Тема разделена на несколько отдельных - по сказкам: Сказка о царе Шахрамане, Сказка о царице Шахразаде и и Сказка о Синдбаде Мореходе Рыбак и джинн. Маруф башмачник - /forum/79-2175 Волшебная лампа Аладдина - /forum/79-2176 Сказка о Хасибе и Царице Змей - /forum/79-2177 Сказка о царе Шахрамане и его сыне Камр аз-Замане - /forum/79-2178
Сказки публикуются впервые. Планируется издание серии сказок электронными книгами. Буду рада сотворчеству в любой форме. Публикация сказок осуществлена на Стихи.Ру.
Как рассказать о сказках тысячи ночей? Скажу немного, выйдет скупо или бледно, Скажу пространно, выйдет скучно, хоть и верно, А не скажу… не засияет свет очей…
Что говорить о сказках? Пусть же их прочтут Да позабавятся, но знаю, выйдет срок… Подарит чудо вам древнейших лет урок, Засветит звездами!
Сюжеты поведут
С собой читателя… намеками, подсказкой… О тех событиях, что были на пути, И тех, что след во след уму дано пройти… Читайте медленно, и следуйте за Сказкой!
***
Ритмичная версия сказок опубликована на авторском сайте Феано "Семь Морей"
— памятник перс.-тадж. лит-ры. Образец «рамочных» сочинений. Состоит из обрамленных рассказов о царевиче, к-рый был оклеветан рабыней отца. «С.-н.», очевидно, восходит к др.-инд. лит-ре. Древнейшая версия известна в пехлевийской редакции 5—6 вв. В 8 в. был переведен на араб. яз., с него — на мн. европ. языки. В 10 в. Фанарузи перевел пехлевийский текст на фарси. «С.-н.» до нас дошел в лит. обработке 12 в., выполненной Захири по тексту перевода Фанарузи.
Изд.: Синдбад-наме. [Пер. на араб. яз. и комм. Ахмада Аташа], Стамбул, 1948; в рус. пер. — Мухаммад аз-Захири ас-Самарканди, Синдбад-наме. Пер. М.-Н. Османова, М., 1960. Лит.: Ольденбург С. Ф., О перс. прозаич. версии «Книги Синдбада», в сб.: ал-Музаффария, СПБ, 1897; Бертельс Е. Э., Образец тадж. худож. прозы XII в., «Краткие сообщ. Ин-та востоковедения», 1953, т. 9. Дж. Азизкулов
Общим для всех вариантов является рамочный сюжет: юный царевич (князь, принц), оклеветанный мачехой (или наложницей отца), приговорён к казни, которая откладывается из-за поучительных и эмблематических рассказов семи (или десяти) мудрых советников царя, — подобно «Тысяче и одной ночи». Рассказываемые истории повествуют ο женской хитрости.
Происхождение книги по-видимому индийское; затем в Персии она была переведена на пехлевийский язык (ни индийский оригинал, ни среднеперсидское промежуточное звено не сохранились). При халифах (в VIII или IX веке) был сделан перевод её со среднеперсидского языка на арабский, а с арабского языка — сирийский перевод, послуживший около последнего десятилетия XI века источником для греческого перевода Михаила Андреопула; и, насколько известно, для версии армянской. К арабскому источнику восходят также версии испанская, еврейская и новые арабские в «Книге Тысячи и одной ночи»; равным образом, к арабскому оригиналу принято возводить более полные версии персидские («Синдбад-наме», «Китâб-и Синдбад»), давшие начало версиям грузинской («Тимсариани») и турецкой. Вопрос о времени составления арабского перевода решается на основании показаний «Библиографического перечня» (другое название «Фихрист») Ибн ан-Надима, умершего вскоре после 987 года.
Из «Фихриста» мы узнаём, что существовали две прозаических арабских версии Синдбада: «Синдбад Большой» аль-Асбага Сиджистанского и более краткий «Синдбад Малый», автор которого не назван, да кроме того ещё стихотворная переделка Абанааль-Лахыкы, основанная, по-видимому, на одной из прозаических версий. Нёльдеке показал, что сиро-греческая, испанская и все прочие вышеперечисленные версии восходят к «Синдбаду Малому»; а так как в греческой версии указано самое имя составителя, то В. Р. Розен видит его в лице перса Мусы аль-Кисрави, жившего в IX в.; в таком случае приблизительной датой составления «Малого Синдбада» должна быть принята 3-я четверть IX в. «Большой Синдбад» Нёльдеке считает бесследно для нас утраченным, но Ольденбург показал со значительной вероятностью, что персидские и происходящие от них грузинская и турецкая версии восходят не к «Синдбаду Малому», но к типу «Синдбада Большого». Так как аль-Лахыкы, умерший в 816 г., естественно, не мог пользоваться «Малым Синдбадом», составленным уже после его смерти, то отсюда вытекает, что «Большой Синдбад» существовал раньше 816 г. и, таким образом, персидские версии, отразившие в себе «Большой Синдбад», оказываются для исследования о первоначальной истории повести более важными, чем все другие. Ольденбург, впрочем, думает, что персидские версии сделаны не с арабского языка, а являются потомками особого персидского перевода, сделанного в Х в. прямо с языка пехлевийского, с которого переведён и арабский «Большой Синдбад» в VIII—IX в. Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок
Дата: Вторник, 2019-10-22, 12:02 PM | Сообщение # 27
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 1711
Статус: Offline
Попробовала другой сервер загрузки электронных книг, но малопонятно, коды для сайта вообще не нашла, только ссылка, но если есть мобильник, а у меня его нет, то можно читать с него... - не пробовала
Дата: Пятница, 2019-12-27, 1:08 PM | Сообщение # 29
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 20577
Статус: Offline
Снова Пир Сказочников приглашает путешественников в странствие по восточным сказкам 1001 ночь. Располагайтесь поудобнее, найдите то, что вам интересно и окунитесь в волшебные миры...
Сказать о сказках, значит сказать о счастье их проживания в себе, это, действительно, яркое чувство, формирующее живую реальность, счастье - состояние творчества...
Личное, терпкое, дивно-весёлое, Бусами в небе разбросано - Счастье! Сколько захочешь, каждый день новое, Даже в дождливое утро ненастья. Остроконечное, смертью рисовано, Ядом пугающее, осуждением, Чувством ярчайшим в небо ведомое, Счастье зовёт за летящим мгновеньем. С ним мы навеки спаяны Богом, Но миражами наш мир населён, Эй, просыпайся солнечным слогом, Ключик держи от тайны Времен!
***
Сказки «1001 ночи» суфийские по происхождению и содержанию.
Арабское название этой книги: «Альф ляйли ва ляйля» - закодированная фраза, которая преобразовывается в другую фразу - «Источник рассказов». Осовремененные версии сказок 1001 ночь распространены во всем мире не случайно, интерес к этим сказкам вызван их концентрированным, эзотерическим смыслом и увлекательным сюжетом, за которым просматриваются изящные ходы для самостоятельного размышления вдумчивым читателем. Каждое время выбирает свои акценты при передаче древних сказок поколению новых искателей тайн жизни. Иногда сюжет искажается до неузнаваемости, иногда теряется многослойная суфийская начинка в пересказе или переделке сказок, но неизбежная утрата начального варианта этих сокровищ древней премудрости, не умаляет их значение для читателей, и вызывает желание новых авторов-переводчиков отыскивать спрятанное веками существо мудрости.
Считается, что все сказки сборника арабские, однако это не так, по крайней мере в отношении некоторых из них есть сомнения. Например, французский писатель Антуан Галлан, опубликовавший первый перевод «Тысячи и одной ночи», включил в него историю об Аладдине, назвав сказку турецкой, этой сказки нет ни в одном из арабских рукописных или печатных изданий, из-за чего Галлана долго подозревали в фальсификации. Позднее предположили, что автором текста об Алладине стал ливанский учёный Мишель Саббаг (Michel Sabb;gh), который составил в Париже несколько манускриптов, якобы относящихся к своду «Тысячи и одной ночи». В первом десятилетии XIX века Саббаг заявил, что транскрибировал манускрипт «Тысячи и одной ночи» с иракской рукописи, датированной 21 октября 1703 года, то есть предшествующей изданию Галлана. Долгое время учёные считали работу Саббага подлинной, хотя на самом деле материал его компиляции был заимствован из изданий Галлана и манускриптов Шависа (Dom Chavis) и Мэлле (Maillet). Вряд ли сегодня стоит полагаться на достоверность исследовательских выводов о происхождении древнейших сказок и первоисточников, тем более, что они принадлежат всему человечеству, как сокровищница культурного наследия.
Поиск в сети дал некоторый полезный материал. Всего несколько примеров.
«Тысяча и одна ночь» строится как гигантская обрамленная повесть. И повествование начинается с того, как находчивая и мужественная Шахразада, спасая свою жизнь и жизнь многих других молодых женщин города, рассказывает царю Шахрияру, ранее обманутому женой и поклявшемуся казнить каждую новую жену после первой же брачной ночи, занимательные истории. С наступлением утра она прерывает свое повествование на самом интересном месте, и увлеченный рассказом царь откладывает казнь на одну ночь ...
***
2. По материалам Википедии
Вопрос о происхождении и развитии «1001 ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Попытки искать прародину этого сборника в Индии, делавшиеся его первыми исследователями, пока не получили достаточного обоснования. Прообразом «Ночей» на арабской почве был, вероятно, сделанный в X в. перевод персидского сборника «Хезар-Эфсане» (Тысяча сказок).
Перевод этот, носивший название «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного халифата, в Багдаде. Судить о характере его мы не можем, так как до нас дошёл лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой «1001 ночи». В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов, в свою очередь обрамленные, как например «Сказка о горбуне», «Носильщик и три девушки» и другие. Отдельные сказки сборника, до включения их в писанный текст, существовали часто самостоятельно, иногда в более распространенной форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи «1001 ночи».
В Европе впервые цикл получил известность благодаря неполному французскому переводу Антуана Галлана (издан в 1704—1717). Старейший французский неполный — А. Галлана (1704—1718), который был в свою очередь переведён на все языки; он не буквален, и переделан согласно вкусам двора Людовика XIV: научные переиздания — Лоазлера де’Лоншана 1838 г. и Бурдена 1838—1840 г. Он был продолжен Казоттом и Шависом (1784—1793) в том же духе. С 1899 г. издавался буквальный (с булакского текста) и не считающийся с европейскими приличиями перевод Ж. Мардрю. Немецкие переводы делались сперва по Галлану и Казотту; общий свод с некоторыми дополнениями по арабскому оригиналу дали Хабихт, Хаген и Шалль (1824—1825; 6-е издание, 1881) и, по-видимому, Кёниг (1869); с арабского — Г. Вейль (1837—1842; 3-е исправленное издание 1866—1867; 5-е издание, 1889) и, полнее, со всевозможных текстов, М. Хеннинг (в дешёвой Рекламовской «Библиотеки классиков», 1895—1900); неприличия в немецком переводе удалены. Английские переводы делались сперва по Галлану и Казотту и получали дополнения по арабским оригиналам; лучший из таких переводов — Джонатана Скотта (1811), но последний (6-й) том, переведённый с арабского, не повторялся в последующих изданиях. Две трети 1001 ночи, с исключением мест неинтересных или грязных, с арабского (по Булак. изданию) перевел В. Лэйн (1839—1841; в 1859 г. вышло исправленное издание, перепечатано с издания 1883). Полные английские переводы, вызвавшие много обвинений в безнравственности: Дж. Пэйна (1882—1889), и сделанные по многим редакциям, со всевозможными разъяснениями (историческими, фольклорными, этнографическими и др.) — Рич. Бёртона [10].
На русском языке еще в XVIII веке появились переводы с французского [11]. Наиболее научный перевод — Ю. Доппельмайер [12]. Английский перевод Лэна, «сокращённый вследствие более строгих цензурных условий», перевела на русский язык Л. Шелгунова в приложении к «Живописному обозрению» (1894): при 1-м томе есть статья В. Чуйко, составленная по де-Гуе. Первый русский перевод с арабского выполнен Михаилом Александровичем Салье (1899—1961) в 1929—1939.
Прочие переводы указаны в вышеупомянутых работах А. Крымского («Юбилейном сборнике В. Миллера») и В. Шовена (т. IV). Успех Галлановой переделки побудил Петиса де ла Круа напечатать «Les 1001 jours» [13]. И в популярных, и даже в фольклорных изданиях «1001 день» сливается с «1001 ночью». По словам Пети де ла Круа, его «Les 1001 jours» — перевод персидского сборника «Хез;р-й;к руз», написанного по сюжетам индийских комедий исфаханским дервишем Мохлисом около 1675 года; но можно с полной уверенностью сказать, что такого персидского сборника никогда не существовало и что «Les 1001 jours» составлен самим Петисом де ла Круа, неизвестно по каким источникам. Например, одна из наиболее живых, юмористических его сказок «Папуши Абу-Касыма» [14] отыскивается по-арабски в сборнике «Самар;т аль-аур;к» ибн-Хиджже.
***
3. Х.Л.Борхес - История вечности М., Полярис, 1997, сс. 173- 243
Оглавление История вечности. Пер. А. Погоняйло и В. Резник Метафора. Пер. Б. Дубина Учение о циклах. Пер. Е. Лысенко Циклическое время. Пер. И. Петровского Переводчики “Тысячи и одной ночи”. Пер. И. Петровского Приближение к Альмутасиму. Пер. Е. Лысенко Искусство оскорбления. Пер. П. Скобцева
ИСТОРИЯ ВЕЧНОСТИ I
В одном отрывке из “Эннеад”, где задается вопрос о времени и его природе, говорится, что прежде времени надо знать, что такое вечность, ибо она, как известно, есть модель и прообраз времени. Это предупреждение, если принять его всерьез, очень существенно, потому что, похоже, оно исключает возможность какого бы то ни было взаимопонимания с человеком, это написавшим. Время для нас — проблема, проблема жгучая и настоятельная и, возможно, во всей метафизике самая жизненно актуальная, вечность же — игра и докучливая мечта. У Платона в “Тимее” мы читаем, что время — это текучий образ вечности, мнение, ничуть не поколебавшее всеобщее убеждение, что именно вечность соткана из времени. Историю вечности, этого неуклюжего слова, вокруг которого столько разнотолков, я и намерен описать.
***
В ритмичной версии сказки 1001 ночь опубликованы фрагментами на авторском сайте Семь Морей в 2002 г. - О путешествии Синдбада Морехода - http://sseas7.narod.ru/1001.htm
***
В качестве пояснения авторского понимания слов "волшебный суфизм" на Прозе.Ру опубликованы эссе Суфизм - http://proza.ru/2006/11/17-184
Катерина Крыжановская 26.11.2012 21:00 Заявить о нарушенииВесна в душе жива всегда, и даже в лютый самый холод цветёт ромашкой среди льда, не страшен ей вселенский молот. Орфей в душе твоей живёт, как ты живёшь в его хоромах души бессмертной и полёт свершаешь свой под звуки хоров...
Дата: Пятница, 2021-08-20, 10:37 AM | Сообщение # 33
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 6926
Статус: Offline
Сказки Шахразады
Аристарх Басаргин
Сокрыта роскошь засыпающего сада чадрою умиротворяющих ночей… в альковном мраке воцарилась Шахразада, мерцают лампы в зеркалах её очей.
Взметнёт чудесными ресницами-крылами хитринки-искорки в глубинах карих глаз, и бездну ночи озарит волшебный пламень, и голос нежный поведёт неспешный сказ.
В тенётах липких чародейственных видений, где речи бархатные таинства полны, меня обступят феерические тени и не единожды просмотренные сны.
Вновь под ногой моею верная багала, что даровала над морской стихией власть: корма, богатая резьбой, над парой палуб бесстрашный лев на гордом ростре скалит пасть!
И борт из тика, что пропитан рыбьим жиром на верфях Фарса, для штормов неуязвим! А в трюмах груз булата, тканей и инжира… и на корме мой славный кормчий – муаллим.
Под птицекрылыми косыми парусами лечу как ветер, о двенадцати узлах – в страну Офи́р, где злато меряют горстями, куда пока не доплывал Аби Кабшах!
И ждут нас невидали острова Сокотра, что удивительней причудливого сна: скалистый брег волнáми в кружево изодран… вон птица Рух, в гнездо несущая слона!
Там – одноглазый великан плетёт корзины: сплетает кедры, что пронзали облака… И брызжут звездами гудящие вершины, и извергается горящая река…
В сокрытых гротах блещут россыпи алмазов, и стережёт их саблезубый махайро́д… А там – в высотах, меж ветвей, невидный глазу, живёт крылатый и неведомый народ!
К лазурной гавани, вперёд, мои герои! – вот мир диковинный, где ждут нас чудеса! Но что за пение сквозь мерный гул прибоя…– Мой муаллим, ты слышишь эти голоса?
Постой-ка, друг, не дай о рифы нам разбиться! Никак, укрывшись где-то здесь, средь скальных гряд, пленяют пеньем полудевы-полуптицы – сладкоголосые, чаруют и манЯт!
Всё гуще ночь, устал Сирокко – еле дышит… Багала в дрейф легла – недвижна и темна… И Шахразады нежный голос – тише…тише… Сомкнулись очи, я тону в глубинах сна…
Дата: Воскресенье, 2021-10-17, 12:10 PM | Сообщение # 36
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 8919
Статус: Offline
Считается, что прообразом Синдбада был китайский мореплаватель эпохи династии Мин Чжэн Хэ, имевший буддистское прозвище Саньбао — «Три Сокровища» или «Три Драгоценности». Согласно Нидэму, несмотря на несомненно мусульманское происхождение, это прозвище служит напоминанием о «трёх драгоценностях».
Однако на авторство этих прекрасных восточных сказок претендуют одновременно несколько стран региона. По сути Сказки 1001 ночь - общечеловеческая ценность, культурное достояние Востока, ставшее сокровищем Человеческой цивилизации.
Так повелось, каждый новый переводчик и переписчик во времена оные, чуть-чуть творчески перерабатывал содержание, приближая его к первоисточнику, что в его сердце сохраняется и подсказывает, где истина...
Так и вышло, что сюжеты верифицировались, обрастали подробностями, которых не было в изначальном варианте... Мы все знаем, что сказки арабские, но читаем переводы с переводов, и выясняется, что Аладдин тоже "жил в городе китайском". А почему и нет! Да может быть, он родился и жил в сказочной стране? В замысле Автора! Автором становится каждый перерабатывающий в новые формы творчества эти древние тексты.
Итак, Синдбад!
Что пишет о нём Интернет?
Цитата
Синдбад родился в семье обеспеченного купца, торговавшего в Багдаде.
Цитата
Имя Синдбад, кажется, происходит от персидского «Синдбад», что означает «Владыка реки Синд». Синдху - персидский вариант реки Инд
Цитата
Значение имени синдбад, происхождение, камни-талисманы, планеты-покровители и многое другое.
Цитата
Сказки о Синдбаде являются относительно поздним дополнением к « Тысяче и одной ночи» - они не фигурируют в самой ранней рукописи
Цитата
Синдбад - мужское индийское имя.
Цитата
«Путешествия Синдбада-морехода» относятся к рассказам египетского происхождения,
Цитата
Происхождение Синдбада. Семья Ма происходила из так называемых сэму – выходцев из Средней Азии, прибывших в Китай во времена монгольского владычества
Наиболее обобщённо: Синдба́д (от перс. سندباد — Sandbād,араб. السندباد البحري — as-Sindibād al-Baḥri) — имя легендарного моряка, попадавшего во множество фантастических приключений во время путешествий через моря к востоку от Африки и к югу от Азии. Коллекция историй его путешествий составляет «Семь путешествий Синдбада-морехода» в книге «Тысяча и одна ночь» и основана частью на реальном опыте восточных мореплавателей, частью — на античной поэзии, такой как «Одиссея» Гомера, а частью — на индийских и персидских чудесных рассказах-«мирабилиях».
Считается, что прообразом Синбада был китайский мореплаватель эпохи династии Мин Чжэн Хэ имевший буддистское прозвище Саньбао — «Три Сокровища» или «Три Драгоценности».
Согласно Нидэму, несмотря на несомненно мусульманское происхождение, это прозвище служит напоминанием о «трёх драгоценностях». В своих плаваниях Саньбао совершил 7 путешествий в Западный океан.
По мотивам сказок снято множество художественных и мультипликационных фильмов. Привет с Волшебного острова Эхо! остров
Сообщение отредактировал Белоснежка - Воскресенье, 2021-10-17, 12:49 PM
Дата: Пятница, 2023-11-03, 4:13 PM | Сообщение # 39
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 4130
Статус: Offline
Семь Морей, по которым ходил мой Синдбад, (Сайт волшебный), плывущий стихами, Много радости нёс в мир людей... наугад, Тем, кто соприкасался с дарами...
«Вы куда и откуда?» – Вот главный вопрос Для Синдбада души вашей нежной… Кто в вас мыслит? Пигмей или всё же колосс? Кто судьбу направляет прилежно?
Вы не раз воплощались на грешной Земле, Умирали, вновь жили, мечтали О желанной свободе, о свете во мгле, Сколько ж раз вы мечту достигали?
Где же память о прошлом, о будущем в вас? Где Синдбад ныне ваш пребывает? Он поможет иль вы ему... в трудный ваш час? Кто ответил, тот истину знает…
Дата: Понедельник, 2024-04-01, 8:54 AM | Сообщение # 40
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 1711
Статус: Offline
В КОНЦЕ СКИТАНИЙ
В конце скитаний по гребням судеб, Как легендарный Синдбад отважный, Мы… сказки пишем, что путь был труден, Что достигает ...конец не каждый…
Хоть громы хором, но песни тихи, Чредою счастье и смерть лихая… Мы на подмостках в неразберихе Себя находим, летим, порхаем,
И слышим только… свои молитвы, И видим сердцем, и знаем верно, В итоге жизни… прошедшей битвы, Освободимся от пут инферно,
Достигнем цели - Волшебный остров, Тут нет стаккато земного мира, Но память лигой до неба роста Таит богатства щедрот Эфира.
А мысли в Солнце! И жизнь не снится! Танцует Танец Творца Творенье, Бессменным вальсом волшебной птицы, От воплощенья до завершенья. Суфизм - религия Любви
Сообщение отредактировал Руми - Понедельник, 2024-04-01, 8:58 AM