Первороден дух воспетый!
Он родился! Аллилуйя! 08.01.25 17-17
Оригинал:
E' nato!
Alleluia, alleluia, e' nato il Sovrano Bambino! La notte, che gia' fu si' buia, risplende di un astro divino. Orsu', cornamuse, piu' gaie, suonate; squillate, campane! Venite, pastori e massaie, o genti vicine e lontane! Non sete, non molli tappeti, ma, come i libri hanno detto da quattro mill’anni i profeti un poco di paglia ha per letto. Per quattro mill’anni s’attese quest’ora su tutte le ore. E' nato! E' nato il Signore! E' nato nel nostro paese! La notte, che gia' fu si buia, risplende di un astro divino. E' nato il Sovrano Bambino. E' nato! Alleluia! Alleluia!
Все мои переводы из Гвидо Гоццано: https://stihi.ru/2025/01/08/6071
Harina
Сообщение отредактировал Harina1 - Понедельник, 2025-01-13, 7:10 PM |
|
| |
Harina1 | Дата: Понедельник, 2025-01-13, 6:58 PM | Сообщение # 7 |
Участник Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 22
Статус: Offline
| [code][/code]
Наталья Иванова-Харина Гвидо Густаво Гоццано - Guido Gozzano, 19 декабря 1883 — 9 августа 1916.
Мой перевод:
СВЯТАЯ НОЧЬ
- Утешайся, Святая Мария, паломников Дева! Вот волхвы подоспели, красив Вифлеем, зная весть. В этой горнице скоро родится из светлого чрева Утешение всем, ведь усталости в мире не счесть.
Колокольня звонит монотонно и медленно шесть.
- Есть ли комната где-то, не конские ясли, не стойло? Для Джузеппе и нас не найдётся пристанища всем? - Извините, чудесною ночью всё очень пристойно. Всё забито вокруг, номеров нет свободных совсем.
Колокольня звонит утвердительно, значимо семь.
- Ост дель Моро, у вас нет ли путникам пешим приюта? Эти муки терпеть нет для девы других адресов! - Постоялый наш дом переполнен, он очень уютный, Может, двор той таверны ещё не закрыт на засов?!
Колокольня пробила торжественно восемь часов.
- Милый "Белый Олень", хоть под лестницей дайте остаться! Очень нужен ночлег, отправляться куда-то нет сил. - Ожидаем комету, обещано чудо в двенадцать: Астрономов полно, и учёных, и разных светил.
Утвердительно колокол медленно девять пробил.
- Эй, хозяйка Мерли, пожалейте сестру, хоть немного! Мы не знаем как долго шагали - не виден зенит. - У меня все на крыше и ждут ту звезду очень долго: Египтяне, жрецы и персидские маги на вид.
Колокольня настойчиво-трепетно Десять звонит.
- Из Кесарии строгий трактирщик и плотник, откройте, Может кто-то уступит постель, не поможет присест... - Много рыцарей, дам, всё битком, не приляжете - стойте. Смесь высоких и низких несёт одинаковый крест.
Колокольня одиннадцать раз известила окрест.
- Снег пошёл. Вот конюшня и хлев, там теплее - идите. - Боже, холодно как! Оказались совсем не у дел... Может вол и ослица согреют немного в молитве, С ней убитые горем узрели на небе предел.
Полночь голос густой колокольный Всесвято пропел.
08.01.25 19-21
Оригинал:
LA NOTTE SANTA di Guido Gozzano
Все мои переводы из Гвидо Гоццано: http://stihi.ru/2025/01/12/8305
Harina
Сообщение отредактировал Harina1 - Понедельник, 2025-01-13, 11:24 PM |
|
| |
Harina1 | Дата: Понедельник, 2025-01-13, 7:17 PM | Сообщение # 8 |
Участник Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Гвидо Гоццано - "Зима", с итальянского Guido Gozzano (1883-1916)
ЗИМА
"... хру... хрум... с..."
Покрытие внезапно затрещало, Лёд сморщился, капризный и живой. "На берег!" - закричали все толпой. Душа от страха нервно задышала: Какое-то мгновенье всё решало, Пред тем, как очутиться под водой.
"Останься!" - протянула руку мне И пальцы, как живые узы,сжались, Отчаянно любить меня пытались - И я остался, словно бы во сне, Коварством в зазеркальный мир извне, Полётом нараспашку брошен в танец.
Лёд бледный, словно призрак без лица, Без прошлого, упрёков и преданий, Отдался нам в безумстве отрицаний Разбитого хрустального ларца, И треснул с краю с хрустом подлеца Нелепой полыньёй воспоминаний.
Я вздрогнул, как ужаленный змеёй, Пронзён ухмылкой смерти в одночасье, Склонился к ней, ещё объятый счастьем, Презрев сиянье чувства над землёй, Но лёд, как будто взломанный клешнёй, Трещал, ломая громко всё на части.
Ой, как же быть?!.. Обвили руку пальцы, Но я уже скучал по жизни прежней. Инстинкт пробился голосом надежды И властно оборвал восторг скитальца. Я вырвал руку... став неандертальцем, На берег прыгнул, не смочив одежды.
Она осталась в дикой тишине. Одна по-королевски круг вращала, В истерике не билась, не стенала, Как будто позабыла обо мне. Вдруг, всхлипнув смехом, космы разметала, Готовая умчаться на коне.
Легко покинув тот смертельный плен, Прошла, девичий строй минуя чинно, Как будто не она была причиной Волнительно-тревожных перемен, Ко мне шагнула ближе и к мужчинам, Но выговор при них не учинила, "Спасибо, рыцарь!" - бросив "комплимент".
09.01.25 22-12
Оригинал:
Invernale
«…. cri…. i…. i…. i…. icch…. l’incrinatura il ghiaccio rabesc;, stridula e viva. «A riva!» Ognuno guadagn; la riva disertando la crosta malsicura. «A riva! A riva!…» Un soffio di paura disperse la brigata fuggitiva.
«Resta!» Ella chiuse il mio braccio conserto, le sue dita intrecci;, vivi legami, alle mie dita. «Resta, se tu m’ami!» E sullo specchio subdolo e deserto soli restammo, in largo volo aperto, ebbri d’immensit;, sordi ai richiami.
Fatto lieve cos; come uno spetro, senza passato pi;, senza ricordo, m’abbandonai con lei, nel folle accordo, di larghe rote disegnando il vetro. Dall’orlo il ghiaccio fece cricch, pi; tetro…. dall’orlo il ghiaccio fece cricch, pi; sordo…
Rabbrividii cos;, come chi ascolti lo stridulo sogghigno della Morte, e mi chinai, con le pupille assorte, e trasparire vidi i nostri volti gi; risupini lividi sepolti…. Dall’orlo il ghiaccio fece cricch, pi; forte….
Oh! Come, come, a quelle dita avvinto, rimpiansi il mondo e la mia dolce vita! O voce imper;osa dell’istinto! O volutt; di vivere infinita! Le dita liberai da quelle dita, e guadagnai la ripa, ansante, vinto….
Ella sola rest;, sorda al suo nome, rotando a lungo nel suo regno solo.
Le piacque, alfine, ritoccare il suolo; e ridendo approd;, sfatta le chiome, e bella ardita palpitante come 36la procellaria che raccoglie il volo.
Non curante l’affanno e le riprese dello stuolo gaietto femminile, mi cerc;, mi raggiunse tra le file degli amici con ridere cortese: «Signor mio caro, grazie!» E mi protese la mano breve, sibilando: — Vile! —
Все мои переводы из Гвидо Гоццано: http://stihi.ru/2025/01/12/8305
Harina
Сообщение отредактировал Harina1 - Понедельник, 2025-01-13, 7:31 PM |
|
| |
Harina1 | Дата: Понедельник, 2025-01-13, 7:21 PM | Сообщение # 9 |
Участник Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 22
Статус: Offline
|
Гуидо Гоццано - "Смерть щегла", с итальянскогоНаталья Харина https://stihi.ru/2025/01/10/433 Guido Gozzano (1883-1916), Италия. Мастер сумеречной поэзии.
Смерть щегла
Вчера ещё пел этот шустрый птенец, Сегодня он умер и Тита рыдает. Не плачь, милый мальчик, судьбина такая: Лягушке, сверчку тоже светит конец.
И бабушка, прялку оставив печально, Утешить внучонка тоскливо идёт, А тот на колени щеглёнка кладёт, Бледнеет от горя; потерян, отчаян.
Могилку копает ручонками в глине, Хоронит неспешно любимый комок, И сверху склоняются нимбом люпины.
Хотел бы прожить путь такой же недлинный, Чтоб так же под плач упокоиться смог: Недолгий полёт после смерти - орлиный.
10.01.25 1-14
Оригинал: La morte del cardellino
Chi pur ieri cantava, tutto spocchia, e saltellava, caro a Tita, e' morto. Tita singhiozza forte in mezzo all'orto e gli risponde il grillo e la ranocchia.
La nonna s'alza e lascia la conocchia per consolare il nipotino smorto: invano! Tita, che non sa conforto, guarda la salma sulle sue ginocchia.
Poi, con le mani, nella zolla rossa scava il sepolcro piccolo, tra un nimbo d'asfodeli di menta e lupinella.
Ben io vorrei sentire sulla fossa della mia pace il pianto di quel bimbo. Piccolo morto, la tua morte e' bella!
Все мои переводы из Гвидо Гоццано: http://stihi.ru/2025/01/12/8305
Harina
Сообщение отредактировал Harina1 - Понедельник, 2025-01-13, 7:22 PM |
|
| |
Harina1 | Дата: Понедельник, 2025-01-13, 7:24 PM | Сообщение # 10 |
Участник Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 22
Статус: Offline
|
Гвидо Гоццано - "Декабрь", с итальянского Наталья Иванова-Харина, Стихи ру: https://stihi.ru/2025/01/07/5259 Гвидо Густаво Гоццано (Guido Gozzano, 19 декабря 1883 — 9 августа 1916) — поэт, писатель, один из самых значительных итальянских лириков начала XX века. Яркий представитель «сумеречной» поэзии (crepuscolarismo).
Dicembre di Guido Gozzano
Мой перевод:
Из глубины небес, темней агата, Струится сонный снег воздушной шалью, Стекает тихо-тихо с крыш покатых, Как призрак под магической вуалью, Спускается стремительной спиралью, Стучит в окно пургой витиеватой...
Взбивает вихрь из хлопьев ваты пышной Чистейший палантин на тротуаре, Пикирует с кривых ветвей в ударе... В камине угли спят, трещат чуть слышно...
07.01.25 16-10
Оригинал:
Dalla profondit; dei cieli tetri scende la bella neve sonnolenta, tutte le case ammanta come spettri; di su, di gi;, di qua, di l;, s’avventa, scende, risale, impetuosa, lenta, alle finestre tamburella i vetri…
Turbina densa in fiocchi di bambagia, imbianca i tetti ed i selciati lordi, piomba dai rami curvi, in blocchi sordi… Nel caminetto crepita la bragia…
Все мои переводы из Гвидо Гоццано: http://stihi.ru/2025/01/12/8305
Harina
Сообщение отредактировал Harina1 - Понедельник, 2025-01-13, 7:29 PM |
|
| |
Harina1 | Дата: Понедельник, 2025-01-13, 7:45 PM | Сообщение # 11 |
Участник Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 22
Статус: Offline
|
Гвидо Гоццано - "Ещё одна воскресшая", с итальянского Наталья Харина https://stihi.ru/2025/01/10/7489\ Мой перевод: Ещё одна воскресшая
Я плутал, полон дум, одиноко, бесцельно, Заблудившийся в грусти, устало бродил; Вдруг услышал шаги за собой позади; И почувствовал тень, углядев запредельно На земле силуэт, что шагал параллельно; Серебристые пряди, светлее белил.
Эта встреча со странной седой не случайна, Мы продолжили путь в лабиринте аллей. Под покровом акаций мне стали видней Нежный контур и облик ведуньи печальной, И она мне о прошлом поведав вначале, Ясно всё рассказала о будущем дне.
"Как прекрасен ноябрь, лживо-тёплый по сути, Так похож на весну путник грешный иной... Одинокий инертный прохожий, постой, Ты проходишь, мечтая, судьбы перепутье, И не видишь за грёзами призрачной мути, Жизни лучшей - достойной и правды простой".
"О! пустая фантазия без предложений, Может каждый придумать сто тысяч идей. В угасанье мечты вера меркнет в людей. Можно ль силой души обрести сто решений, Не искать жизни с дядей больным объяснений, Немощь матери, бабушки станет милей?
Да, я счастлив и жизнь не скупа на подарки, Верен только мечте, не меняю её: Жить на вилле вдали от бедлама вдвоём, Ни о чём не жалея, быть в холоде жарким, Медитируя с песней возвышенно-ярко, Добровольно уйти за судьбы окоём!".
"Ах, оставьте в покое язык отречений - Завершающей - МНЕ этот жизненный путь Узник времени, враг! Отзовись кто-нибудь! Не спешите попасть в омут вечных забвений. Там где я - там нещадно сгущаются тени, Разум просится в свету! Под солнышком будь!"
Говорила со мной, как воскресшее чудо, Как из вечного прошлого голос мечты: На пороге зимы ореол красоты, Появилась волшебным штрихом ниоткуда В сорок лет, как сестра, отводящая худо, Нежной женственной сути умножив черты.
Я молчал благодатью окутан винтажной, Профиль девы божественной так же манит, Он в листве серебрился, как лунный магнит, Опьянял юным контуром, свежестью даже, Образ тот совершенный для самых отважных... "Эй, синьор, что твой разум поведать велит?"
"Я подумал, Петрарка, Лауру воспевший, По дороге как я, как Она, как и Ты..." "Друг мой, Я под покровом венчальной фаты?!!" - И сверкнула зубами, жемчужностью вешней... "Пред такими сжигают поспешно мосты! Я седая давно. Вся насквозь белоснежна".
10.01.25 20-43
Оригинал: Un’altra risorta
Solo, errando cos; come chi erra senza meta, un po’ triste, a passi stanchi, udivo un passo frettoloso ai fianchi; poi l’ombra apparve, e la conobbi in terra... Tremante a guisa d’uom ch’aspetta guerra, mi volsi e vidi i suoi capelli: bianchi.
Ma fu l’incontro mesto, e non amaro. Proseguimmo tra l’oro delle acace del Valentino, camminando a paro. Ella parlava, tenera, loquace, del passato, di s;, della sua pace, del futuro, di me, del giorno chiaro.
«Che bel Novembre! ; come una menzogna primaverile! E lei, compagno inerte, se ne va solo per le vie deserte, col trasognato viso di chi sogna... Fare bisogna. Vivere bisogna la bella vita dalle mille offerte».
«Le mille offerte... Oh! vana fantasia! Solo in disparte dalla molta gente, ritrovo i sogni e le mie fedi spente, solo in disparte l’anima s’obl;a... Vivo in campagna, con una prozia, la madre inferma ed uno zio demente.
Sono felice. La mia vita ; tanto pari al mio sogno: il sogno che non varia: vivere in una villa solitaria, senza passato pi;, senza rimpianto: appartenersi, meditare... Canto l’esilio e la rinuncia volontaria».
«Ah! lasci la rinuncia che non dico, lasci l’esilio a me, lasci l’obl;o a me che rassegnata gi; m’avvio prigioniera del Tempo, del nemico... Dove Lei sale c’; la luce, amico! Dov’io scendo c’; l’ombra, amico mio!..».
Ed era lei che mi parlava, quella che risorgeva dal passato eterno sulle tiepide soglie dell’inverno?.. La quarantina la faceva bella, diversamente bella: una sorella buona, dall’occhio tenero materno.
Tacevo, preso dalla grazia immensa di quel profilo forte che m’adesca; tra il cupo argento della chioma densa ella appariva giovenile e fresca come una deit; settecentesca... «Amico neghittoso, a che mai pensa?»
«Penso al Petrarca che raggiunto fu per via, da Laura, com’io son la Lei...». Sorrise, rise discoprendo i bei denti... «Che Laura in fior di giovent;!.. Irriverente!.. Pensi invece ai miei capelli grigi... Non mi tingo pi;».
Guido Gozzano (1883-1916), Италия. Мастер сумеречной поэзии. Все мои переводы из Гвидо Гоццано: http://stihi.ru/2025/01/12/8305
Harina
Сообщение отредактировал Harina1 - Понедельник, 2025-01-13, 7:49 PM |
|
| |
Harina1 | Дата: Понедельник, 2025-01-13, 7:53 PM | Сообщение # 12 |
Участник Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 22
Статус: Offline
|
Гвидо Гоццано - "Отсутствие", с итальянского Наталья Харина https://stihi.ru/2025/01/12/7099 L'assenza Guido Gozzano (1883-1916) - мастер сумеречной поэзии Италии
Отсутствие Там где-то внизу целовались С тобой в неизведанной чаще. Дорога змеёй извивалась, Среди павианов урчащих.
Я мысленно там, где ты в сером Красивом льняном сарафане. Срываю глухие портьеры, Листы вырываю в романе...
Щекой на перила балкона Упёрся в тоскливом поклоне: Зову - возвращайся, мадонна, Сегодня же, в этом сезоне!
Но лето уже на закате: Багряно герань отцветает, Трепещутся стаей хвостатой, Везде Махаоны порхают.
Лазурь бесконечного неба С шелками упругими схожа. Летит безмятежная Геба На страстное лунное ложе.
Блестит средь кувшинок запруда. Не слышно лягушек-молодок, И вспышкой - стрелой изумрудной Мелькнул в синеве зимородок.
Цветочной красой упоённый, Во всём поразительно-тонок, Любуюсь прекрасной природой, Восторженный, словно ребёнок.
Чему удивляться мне - грёзам? Растениям выцветшим, странным? Вокруг ещё властвуют розы, Ещё полыхают герани.
12.01.25 19-21
Оригинал:
L'assenza
Un bacio. Ed ; lungi. Dispare gi; in fondo, l; dove si perde la strada boschiva, che pare un gran corridoio nel verde.
Risalgo qui dove dianzi vestiva il bell'abito grigio: rivedo l'uncino, i romanzi ed ogni sottile vestigio...
Mi piego al balcone. Abbandono la gota sopra la ringhiera. E non sono triste. Non sono pi; triste. Ritorna stasera.
E intorno declina l'estate. E sopra un geranio vermiglio, fremendo le ali caudate si libra un enorme Papilio...
L'azzurro infinito del giorno ; come seta ben tesa; ma sulla serena distesa la luna gi; pensa al ritorno.
Lo stagno risplende. Si tace la rana. Ma guizza un bagliore d'acceso smeraldo, di brace azzurra: il martin pescatore...
E non son triste. Ma sono stupito se guardo il giardino... stupito di che? non mi sono sentito mai tanto bambino...
Stupito di che? Delle cose. I fiori mi paiono strani: Ci sono pur sempre le rose, ci sono pur sempre i gerani...
Все мои переводы из Гвидо Гоццано: http://stihi.ru/2025....="https
Harina
Сообщение отредактировал Harina1 - Понедельник, 2025-01-13, 7:55 PM |
|
| |
Белоснежка | Дата: Понедельник, 2025-01-13, 8:09 PM | Сообщение # 13 |
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 7820
Статус: Offline
| Волшебное время рождает волшебные произведения и остается лишь радоваться открывшимся новым возможностям сотворчества! Благодарю, Наташенька, за эти поэтично-музыкальные дары!
Получился Пир в честь сотворчества с Гвидо Гоццано на Ковчеге!
Биография
Сын инженера. Из слабого здоровья окончил начальную школу с посредственными результатами. Окончил Национальный колледж Савильяно, в 1903 году поступил на юридический факультет Туринского университета. Однако с группой друзей предпочитал посещать литературные семинары поэта Артуро Графа, которые позже образовали группу Туринских поэтов Crepuscolari («сумеречной» поэзии), для которой характерны в противопоставление пышной риторике и традиционализму XIX века приглушенная меланхолическая тональность и подчеркнутая разочарованность в жизни.
Пессимизм в творчестве Гоццано объясняется ещё и тем, что он, страдая легочной болезнью, вынужден был большую часть времени проводить на курортах; о том, что умрет рано, он, конечно, знал. В мае 1907 года сильный приступ плеврита заставил его уединиться на Лигурийской Ривьере, затем в горных деревнях. В том же году вышла первая книга его поэзии «La via del rifugio».
В своём творчестве Гоццано испытал влияние бельгийских и французских поэтов-символистов и писателей (Ж. Роденбах, Э. Верхарен, Фр. Жамм) и немецкой философии, что отразилось в его стихах.
Автор двух поэтических сборников: «В поисках прибежища», 1907, и «Беседы», 1911; отдельные стихотворения, а также незаконченный цикл «энтомологических посланий» «Бабочки» увидели свет после смерти поэта. В 1914 году вышел из печати его путевой дневник «Lettere dall’India», написанный во время круиза в Индию (в 1912). Переписка Гоццано и его возлюбленной Амалии Гульельминетти была опубликована лишь в 1951 году.
В своих произведениях Г. Гоццано анализирует подсознательное и всплывающие в нём потоки ассоциаций, подобно тому как это делал в прозе Марсель Пруст; характерно для Гоццано также иллюзионистическое восприятие действительности и любовь к образам прошлого, в изображении которых он мастерски использует поэтические приемы соответствующей эпохи, преломляя их юмористически. Крайне утонченная, доступная лишь немногим и часто болезненная поэзия Г. Гоццано — поэзия аристократической верхушки интеллигенции.
Поэзия Гоццано близка к разговорной, в которой подчеркнута разочарованность в жизни (отсюда — склонность к описаниям тихой провинции, монотонных будней, больниц, монастырей; и демонстративная тоска по прошлому, по фамильным особнякам и буржуазным салонам минувшего столетия). При всём своём холодном эстетизме, Гоццано и остальные «сумеречные» поэты не чужды иронии, нередко иронизируя и над собой.
Значение Гоццано для современной итальянской поэзии — в его новаторских приемах. Гоццано, по словам Э. Монтале, одного из самых тонких исследователей его творчества,
«был единственным среди поэтов своего времени, сумевшим оставить нам в небольшой книге песен собственный завершенный портрет».
Умер от туберкулёза в возрасте 32 лет. https://ru.ruwiki.ru/wiki/Гоццано,_Гвидо
Привет с Волшебного острова Эхо! остров
|
|
| |
Harina1 | Дата: Понедельник, 2025-01-13, 8:43 PM | Сообщение # 14 |
Участник Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Уважаемая Феана, огромное спасибо за внимание к творческому пути и биографии прекрасного поэта Италии - Гиудо Гоццано. Он писал также великолепные сказки и многие начинают изучать итальянский язык вместе с его новеллами и сказками, они включены в учебники. Надо бы найти эти тексты и почитать, перевести что-то непереведённое. Я три раза бывала в рабочих поездках в Италии, при переводах включаю воображение и память, опыт изучения итальянского языка и общения с итальянцами. Любые переводы, особенно из глубины веков, очень обогащают. Это кладезь знаний, таинственный лабиринт к тайным сокровищницам. На родине Гоццано иногда называют представителем поэтической группировки поэтов с плохим вкусом и не очень обременённых интеллектом. Темы стихов - деревни, монастыри, созерцание природы и т.д. Но я бы так не сказала. Даже под простой на первый взгляд притчей о яблоке кроется многослойная филосовская подложка, пирог из образов и мыслей. Мы - переводчики, обогащаем оригиналы поэтов прошлых веков своими личными знаниями и опытом, своими образами доносим до современного искушённого читателя.
Потому отклики и экспромты коллег очень интересны и познавательны. Это синергия. Настоящее волшебство сотворчества. СпасиБо! Прекрасный подарок в Новогодний день!
Harina
Сообщение отредактировал Harina1 - Вторник, 2025-01-14, 1:04 PM |
|
| |