Среда, 2024-04-17, 0:06 AM
О проекте Регистрация Вход
Hello, Странник ГалактикиRSS

Храмы Ковчега! Вход День Сказочника! Вход
Авторы Проекты Ковчега Сказки КовчегаБиблиотекаГостям• [ Ваши темы Новые сообщения · Правила •Поиск•]

  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Intaier, Руми  
Галактический Ковчег » ___Созвездия Таинственных миров » Тайные Гроты Гермеса » Древние герметические тексты (Тексты, книги, обсуждение, осмысление, ссылки)
Древние герметические тексты
IntaierДата: Понедельник, 2012-08-13, 3:56 PM | Сообщение # 1
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 174
Статус: Offline
ТАЙНЫЕ ГРОТЫ ГЕРМЕСА



...Начну с одного из весьма древних, полезных и не самых известных в то же время текстов.

...
9 августа я прочитала весьма ценный герметический текст из библиотеки Наг-Хаммади: The Discourse on the Eighth and Ninth ( http://www.gnosis.org/naghamm/discorse.html ). На другом герметическом сайте мне попалось упоминание этого текста - как "must read" для любого герметика. И поэтому, когда он мне встретился на другом (преимущественно гностическом) сайте, я, естественно, отправилась его читать.

Текст короткий, как и все древние тексты такого плана, но он очень теплый, очень эмоциональный, и отражает живую встречу адепта и Трисмегиста - то, чего современные противники герметиков вряд ли могут понять; это самое живое общение с отцом-наставником-божеством, когда грани реальности уже не важны и стираются вокруг тебя.

Я читала на английском, но если кому трудновато на английском - вот тут русский перевод:
http://apokrif.fullweb.ru/nag_hammadi/8-9.shtml

~~~

The Discourse on the Eighth and Ninth

Translated by James Brashler, Peter A. Dirkse, and Douglas M. Parrott

Archive Notes

The Nag Hammadi collection includes a previously unknown and crucially important Hermetic document, The Discourse on the Eighth and Ninth. Probably dating to the third century or earlier, this text appears to be an initiation rite into visionary journey. This document provides singular evidence of the liturgical and experiential elements within Hermetic tradition. It gives witness to the existence of a ritual genera of Hermetic writings previously unknown and now lost.
The ritual vowel phrases shown in the text are meditational vocalizations (perhaps similar to a mantra) based on the sacred name: IAO (They should be read with intonation.)

The Discourse on the Eighth and Ninth

"My father, yesterday you promised me that you would bring my mind into the eighth and afterwards you would bring me into the ninth. You said that this is the order of the tradition."
"My son, indeed this is the order. But the promise was according to human nature. For I told you when I initiated the promise, I said, 'If you hold in mind each one of the steps.' After I had received the spirit through the power, I set forth the action for you. Indeed, the understanding dwells in you; in me (it is) as though the power were pregnant. For when I conceived from the fountain that flowed to me, I gave birth."
"My father, you have spoken every word well to me. But I am amazed at this statement that you have just made. For you said, 'The power that is in me'."
He said, "I gave birth to it (the power), as children are born."
"Then, my father, I have many brothers, if I am to be numbered among the offspring."
"Right, my son! This good thing is numbered by ...
(3 lines missing)
... and [...] at all times. Therefore, my son, it is necessary for you to recognize your brothers and to honor them rightly and properly, because they come from the same father. For each generation I have called. I have named it, because they were offspring like these sons."
"Then, my father, do they have (a) day?"
"My son, they are spiritual ones. For they exist as forces that grow other souls. Therefore I say that they are immortal."
"Your word is true; it has no refutation from now on. My father, begin the discourse on the eighth and the ninth, and include me also with my brothers."
"Let us pray, my son, to the father of the universe, with your brothers who are my sons, that he may give the spirit of eloquence."
"How do they pray, my father, when joined with the generations? I want to obey, my father."
(2 lines missing)
... But it is not [...]. Nor is it a [...]. But he is satisfied with her [...] him [...]. And it is right for you to remember the progress that came to you as wisdom in the books, my son. Compare yourself to the early years of life. As children (do), you have posed senseless, unintelligent questions."
"My father, the progress that has come to me now, and the foreknowledge, according to the books, that has come to me, exceeding the deficiency - these things are foremost in me."
"My son, when you understand the truth of your statement, you will find your brothers, who are my sons, praying with you."
"My father, I understand nothing else except the beauty that came to me in the books."
"This is what you call the beauty of the soul, the edification that came to you in stages. May the understanding come to you, and you will teach."
"I have understood, my father, each one of the books. And especially the ...
(2 lines missing)
... which is in [...]."
"My son, [...] in praises from those who extolled them."
"My father, from you I will receive the power of the discourse that you will give. As it was told to both (of us), let us pray, my father."
"My son, what is fitting is to pray to God with all our mind and all our heart and our soul, and to ask him that the gift of the eighth extend to us, and that each one receive from him what is his. Your part, then, is to understand; my own is to be able to deliver the discourse from the fountain that flows to me."
"Let us pray, my father:
I call upon you, who rules over the kingdom of power, whose word comes as (a) birth of light. And his words are immortal. They are eternal and unchanging. He is the one whose will begets life for the forms in every place. His nature gives form to substance. By him, the souls of the eighth and the angels are moved ...
(2 lines missing)
... those that exist. His providence extends to everyone [...] begets everyone. He is the one who [...] the aeon among spirits. He created everything. He who is self-contained cares for everything. He is perfect, the invisible God to whom one speaks in silence - his image is moved when it is directed, and it governs - the one mighty power, who is exalted above majesty, who is better than the honored (ones),

Zo xa tha zo

A OO EE OO EEE

oooo ee oooooo

ooooo oooooo

uuuuuu

oooooooooooo

ooo

Zo za zoth.
"Lord, grant us a wisdom from your power that reaches us, so that we may describe to ourselves the vision of the eighth and the ninth. We have already advanced to the seventh, since we are pious and walk in your law. And your will we fulfill always. For we have walked in your way, and we have renounced [...], so that your vision may come. Lord, grant us the truth in the image. Allow us through the spirit to see the form of the image that has no deficiency, and receive the reflection of the pleroma from us through our praise.
"And acknowledge the spirit that is in us. For from you the universe received soul. For from you, the unbegotten one, the begotten one came into being. The birth of the self-begotten one is through you, the birth of all begotten things that exist. Receive from us these spiritual sacrifices, which we send to you with all our heart and our soul and all our strength. Save that which is in us and grant us the immortal wisdom."
"Let us embrace each other affectionately, my son. Rejoice over this! For already from them the power, which is light, is coming to us. For I see! I see indescribable depths. How shall I tell you, my son? [...] from the [...] the places. How shall I describe the universe? I am Mind, and I see another Mind, the one that moves the soul! I see the one that moves me from pure forgetfulness. You give me power! I see myself! I want to speak! Fear restrains me. I have found the beginning of the power that is above all powers, the one that has no beginning. I see a fountain bubbling with life. I have said, my son, that I am Mind. I have seen! Language is not able to reveal this. For the entire eighth, my son, and the souls that are in it, and the angels, sing a hymn in silence. And I, Mind, understand."
"What is the way to sing a hymn through it (silence)?"
"Have you become such that you cannot be spoken to?"
"I am silent, my father. I want to sing a hymn to you while I am silent."
"Then sing it, for I am Mind."
"I understand Mind, Hermes, who cannot be interpreted, because he keeps within himself. And I rejoice, my father, because I see you smiling. And the universe rejoices. Therefore, there is no creature that will lack your life. For you are the lord of the citizens in every place. Your providence protects. I call you 'father', 'aeon of the aeons', 'great divine spirit'. And by a spirit he gives rain upon everyone. What do you say to me, my father, Hermes?"
"Concerning these things, I do not say anything, my son. For it is right before God that we keep silent about what is hidden."
"Trismegistus, let not my soul be deprived of the great divine vision. For everything is possible for you as master of the universe."
"Return to , my son, and sing while you are silent. Ask what you want in silence."
What he had finished praising, he shouted, "Father Trismegistus! What shall I say? We have received this light. And I myself see this same vision in you. And I see the eighth, and the souls that are in it, and the angels singing a hymn to the ninth and its powers. And I see him who has the power of them all, creating those in the spirit."
"It is advantageous from now on, that we keep silence in a reverent posture. Do not speak about the vision from now on. It is proper to sing a hymn to the father until the day to quit (the) body."
"What you sing, my father, I too want to sing."
"I am singing a hymn within myself. While you rest yourself, be active in praise. For you have found what you seek."
"But is it proper, my father, that I praise because I am filled in my heart?"
"What is proper is your praise that you will sing to God, so that it might be written in this imperishable book."
"I will offer up the praise in my heart, as I pray to the end of the universe and the beginning of the beginning, to the object of man's quest, the immortal discovery, the begetter of light and truth, the sower of reason, the love of immortal life. No hidden word will be able to speak about you, Lord. Therefore, my mind wants to sing a hymn to you daily. I am the instrument of your spirit; Mind is your plectrum. And your counsel plucks me. I see myself! I have received power from you. For your love has reached us."
"Right, my son."
"Grace! After these things, I give thanks by singing a hymn to you. For I have received life from you, when you made me wise. I praise you. I call your name that is hidden within me:

A O EE O EEE

ooo iii oooo

ooooo

ooooo uuuuuu oo

ooooooooo

ooooooooo

oo.
You are the one who exists with the spirit. I sing a hymn to you reverently."
"My son, write this book for the temple at Diospolis in hieroglyphic characters, entitling it 'The Eighth Reveals the Ninth.'"
"I will do it, my , as you command now."
"My , write the language of the book on steles of turquoise. My son, it is proper to write this book on steles of turquoise, in hieroglyphic characters. For Mind himself has become overseer of these. Therefore, I command that this teaching be carved on stone, and that you place it in my sanctuary. Eight guardians guard it with [...] of the Sun. The males on the right are frog-faced, and the females on the left are cat-faced. And put a square milk-stone at the base of the turquoise tablets, and write the name on the azure stone tablet in hieroglyphic characters. My son, you will do this when I am in Virgo, and the sun is in the first half of the day, and fifteen degrees have passed by me."
"My father, everything that you say I will do eagerly."
"And write an oath in the book, lest those who read the book bring the language into abuse, and not (use it) to oppose the acts of fate. Rather, they should submit to the law of God, without having transgressed at all, but in purity asking God for wisdom and knowledge. And he who will not be begotten at the start by God comes to be by the general and guiding discourses. He will not be able to read the things written in this book, although his conscience is pure within him, since he does not do anything shameful, nor does he consent to it. Rather, by stages he advances and enters into the way of immortality. And thus he enters into the understanding of the eighth that reveals the ninth."
"So shall I do it, my father."
"This is the oath: I make him who will read this holy book swear by heaven and earth, and fire and water, and seven rulers of substance, and the creating spirit in them, and the God, and the self-begotten one, and him who has been begotten, that he will guard the things that Hermes has said. And those who keep the oath, God will be reconciled with them and everyone whom we have named. But wrath will come to each one of those who violate the oath. This is the perfect one who is, my son."

Selection made from James M. Robinson, ed., The Nag Hammadi Library, revised edition. HarperCollins, San Francisco, 1990.


Президент Российского-СПб филиала International Alchemy Guild
 
МилиндаДата: Понедельник, 2012-08-13, 4:17 PM | Сообщение # 2
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 1502
Статус: Offline
Intaier

Очень и очень интересно. Это просто кладезь. Спасибо тебе огромное за эту информацию.



Власть над временем.
Путь есть вмещение и становление.
 
IntaierДата: Четверг, 2012-08-16, 2:02 AM | Сообщение # 3
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 174
Статус: Offline
Исида Пророчица к ее сыну Гору

Хорошего русского перевода этого древнего алхимическо-мифологического трактата пока не попадалось.

Поэтому вот он на английском.

Очень полезная вещь, рассказывающая о "библейском" происхождении Алхимии... и открытии тайн трансмутации библейскими ангелами "пророчице" (богине) Исиде.

Текст приписывается Зосиме Панопольскому, потому что он придерживался этого взгляда на легендарное происхождение алхимических знаний.

Isis the Prophetess to Her Son Horus

From the Codex Marcianus, 11th century
Attributed to Zosimos of Panoplis, who lived in Alexandria, Egypt c. 300 CE


From a series of Greek fragments which were collected and preserved within the Codex Marcianus. Although the text below serves as a preface for a series of archaic, metallurgic recipes, the narrative itself is alchemical in nature.

Isis the Prophetess to her son Horus: “You decided my son, to set out and go to battle with the infidel Typhon, for the throne of your father. Myself, I went to Hermopolis, city of the sacred arts of Egypt. I stayed there some time. In the course of events and the necessary revolution of the spheres, and after a certain passing of the kairoi, one of the angels who reside in the first firmament saw me from above and wanted to unite with me. He advanced, intending to arrive at his goal, but I refused to yield, wanting to learn from him the preparation of gold and silver. When I questioned him, he told me that he was not permitted to explain in this regard, in view of the high importance of these mysteries, but that the following day, a greater angel, the angel Amnael would come and would be able to provide me with the answer to the question.

He told me that Amnael would carry a sign on his head and would display a small vase that was not covered with pitch, rather, full of transparent water. He would be able to reveal the truth.

Next day, before the sun was neared its course, the angel Amnael appeared, greater than the first. Taken by the same desire with my regard, he descended towards me. He did not stay immobile, but hastened to where I held myself. And I, I did not stop asking him the question.

And when he delayed to answer, I did not yield a bit. But I resisted his desire until he let me see the sign which he had on his head and transmitted to me without reserve and with sincerity the mysteries that I sought.

At last, he showed me the sign and began the revelation of the mysteries. Offering oaths, he expressed himself this way: “I adjure you to heaven, earth, light, and darkness. I adjure you by fire, water, air, and earth. I adjure you by the height of the heaven, by the depth of the earth and of Tartaros. I adjure you by Hermes, by Anubis, by the roaring of Kerberos, by the serpent who guards the temple. I adjure you by the Ferry and by the Boatman of the Acheron. I adjure you by the Three Fates, by the Furies, and by the Sword.”

After all these oaths, he demanded that I communicate nothing to anyone whatever except my beloved and legitimate son, so that you might be he and he you. So then, observe in passing, ask a certain laborer, the farmer Acharantos [or Achaab] and learn from him what is sown and what is harvested, and you will learn from him that the man who sows wheat also harvests wheat, and the man who sows barley also harvests barley. Learn to comprehend the whole fabrication, demiourgia, and generation of things and know that it is the condition of man to engender a man, of a lion to engender a lion, of a dog to engender a dog. One must stay with existing nature and the matter one has in hand in order to prepare things. Nature rejoices in nature, that which is engendered against the order of nature cannot subsist. Just as I said before, wheat creates wheat, a man begets a man and thus gold will harvest gold, like produces like. Now I have manifested the mystery to you. Now realize the mystery, my son, the drug, the elixir of the widow."

The adepts having participated in the divine power, and having recourse to divine assistance, clarified by virtue of the question of Isis: they must make preparations with certain metallic minerals, without using other substances. Now the mystery has been revealed.


Президент Российского-СПб филиала International Alchemy Guild
 
IntaierДата: Пятница, 2012-08-17, 3:21 PM | Сообщение # 4
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 174
Статус: Offline
ИСИДА ПРОРИЦАТЕЛЬНИЦА СВОЕМУ СЫНУ ГОРУ

1а) Когда ты отправлялся, сын мой, чтобы помериться силами с Тифоном за царство твоего отца, возвратившись в Ормануфи, [столицу] священного искусства Египта, я пробыла там довольно долго.
По воле случая и согласно необходимому движению звезд, случилось, что один из ангелов, пребывающих на первом небосводе, узрев меня сверху, возжелал соединиться со мною в любовной связи. Он уже прибыл и был близок к достижению своей цели, но я не поддалась ему, ибо я возжелала услышать из уст его тайну приготовления золота и серебра.
16) Ты, сын мой, решил отправиться на бой с Тифоном за царство твоего отца, что же касается меня, то я вернулась в Ормануфи, где тайно занимаются священным искусством Египта. Пробыв там довольно долго, я решила вернуться.
Когда я уже возвращалась, один из пророков или ангелов, обитающих на первом небосводе, узрел меня и направился ко мне, желая соединиться со мною в любовной связи.
Когда я спросила его об этом, он сказал, что ему не позволено уделять объяснения на этот счет, ибо таинство сие превосходит все описания, но что на следующий день ко мне прибудет Амнаэль, ангел более важный, чем он, и что тот сможет ответить на мой вопрос.
2а) Он добавил, что у этого ангела будет на голове его собственный знак, и что он покажет сосуд, не смазанный смолою, наполненный прозрачною водою^31. И он отказался открыть мне истину.
Однако я не поддалась ему, хотя он был уже близок к достижению своей цели, но я потребовала от него, [чтобы он рассказал] мне тайну получения золота и серебра.
Но он мне ответил, что ему не позволено уделять разъяснений на этот счет, ибо это таинство превосходит все описания.
26) На следующий день ко мне прибыл первый ангел и пророк, по имени Амнаэль, и я снова спросила о приготовлении золота и серебра.
Он показал определенный знак, который он имел на голове, и сосуд, не смазанный смолою, наполненный прозрачною водою, который он держал в руках. Но он отказался говорить мне правду.
За) Когда наступил следующий день и Солнце прошло половину своей дороги, ангел, более важный, чем предыдущий, Амнаэль, спустился ко мне, охваченный тем же любовным желанием по отношению ко мне, и, не в состоянии удержать свое нетерпение, он поспешил к концу, ради которого он прибыл. Но я была не менее озабочена тем, чтобы расспросить его об этих вещах.
4а) Поскольку он все затягивал с этим,
36) На следующий день, возвратившись ко мне, Амнаэль был охвачен желанием меня, и он поспешил к концу, ради которого он прибыл. Но меня он не волновал.

46) Он не переставал приставать ко мне и искушать меня; но я не отдавалась, а играла с его вожделением до тех пор, пока он не показал мне знак, который был у него на голове, и пока он, щедро и ничего не скрывая, не открыл мне желанные таинства.
5а) Он решился, наконец, показать мне знак и начал изложение таинств. И, дойдя до признаний и клятв, он сказал:
56) Он решился, наконец, показать мне знак, и открыл мне таинства, начав мне это рассказывать со следующих таинств и клятв:
Я заклинаю тебя небом и землей, Светом и тьмой. Я заклинаю тебя огнем, водой, воздухом и землей. Я заклинаю тебя высотою неба и глубиною Тартара. Я заклинаю тебя Гермесом и Анубисом,
а) ревом Цербера и змея стража,.
6) и ревом змея Уробора^32, и трехглавым псом Цербером, стражем Ада

Я заклинаю тебя этим знаменитым челном и кормчим Ахерона.
Я заклинаю тебя этим знаменитым перевозчиком, кормчим Ахерона.
Я заклинаю тебя Тремя Богинями Судьбы, их хлыстами и их мечом.
6а) Когда он заставил меня поклясться этими словами, он присоединил к этим словам мою клятву не сообщать это откровение никому иному, кроме моего дорогого сына с правого ложа, чтобы он был тобою, а ты им.
Поди же, посмотри, и спроси крестьянина Ахараса, и научись от него, что что посеешь, то и пожнешь, и ты узнаешь, что тот, кто сеет пшеницу, пожнет тоже пшеницу, а тот, кто сеет рожь, пожнет тоже рожь.
66) Когда он заставил меня поклясться всеми этими словами, он присоединил к этим словам мою клятву не сообщать это откровение никому иному, кроме моего дорогого сына с правого ложа.
Ты же, сын мой, отправься к одному крестьянину и спроси его, что он сеет и что он жнет, и ты узнаешь, что тот, кто сеет пшеницу, пшеницу и жнет, а тот, кто сеет рожь, жнет рожь.
7. Услышав эту речь, сын мой, постигни полное сотворение (демиургиан) и рождение этих вещей, и знай, что человеку присуще рождать человека, льву - льва, собаке - собаку, и если случится, что одно из этих существ будет рождено вопреки природному порядку, оно будет уродом и не сможет существовать.
Ибо одна природа соединяется с другой природой, и одна природа побеждает другую природу.
8а) Итак, принимая участие в этом божественном могуществе и будучи награжденными этим божественным и присутствием, также просвещенные вследствие просьбы же, Исиды, выполнив свои приготовления с помощью одних только минералов, без использования иных веществ, (алхимики) достигли цели, так как добавленная материя была той же самой природы, что и то, что было приготовлено. Ибо, как я уже сказала, так же, как пшеница рождает пшеницу, а человек рождает человека, так же и золото собирает золото, подобное порождает подобное. Вот тебе и открыто тайнство.
8б) Итак, нужно приготовить материю с помощью одних лишь минералов, без использования иных веществ.
Как я уже говорила, так как пшеница рождает пшеницу, а человек человека, так же и золото (порождает) золото.



Вот и все таинство.
9. Итак, взяв ртуть... (далее следуют рецепты операций).


Президент Российского-СПб филиала International Alchemy Guild
 
MгновениЯДата: Пятница, 2012-08-17, 6:22 PM | Сообщение # 5
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 18316
Статус: Offline
фрагмент статьи по теме


Египетская литература, возникшая как часть египетской культуры и вместе с нею исчезнувшая, прожила более долгую жизнь, чем независимое египетское государство; начиная с 332 г. до н. э. государство это становится частью политического мира эллинизма. Однако же самобытная египетская культура продолжает жить и развиваться и в новых политических условиях даже в первые века господства римлян.

“Династийная” хронологизация египетской литературы является вынужденной, поскольку она обусловлена, в основном, состоянием источников и невозможностью проследить шаг за шагом развитие самого литературного процесса. Практически принята следующая периодизация египетской литературы:

I. Литература Древнего царства, III тыс. до н. э.
II. Литература Среднего царства, XXI—XVII вв. до н. в.
III. Литература Нового царства, XVI—IX вв. до н. э.
IV. Литература демотическая, VIII в. до н. э.— III в. п. э.

Эта периодизация в основном соответствует большим этапам развития языка; Древнее царство — староегипетский язык: Среднее царство—среднеегипетский, так называемый “классический” язык; Новое царство — новоегипетский язык и, наконец, литература на демотическом языке (записывается так называемым демотическим письмом) (В Египте на всем протяжении его древнейшей истории было два вида письма: иероглифическое и иератическое. Последнее — скоропись; оно относится к иероглифам приблизительно так же, как наши написанные от руки тексты к печатным текстам. В VIII в. до н. э. появилось сложное и трудное демотическое письмо, которое, несмотря на свою специфику, является дальнейшим развитием иератического письма. Все эти виды египетского письма возникли и развились в Египте самостоятельно.)

От эпохи Древнего царства сохранились так называемые “Тексты пирамид”, начертанные на стенах внутренних коридоров и камер в пирамидах некоторых фараонов V и VI династий (ок. 2700—2400 гг. до н. э.). “Тексты пирамид” - ритмичное переложение внизу — едва ли не древнейшая в мировой истории коллекция религиозных текстов. В этом огромном собрании магических формул и изречений с большой силой запечатлено стремление смертного обрести бессмертие богов. В текстах используются такие приемы красноречия, как аллитерация, параллелизм, повтор.

В эпоху Древнего царства “Тексты пирамид” были уже архаизмом (при фараонах V и VI династий они были лишь записаны). О литературе эпохи Древнего царства мы располагаем весьма отрывочными данными. Однако не приходится сомневаться, что тогда существовала богатая и разнообразная литература, в основном, полностью для нас погибшая. Нам известны тексты совершенно иного типа, чем “Тексты пирамид”, хотя они тоже относятся к религиозному ритуалу. Это автобиографические надписи вельмож: на надгробной плите необходимо было увековечить имя умершего. Упоминание имени сопровождалось перечислением титулов и должностей покойного, а также списком жертвенных даров, которые ему предназначались. К этой чисто ритуальной части текста мало-помалу для прославления умершего стали прибавлять описания различных эпизодов из его жизни, свидетельствующих о его заслугах перед фараоном, благосклонности последнего к умершему; словом, все, что могло возвеличить и приукрасить его личность. Ритуальная надгробная надпись развертывалась в автобиографию. Историческая и художественная ценность произведений этого жанра не подлежит сомнению.

...
От времен Древнего царства не сохранилось произведений повествовательных жанров, если не считать упомянутые надписи вельмож времен Древнего царства. Однако знаменитые сказки папируса Весткар, повествующие о фараонах Древнего царства (правда, дошедшие до нас в поздней редакции времени Второго переходного периода), с несомненностью свидетельствуют, что уже во времена Древнего царства такая литература существовала: вместе с тем надо учитывать, что древнее ядро этих сказок могло и, вероятно, подверглось значительной переработке в более поздние времена.

От Первого переходного периода, то есть от времени между концом Древнего царства и началом Среднего царства, то есть от конца III тыс. до н. э., сохранилось замечательное дидактическое произведение, известное в науке как “Поучение” фараона, имя которого нам неизвестно, своему наследнику — Мерикара.
...

Время Среднего царства не без основания считается в науке временем расцвета литературного творчества, некоторые памятники которого дошли до нас. Таковы, например, [“Рассказ Синухе”], [“Сказка потерпевшего кораблекрушениеритмичное переложение сказки], искусные, тонкие обработки фольклора — сказки упомянутого папируса Весткар, поучение основателя XII династии (ок. 2000— 1800 гг. до н. э.) фараона Аменемхета I, [“Поучение Неферти”] или, точнее, [“Пророчество Неферти”].

...
Литература Нового царства представлена множеством сказок, — таковы, например, [“Два брата”], [“Правда и Кривда” - ритмичное переложение сказки], [“Обреченный царевич”], — а также множеством дидактических произведений — “поучений”.
...
Отдельные ученые рассматривают Египет как единственную родину многих жанров и литературных сюжетов, проникших впоследствии в другие древние литературы. Это — преувеличение, но никак нельзя отвергать серьезное влияние египетской литературы на другие литературы древности. Отметим, прежде всего, что египетская литература оказала влияние на Библию. Хотя определение объема этого влияния вызывает противоречивые мнения, однако факты такого воздействия несомненны. Рассказ Библии об исходе евреев из Египта содержит следующий эпизод: Моисей “разделил” воды Красного моря, и по суше, то есть, дну моря, провел весь еврейский народ с одного берега на другой. В папирусе Весткар египетский жрец также “разделяет” воды пруда. Библейская книга “Притчи Соломоновы” - ритмичное переложение притч, по своей структуре и стилю напоминает египетские поучения.

Из текстов саркофагов
начертанных на внутренних стенках гробов.
Датируются временем Среднего Царства (2250 – 1580 до н.э.)

В первоначальных водах Вечности я был.
Един в одном, когда рождалось мое Имя.
Мой первый образ - утонувшего в эфире.
Возник мой круг, яйцо разбито… Время вскрыл…

Я был единственным началом Вод Начальных.
Я - первый ветер, отделивший чашу неба.
Свои Я члены создал, создал перемену.
Я был творцом Себя, желаний предначальных.

((()))

Я - Атон, сотворивший всех старших богов.
Я – великий, в ком Он и Она -
Жизнь единая, жизневолна.
Я содеял пространства веков.

Все, что видел хорошим, то Я и творил.
Все, что движется, словно извивы змеи,
Это мысли и чувства мои о любви
К сотворенному мною. Я время открыл.
http://stihi.ru/2002/04/20-260

((()))

Ты сияешь прекрасно на склоне небес.
Диск живой, порождающий жизни!
Ты взошел на востоке от мысли
О красотах волшебных чудес.

Ты велик, светозарен, высок!
И лучи твои землю объяли,
Словно сыну любовь передали.
Ты повсюду, хотя и далек.

Ты заходишь на западе неба,
И земля, словно смертью, покрыта.
Люди спят, и глаза их закрыты.
И не ведают ласки иль гнева…

И того, что из логова лев
Вышел, алча добычу свою,
И того, что впускают змею
Подо тьмою на нежный посев.

Но земля озаряется вновь,
Как восходишь, сияя Ты, Ра,
Разгоняющий темень с утра!
Щедро даришь Ты жизнь и любовь.

Сказки Древнего Египта носят не просто черты сказочного повествования и описывают мир восприятия человека древних времен, похожий на восприятие современного человека, но несут в себе волшебный смысл эзотерической сказки, расшифровывать который - радость для вдумчивого читателя. Эти сказки с полным основанием можно отнести к суфийской сокровищнице общечеловеческой мысли.


Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок
 
IntaierДата: Вторник, 2012-08-21, 10:12 AM | Сообщение # 6
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 174
Статус: Offline
Книгу по христианской апологетике я купила себе как раз в тот день, как подсунула в ЗАО РПЦ на поминание правогласную птолемеевскую жрицу, в качестве мести за их отказ помолиться о новопреставленных бесплатно --
и призывала я силы небесные изгонгять торгующих из храмов, и возвещать Апокалипсис.


Потому что давно хотела себе эту вещь. =))

.....

....книжку я сняла сейчас с полки и открыла на рандоме два раза -
итак первое -

(душа)..."именует Бога единственным именем, которое прилично Ему:
Велик Бог, благ Бог, что Бог даст! - так говорят все.
Бог видит - Богу отдаю себя на Суд - и Бог мне воздаст. Это свидетельство души, по природе христианки! И произнося эти слова
она взирает" не на Капитолий -
а на Небо
там жилище Бога живого
а она знает, что она от Бога
и с неба сошла на землю


---- Тертуллиан - Апологетик - глава 17

И второй раз - открыла на странице 47:

если мы говорим (о Христе)
что Он, Слово Божие,
родился от Бога особенным образом
и выше обыкновенного рождения
то пусть это будет у нас обще с вами,
которые Гермеса называют Словом-вестником от Бога.


---- св. Иустин, Апология гл.21

=)

вот такие вот христианские утешения под утро.

....и каким Духом я разговаривала с голубями в тот день -
Знает лишь Бог
и Божественный Логос-Глагол
и огонь Пятидесятницы, обнимающий изумрудный кристалл, и Камень Философов, неутомимое стремление к Богообщению и Богопознанию зажигающий в наших сердцах.

~~~

все это идентично и вполне согласно с герметическими текстами,
и с огнем пятидесятницы -......
современным бы вип-спикерам от РПЦ такой пламень, лживые языки выжигающий - да в уста...!
эх...

=)

Святой есть Бог, Отец Вселенной. Свят Бог, Чья Воля исполняется Его собственными силами. Свят Бог, Который желает быть известным и который известен тем, кто принадлежит Ему. Свят еси, Словом сотворивший все сущее. Свят еси, Чей образ воспроизводит вся Природа. Свят еси, Которого не создала Природа. Свят еси, сильнейший всяческих сил. Свят еси, величайший всех величеств. Свят еси, превышающий все похвалы. Прими же чистое словесное жертвоприношение непорочной души и сердца, возносящегося к Тебе, о невыразимый, невысказываемый, Которого одна только тишина может назвать.
Молю Тебя, ни при каких невзгодах не позволь мне свернуть с пути истинного, дай мне Знание нашей сущности, дай мне силу, просвети милостию Твоею тех, кто суть в невежестве, братьев из моего племени, детей Твоих. Я верю в Тебя и свидетельствую о Тебе, я иду к жизни и Свету...
(с) ТГТ


Президент Российского-СПб филиала International Alchemy Guild
 
MгновениЯДата: Пятница, 2012-09-28, 11:22 AM | Сообщение # 7
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 18316
Статус: Offline
Сутры Света - «ДХАММАПАДА»

Это Герметичное Учение передается в виде собрания изречений Великого Посвящённого,
- Будды - для продолжения духовной Работы.



На английском языке
http://www.fullbooks.com/The-Dhammapada.html

На русском языке
http://www.indostan.ru/biblioteka/49_34_0.html (скачать)

Прикрепления: Dhammapada.doc (85.5 Kb)


Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок
 
РумиДата: Понедельник, 2012-10-22, 11:13 AM | Сообщение # 8
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 1497
Статус: Offline
Вэн-цзы - Познание тайн

Дальнейшее pазвитие yчения Лао-цзы

http://www.daolao.ru/Texts/wen-tzu.htm

Перевод с китайского Томаса Клири
Перевод с английского О. Суворова


Трактат «Вэн-цзы», написанный свыше двух тысяч лет назад, является классическим даосским текстом, составленным на основе высказываний Лао-цзы одним из его учеников. Как известно, с глубокой древности в герметических братствах, духовных школах, религиозных центрах, суфийских кругах... хранится краткий свод герметического Учения. Иногда Учение передается в виде собрания изречений Мастера-Посвящённого для продолжения духовной Работы, иногда в виде символов, духовных картин, музыки или Книг Первоисточников.




Суфизм - религия Любви
 
БелоснежкаДата: Среда, 2013-03-06, 10:25 AM | Сообщение # 9
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 6015
Статус: Offline
На партнерской форуме  Королевство Монсальват

О библиотеках и книгах Древнего Мира, Античности и Средневековья



Привет с Волшебного острова Эхо!
остров
 
MгновениЯДата: Пятница, 2013-04-12, 11:41 AM | Сообщение # 10
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 18316
Статус: Offline
Гермес Трисмегист



Фрэнсис Йейтс


http://ec-dejavu.ru/h/Hermes_Trismegiste.html - полный текст


Джордано Бруно и герметическая традиция.

Перевод Г.Дашевского. М.:
НЛО
, 2000
, с. 10-59

 




Гермес Трисмегист




[...] Египетского бога Тота, писца
богов и божество мудрости, греки отождествляли со своим Гермесом и иногда
снабжали его эпитетом "Триждывеличайший" 1. Отождествление Тота с
Гермесом, или Меркурием, переняли римляне, и Цицерон в трактате "О природе
богов" ("De natura deorum") объясняет, что на самом деле было пять Меркуриев,
пятый из которых убил Аргуса и удалился в изгнание в Египет, где "сообщил
египтянам законы и письменность" и принял египетское имя Тевт или Тот 2.
Под именем Гермеса Трисмегиста возникла обширная литература на греческом языке,
имевшая предметом астрологию и оккультные науки, тайные свойства растений и
минералов и основанную на этих свойствах симпатическую магию, изготовление
талисманов для привлечения энергии звезд и т.п. Наряду с циркулировавшими под
именем Гермеса трактатами и практическими рецептами астральной магии, возникла и
философская литература, связанная с тем же чтимым именем. Неизвестно, когда
именно герметический антураж начали использовать для философии, но "Асклепий" ("Asclepius")
и Герметический свод (Corpus Hermeticum), важнейшие из дошедших до нас
герметических философских текстов, вероятно, относятся к периоду между 100 и 300
годами нашей эры 3. Многие исследователи считают, что в этих
трактатах, хотя и имеющих псевдоегипетский облик, подлинно египетских элементов
содержится очень немного. Другие признают возможность того, что в них отразились
какие-то исконные египетские верования 4. Но как бы то ни было,
написаны они были не в глубокой древности неким всеведущим египетским жрецом,
как считалось в эпоху Возрождения, а множеством неизвестных авторов, видимо
сплошь греческих 5, и содержится в них популярная греческая философия
того времени – смесь платонизма и стоицизма в сочетании с кое-какими еврейскими
и, возможно, персидскими влияниями.

 



Hermes Trismegistus           Faience Statuette of Thoth
Hermes Trismegistus


 



11

Хотя и очень
разные, все они пропитаны атмосферой напряженного благочестия. "Асклепий"
посвящен описанию египетской религии и тем магическим обрядам и процедурам, с
помощью которых египтяне ухитрялись низводить силы космоса в изваяния своих
богов. Трактат дошел до нас в латинском переводе, раньше приписывавшемся Апулею
из Мадавры 6. "Поймандр" ("Pimander") – первый трактат в собрании
пятнадцати герметических диалогов, именуемом Герметический свод 7, –
содержит рассказ о сотворении мира, местами напоминающий Книгу Бытия. Другие
трактаты описывают восхождение души сквозь планетные сферы в верхние
божественные области или в экстатических тонах изображают тот процесс
возрождения, когда душа сбрасывает цепи, привязывающие ее к материальному миру,
и обретает божественное могущество и силу.

 


Hermes Trismegistus Book Illustration by Johann Theodor de Bry

Hermes Trismegistus




В первом томе своего труда "Откровение
Гермеса Трисмегиста"8 Фестюжьер проанализировал настроения той эпохи
(примерно II век нашей эры), когда были написаны "Асклепий" и дошедшие до нас в
составе Герметического свода трактаты. Внешне это был мир прекрасно
организованный и стабильный. Pax Romana достигла пика эффективности, смешанным
населением империи управляла умелая бюрократия. Грандиозная сеть римских дорог
прекрасно обеспечивала связи внутри империи. Образованные слои впитывали
греко-римскую культуру, основанную на системе семи свободных искусств. Но
духовное состояние этого мира было не так благополучно. Мощные интеллектуальные
усилия греческой философии выдохлись, пришли к застою, к тупику – возможно,
из-за того, что греческая мысль так и не сделала решающего шага к
экспериментальной проверке своих гипотез – шага, который будет сделан только
пятнадцать веков спустя, при возникновении современного научного мышления в XVII
веке. Мир II века устал от греческой диалектики, которая, казалось, не приводила
ни к каким надежным результатам. Платоники, стоики, эпикурейцы могли лишь
повторять теории своих школ, нисколько не продвигаясь вперед, а догматы этих
школ, сжатые в форму учебного пособия, стали основой философского образования по
всей империи. Философия герметических сочинений – в той мере, в какой она
греческого происхождения, – принадлежит к тому же стандартному типу, с его
эклектичной смесью платонизма, неоплатонизма, стоицизма и других школ греческой
мысли.


Hermes Trismegistus D. Stolcius von Stolcenbeerg, Viridarium chymicum
Hermes Trismegistus
Pinturicchio The Myth of the Bull Apis



Но люди II века страстно стремились
познать реальность, получить ответ на ее проблемы, который не могло дать обычное
образование. В поисках ответа они обратились к интуитивному, магическому,
мистическому. Поскольку разум, судя по всему, потерпел неудачу, они стремились
культивировать Nous – внерассудочный ум. Философия была им нужна не ради
диалектических

 


12

упражнений, а для
достижения непосредственного познания Божества и смысла мира – короче говоря,
как гнозис, к которому ведет аскетическая дисциплина и благочестивая жизнь.
Герметические трактаты, часто составленные в форме диалога между учителем и
учеником, обычно завершаются взрывом экстаза, когда адепт наконец достигает
просветления и разражается хвалебными гимнами. Просветления он достигает,
видимо, вследствие созерцания мира или космоса – вернее, созерцая космос,
отраженный в его собственном уме (Nous, или mens): он постигает божественный
смысл космоса и получает духовную власть над ним – подобно известным
гностическим откровениям или опыту восхождения души сквозь планетные сферы для
слияния с божеством. Таким образом, эта религия космоса, подспудно часто
присутствующая в греческой мысли, особенно в платонизме и стоицизме, становится
в герметизме настоящей религией, культом без храмов и богослужения, практикуемым
исключительно в уме, религиозной философией или философской религией, включающей
в себя гнозис.

Люди II века были насквозь пропитаны идеей
(которую Ренессанс у них перенял), что старое чисто и свято, что древние
мыслители были ближе к богам, чем их преемники, суетливые рационалисты. Отсюда
сильное оживление пифагореизма в эту эпоху. Они считали более священным и вообще
всё далекое и экзотическое 9; отсюда культ "варварского", индийских
гимнософистов, персидских магов, халдейских астрологов, отношение которых к
познанию казалось более благочестивым, чем греческое


Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок
 
ТанецДата: Вторник, 2013-11-19, 1:08 PM | Сообщение # 11
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 6922
Статус: Offline


Древнейшие сведения о Великих пирамидах

О том, как выглядела Великие пирамиды в момент завершения строительства или хотя бы через одно-два тысячелетия после, история умалчивает. В египетских текстах не сохранилось ни одного упоминания о них. Существуют различные легенды, в которых варьируется цвета пирамид, говорят, что они испещрены непонятными знаками и символами.
Свидетельства классических авторов встречаются крайне редко.
Фалес, отец греческой геометрии, который посетил Гизу приблизительно в VI веке до нашей эры, изумил египтян точными расчётами высоты пирамиды Хеопса по её тени - он произвеёл замеры в тот момент, когда длина его собственной тени равнялась его росту. К сожалению это лишь легенда, сам Фалес не оставил рассказа о своем путешествии.
Геродот видел эти пирамиды около 440 года до нашей эры, но несколько в ином виде, чем сегодня. Оказывается, в 1301 году нашей эры в тех местах произошло сильнейшее землетрясение, и от дрожи, охватившей пирамиды, с них осыпалась облицовка - множество тяжёлых гладких плит.
Диодор Сицилийский, греческий историк I века до нашей эры, описывал полированную поверхность как "целостную, без единого повреждения".

Римский писатель и натуралист Плиний Старший (I век нашей эры) рассказывает об аборигенах, которые запрыгивали на гладкие, отшлифованные грани к великому восторгу римских туристов.
Кто наверняка мог бы многое поведать потомкам о пирамиде, так это Страбон, древнегреческий географ, в 17 книгах своей "Географии". В 24 году до нашей эры он совершил путешествие вверх по Нилу, но, к сожалению, рассказ об этом не сохранился. В дошедшем до нас географическом приложении Страбон описал всего один вход с северной стороны Великой пирамиды - выдвижной камень, незаметный даже вблизи. Страбон писал, что этот небольшой вход вёл в узкий низкий коридор, размером приблизительно 1 х 1 м, который спускался на 112 м в сырую, кишащую летучими мышами яму, прорытую на глубине 45 м от основания пирамиды.

http://www.slavruss.narod.ru/osnown/Pr1.htm


Книгоиздательство
 
Галактический Ковчег » ___Созвездия Таинственных миров » Тайные Гроты Гермеса » Древние герметические тексты (Тексты, книги, обсуждение, осмысление, ссылки)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Друзья! Вы оказались на борту сказочного космолёта
"Галактический Ковчег" - это проект сотворчества мастеров
НАУКА-ИСКУССТВО-СКАЗКИ.
Наши мастерские открыты гостям и новым участникам,
Посольские залы приветствуют сотворческие проекты.
Мы за воплощение Мечты и Сказок в Жизни!
Присоединяйтесь к участию. - Гостям первые шаги
                                                   
Избранные коллекции сотворчества на сайте и главное Меню
***Царства Мудрости. Поэма атомов
.. на форуме  на сайте

Все Проекты Библиотеки.
 Сборники проектов

Город Мастеров

Галактический Университет

Главная страница
Все палубы Форума 
Главный зал Библиотеки
Традиции Галактического Ковчега тут! . . ... ......
..

Лучшие Авторы полугодия: Просперо, Constanta, ivanov_v, Натья, Въедливый, bragi
Самые активные издатели: ivanov_v, Шахерезада
....... - .. Раздел: Наши Пиры - Вход _ИМЕНА Авторов -Вход ...
Хостинг от uCoz

В  главный зал Библиотеки Ковчега