Пятница, 2024-03-29, 11:27 AM
О проекте Регистрация Вход
Hello, Странник ГалактикиRSS

Храмы Ковчега! Вход День Сказочника! Вход
Авторы Проекты Ковчега Сказки КовчегаБиблиотекаГостям• [ Ваши темы Новые сообщения · Правила •Поиск•]

  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Модератор форума: Руми, Фатьма  
Галактический Ковчег » ___Галактический Пир на весь Мир » Галактические Пиры » Праздник Гимнов и Од (Пир продолжается!)
Праздник Гимнов и Од
ФeaноДата: Суббота, 2009-02-14, 9:57 PM | Сообщение # 1
Хранитель Ковчега
Группа: Администраторы
Сообщений: 1814
Статус: Offline


Вторую половину февраля
мы решили посвятить древнейшим

Гимнам, Одам, Песням Славы

Дорогие Мастера и Поэты,
ждем ваши найденные в книгах древние гимны, посвящения Героям, Богам, а также авторские произведения и эхо в теме форума, желательно украсить гимны картинами, соответствующими посвящению.
***







Эхо гимнов Орфея



Душа Орфея пронеслась подобно сияющему метеору по грозовому небу рождающейся Греции. Когда он погас, казалось, что мрак окутал ее снова. После целого ряда революций фракийские тираны сожгли книги Орфея, опрокинули его храмы, изгнали его учеников.
Цари Греции и многие города, дорожившие своей разнузданностью более, чем порядком и справедливостью, вытекающей из чистых учений Орфея, последовали за ними. Решено было изгладить самое воспоминание о нем, уничтожить его последние следы, и это было выполнено в такой степени, что через несколько столетий после его смерти часть Греции сомневалась даже в его существовании. Тщетно посвященные охраняли его традиции в течение более тысячи лет; тщетно Пифагор и Платон говорили о нем, как о богочеловеке. Софисты и риторы не признавали за его именем ничего иного, кроме легенды о происхождении музыки.

И в наши дни многие ученые отрицают категорическим образом существование Орфея.
Гомер, который получил свое посвящение, по всей вероятности, в святилище Тирском, и мифология которого является поэтическим переводом теологии Санкониатонской, иониец Гомер мог легко быть неосведомленным относительно доричеца Орфея, предание которого сохранялось тем в большей тайне, чем более его преследовали. Что касается Гесиода, родившегося вблизи Парнасса, он должен был узнать в святилище дельфийском и имя Орфея, и его учение, но посвящавшие его имели полное основание требовать от него молчания.
Тем не менее, Орфей продолжал жить в своем творении.
Он жив в своих учениках и даже в тех, которые отрицают его...
А те, кто живут в Душе Орфея, в мирах гармонии и единства, создают новые произведения.
Одно из таких - изданная в 2014 г. книга


почитать можно тут)

МОРЮ (Тетис)





Связанные разделы:

/forum/81 Турниры и Конкурсы
/forum/54 Галактический День Сказочника
/forum/57 Галактический День Гимнов

Связанные темы:
/forum/54-1339-1 Вход на Пир - Галактические Традиции!
/forum/81-860 - Пир на весь Мир! - Поздравления!
/forum/54-1173 - Карнавальные маски
/forum/54-1185 - Галактический Лифт
/forum/57-1228 - Храм Орфея



Единство - Закон Богов
 
ТанецДата: Пятница, 2019-02-08, 10:30 AM | Сообщение # 81
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 6922
Статус: Offline
Оды классиков мировой поэзии
  • А. А. Ахматова




  • Джордж Байрон




  • Е. А. Баратынский




  • Роберт Бернс




  • Джон Китс




  • О. Э. Мандельштам




  • Адам Мицкевич




  • Н. А. Некрасов




  • А. С. Пушкин




  • М. И. Цветаева




  • Перси Шелли






Книгоиздательство
 
ТанецДата: Среда, 2019-03-27, 7:25 PM | Сообщение # 82
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 6922
Статус: Offline
Замечательный гимн ковчега, созданный нашими мастерами.
Вход с главной страницы и на всех страницах форума - вверху под шапкой знак - 



Книгоиздательство
 
ТанецДата: Среда, 2019-10-23, 6:46 PM | Сообщение # 83
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 6922
Статус: Offline
Осип Мандельштам
«Ода Бетховену»


Бывает сердце так сурово,
Что и любя его не тронь!
И в темной комнате глухого
Бетховена горит огонь.
И я не мог твоей, мучитель,
Чрезмерной радости понять.
Уже бросает исполнитель
Испепеленную тетрадь.
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .

Кто этот дивный пешеход?
Он так стремительно ступает
С зеленой шляпою в руке,
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .

С кем можно глубже и полнее
Всю чашу нежности испить,
Кто может, ярче пламенея
Усилье воли освятить?
Кто по-крестьянски, сын фламандца,
Мир пригласил на ритурнель
И до тех пор не кончил танца,
Пока не вышел буйный хмель?

О Дионис, как муж, наивный
И благодарный, как дитя!
Ты перенес свой жребий дивный
То негодуя, то шутя!
С каким глухим негодованьем
Ты собирал с князей оброк
Или с рассеянным вниманьем
На фортепьянный шел урок!

Тебе монашеские кельи -
Всемирной радости приют,
Тебе в пророческом весельи
Огнепоклонники поют;
Огонь пылает в человеке,
Его унять никто не мог.
Тебя назвать не смели греки,
Но чтили, неизвестный бог!

О величавой жертвы пламя!
Полнеба охватил костер -
И царской скинии над нами
Разодран шелковый шатер.
И в промежутке воспаленном,
Где мы не видим ничего, -
Ты указал в чертоге тронном
На белой славы торжество!
1914 г.


Книгоиздательство
 
ТанецДата: Четверг, 2019-10-24, 9:14 AM | Сообщение # 84
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 6922
Статус: Offline
Где просторная правда в ковшике влаги живёт...

Игорь Муханов

*** 

О, смородины куст, ты глазами воронежских девок 
отворяешь пространство и смотришь с улыбкой на нас! 
Нет неправых в саду, по ступенькам народных запевок 
поднимается утро в свой пахнущий клевером час. 
Уходи с ним и ты: над землёю легко и просторно, 
только радуги-дуги, за ними – апостольский сад, 
где улыбчивый Пётр набирает по осени воды 
родников сокровенных, и их песнопению рад. 

Кружит в небе орлица, широкие крылья – Писанье. 
Ери, ижицы, яти – придуманный Вечностью код. 
Разгадаешь его, и отпустит земное касанье, 
и завяжется связь с семизначными небесами, 
где просторная правда в ковшике влаги живёт.

© Copyright: Игорь Муханов, 2019


Книгоиздательство
 
ТанецДата: Суббота, 2019-12-07, 5:10 PM | Сообщение # 85
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 6922
Статус: Offline
Книга с авторскими одами Семи Морей



Книгоиздательство
 
ТанецДата: Четверг, 2020-01-16, 10:14 PM | Сообщение # 86
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 6922
Статус: Offline
Образы Природных Гимнов в фотоработах Игоря Зенина







Книгоиздательство
 
ТанецДата: Среда, 2020-04-22, 4:41 PM | Сообщение # 87
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 6922
Статус: Offline
Первые литературные тексты

Письменность была изобретена в Месопотамии для хозяйственных нужд. В середине IV тыс. до н. э. для учета в хозяйстве использовались глиняные фишки разной формы, обозначающие тот или иной вид продукта, подлежащего учету. Иногда вид продукта обозначала не форма фишки, а выцарапанные на ней идеографические знаки. Позже числа и идеограммы стали записывать на плоских глиняных табличках. К концу IV тыс. до н. э. помимо хозяйственных документов уже вовсю процветает жанр лексических списков и появляются отдельные тексты, которые мы считаем литературными (так мы называем все тексты, которые не относятся к хозяйственным, хотя, конечно, это не совсем терминологически корректно). Среди архаических лексических списков — перечни городов, животных, растений, названий сосудов, профессий. Литературных текстов же буквально несколько штук. Уровень развития письменности таков, что прочесть их практически невозможно, и к литературным текстам их причисляют по внешним признакам: они явно отличаются от хозяйственных текстов, в них наличествуют повторы отдельных кусков (черта и более поздних литературных текстов).

Начало же полноценной письменной литературной традиции мы относим к более позднему периоду, так называемому раннединастическому периоду III (цифра относится к археологической периодизации). Этот период подразделяют на раннединастический период IIIa (2600–2500 до н. э.) и на раннединастический период IIIb (2500–2350 до н. э.). К первому относятся архив Фары (древний город Шуруппак) и чуть более поздний архив Тель-Абу-Салабиха (древнее название поселения неизвестно). Ко второму, в первую очередь, относятся архивы южных месопотамских городов Лагаша и Гирсы, а также архив сирийского города Эблы (см. карту на рис. 1).



Рис. 1. Ближний Восток во второй половине III тыс. до н. э.

Исторические периоды: раннединастический, царство Аккада, период III династии Ура («Википедия»)Для иллюстрации жизни шумеров в раннединастический период III мы приводим фотографию Урского штандарта — деревянного ящика с царского кладбища в Уре (сейчас он хранится в Британском музее). По всем четырем сторонам он украшен мозаикой из ракушек и песчаника на лазуритовом поле. Одна сторона демонстрирует жизнь шумеров в мирный период, другая — во время войны (рис. 2–3).



Рис. 2. «Урский штандарт». Мир (britishmuseum.org)



Рис. 3. «Урский штандарт».

Война (britishmuseum.org)Хотя раскопки в Фаре проводились уже в начале XX века и первые публикации найденных там текстов относятся к 1920-м годам, литературные тексты были опознаны как таковые лишь в 1950-х годах.Среди литературных текстов раннединастического периода — пословицы и поговорки, так называемые «Советы Шуруппака своему сыну» (сборник житейской мудрости), гимны, истории о богах, загадки и заклинания. Поскольку дубликаты одних и тех же текстов происходят из разных архивов, можно говорить о единстве литературной традиции того времени.

Рис. 4. Дворцовый архив города Эблы (Сирия), XXIV век до н. э. Таблички хранились на деревянных стеллажах, которые до наших дней, конечно, не дошли (prophetess.lstc.edu)

Большинство текстов из самой Месопотамии написано на шумерском языке1, в архиве города Эблы (рис. 4) множество текстов ­написано на эблаитском диалекте аккадского языка (некоторые лингвисты считают его не диалектом, а самостоятельным семитским языком).Все тексты сложны для понимания, в первую очередь, из-за дефективной системы письменности. К этому времени уже выработан репертуар силлабограмм, то есть знаков, читающихся фонетически, для обозначения морфемных показателей. Но он еще довольно ограничен, к тому же даже находящиеся в ходу силлабограммы зачастую просто не выписываются. Предложение может состоять из набора ­логограмм без всяких морфемных показателей, где каждая логограмма обозначает слово, причем не всегда понятно какое, поскольку логограммы многозначны. Синтаксические связи между словами в предложении при отсутствии морфемных показателей определить затруднительно. Кроме того, многие литературные тексты из Фары и Тель-Абу-Салабиха написаны с использованием особой орфографии, так называемой орфографии UD.GAL.NUN, криптографии, в которой стандартные знаки заменяются по разным ассоциативным принципам (графическим, фонетическим) на другие знаки.
Тексты, написанные с использованием этой орфографии, удалось расшифровать только частично (и часть это небольшая).Тем не менее, несмотря на все сложности, в целом литературные тексты раннединастического периода поддаются прочтению. Лучше всего поддаются расшифровке тексты, для которых существуют дубликаты из более поздних периодов с полностью выписанными морфемными показателями.

Вот пример загадки из сборника загадок XXIV века до н. э. из шумерского города Лагаша:

«Его канал — это X; его божество — это Хендурсанг, великий глашатай Абзу; его рыба — это змеиная рыба; его змея — это змея с ­рогами».

Все загадки сборника устроены по такому же принципу, как эта. Отгадками, видимо, являются названия городов.Или же вот пример зачина некоторых древних текстов, видимо, мифического содержания:

«Это случилось в давние дни, в стародавние дни; это случилось в давние ночи, стародавние ночи; это случилось в давние годы, стародавние годы».

Такой же зачин характерен и для литературных шумерских текстов более позднего времени.Я, однако, занимаюсь, не загадками и не мифами, а шумерскими заклинаниями. Так что в следующей части статьи мы подробнее поговорим именно о них.Сколько найдено табличек с заклинаниями?

До недавнего времени было известно 24 глиняные таблички раннединастического времени с 53 шумерскими заклинаниями на них. Из них 8 табличек с 26 текстами относятся к раннединастическому периоду IIIa. Археологический контекст (когда он известен) демонстрирует, что заклинания, как и другие литературные тексты, происходят из храмовых и дворцовых архивов, где они хранились вместе с хозяйственными текстами, или из зданий, предположительно служащих школами.Относительно недавно, в 2016 году, были ­опубликованы еще три таблички времени Фары (раннединастический период IIIa) примерно с 20 текстами. Таким образом, количество известных заклинаний этого подпериода увеличилось почти вдвое. Эти три таблички хранятся в частной коллекции в Норвегии (в знаменитой коллекции Скоена). Их происхождение неизвестно. Они были опубликованы в виде фотографий и копий и частично прочитаны.Я в данный момент работаю над их полной расшифровкой. Две из этих трех табличек содержат так называемые колофоны, которыми снабжены и большинство литературных и лексических текстов этого времени. Колофоны текстов этого периода представляют собой информацию о людях, имеющих какое-то отношение к табличкам или текстам. Часть из них названа писцами, которые «написали эту табличку», о других сказано, что «они держали эту табличку», роль других спорна. Многие предполагают, что речь идет об авторах текстов. До публикации табличек с заклинаниями из коллекции Скоена считалось, что заклинания — особая группа текстов, поскольку известные таблички отличались от прочих литературных текстов отсутствием колофонов. Теперь же у нас есть две ранние таблички заклинаний с колофонами.

Появление новых текстов, часто переворачивающих наши представления об изучаемом периоде, — стандартная ситуация в ассириологии. Источники новых текстов — не только и не столько раскопки, сколько залежи еще никем не обработанных и не каталогизированных табличек в музеях мира или, как в нашем случае, в частных коллекциях.Что заклинали?Заклинания — тексты, отражающие религиозные представления жителей Месопотамии. Магия в то время не отделялась от религии, религиозные ритуалы обязательно включали в себя заклинания, и к богам взывали, когда требовалась помощь во время болезни или после укуса животного.Собственно, заключительная формула древнейших заклинаний, шумерский «аминь», как раз говорит о том, что заклинания относятся к области приложения божественных сил: заклинания — это «слова богини Нингирим», которые заклинатель только повторяет при необходимости. А вводная формула заклинаний, хотя мы и не понимаем ее точное значение, отсылает заклинания к храму, как месту проведения заклинательных ритуалов.

Вводная и заключительная формулы, а также некоторые другие формульные выражения заклинаний выделяют их среди других литературных текстов. К тому же в заклинаниях, как кажется, никогда не используется криптография UD.GAL.NUN, и они обладают особой композицией, сближающей их с заклинаниями из других культур. В идеальном случае заклинание состоит из двух частей, Expositio и Incantatio, хотя обязательной для заклинания является только последняя часть. В первой части, как правило, описывается ситуация, требующая произнесения заклинания: болезнь, демон или змея. Например:

Внутренняя болезнь проникла в его нутро,
в его горло.
(FSB8; Rudik 2015, 131)На небе поднялся ветер,
На земле поднялась пыль.
Южный ветер поднялся.
Северный ветер поднялся.
Смерч поднялся.
В теле человека он поднялся.(FSB16; Rudik 2015, 154–155)
Змея поднялась из Подземного мира.(FSB42; Rudik 2015, 272–273)

Иногда заклинание начинается с мифического зачина:
Энки ехал на барже,
Энки ехал на барже вниз по реке.
Спящему он привез на барже болезнь.(FSB10; Rudik 2015, 136–137)

Обратите внимание на вредоносную роль бога Энки — одного из важнейших богов шумерского пантеона. Он бог пресных вод, мудрости и магии, но в нем также есть и черты трикстера. Его роль в магической литературе двойственная. Он может навредить, но может и избавить от страданий.
Incantatio представляет собой собственно заклинание. В этой части заклинатель требует, чтобы зло исчезло. Очень часто в этой части используются побудительные формы глагола:

Да зарычишь ты,
как рокочущая святая вода!
Да заставишь ты болезнь выйти,
как будто с помощью произнесенного заклинания!
Да решишь ты его судьбу,
как будто в коровнике!(FSB6; Rudik 2015, 123–125)

В данном случае переведенные строки являются частью любопытной и характерной для месопотамских заклинаний всех периодов формулы, представляющей собой диалог двух богов. Младший бог, узнав о требующей использования заклинания проблеме, обращается за помощью к старшему богу (в раннединастических заклинаниях это Энлиль). Старший бог дает совет: иногда рассказывает, какой ритуал необходимо совершить, или, как здесь, произносит мотивирующую речь.


Книгоиздательство
 
ТанецДата: Среда, 2020-04-22, 4:42 PM | Сообщение # 88
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 6922
Статус: Offline
Следующий пример — из заклинания для облегчения сложных родов:

Если это девочка, пусть она (богиня) заставит появиться
веретено и заколку.
Если это мальчик, пусть она (богиня) заставит появиться
бумеранг и булаву.
Пусть Нингирим произнесет заклинание!(FSB57; Rudik 2015, 321–323)



Рис. 5. Заклинание против змей на табличке MS4549/2.
Фото приводится с разрешения Скоенской коллекции (MartinSchøyenCollection), Осло и ЛондонВсе заклинания служат для поддержания мира в равновесии.
Некоторые из них являются реактивными, то есть используются для восстановления порядка при его нарушении, другие являются превентивными, то есть работают на поддержание существующего порядка. К реактивным заклинаниям относятся заклинания против различных болезней, демонов, против опасных животных (змей, скорпионов), для облегчения сложных родов. Многие превентивные заклинания, скорее всего, являлись частью сложного ритуального действия. Известны заклинания для поддержания плодородия. Возможно, они использовались при ритуале «священной свадьбы», во время которого правитель-жрец вступал в священный брак с богиней города, чтобы гарантировать его процветание. Другие превентивные заклинания — это заклинания очищения и заклинания, используемые при строительстве. Некоторые превентивные заклинания использовались для того, чтобы предотвратить совершение зла. Таковыми являются заклинания против змей и скорпионов, которые, видимо, следовало произносить до нападения этих животных в ситуации, когда такое нападение считалось вероятным.

В раннединастическое время большинство заклинаний было направлено против болезней. Вторая по величине группа — это, пожалуй, заклинания против змей и скорпионов. Раньше было известно немного заклинаний такого рода, относящихся к данному периоду, но публикация табличек из норвежской коллекции всё изменила. Вот перевод наиболее понятного заклинания против змей на табличке MS4549/2 (рис. 5). Многоточие обозначает несохранившийся текст; квадратные скобки — восстановленный; круглые — мои пояснения; полужирный курсив — высокую степень неуверенности в переводе.LAK358-nu-ru (начальная формула с неясным значением)
черная [змея] из Абзу
Плевок ядом — ее знак; 
пасть широко раскрыта.

Ее пасть — ее святилище. 
Она прибыла.

Огромная змея! 
Огромный дракон!

С разноцветного поля 
святую воду в сосуде Ала
 …
Оно (какое-то божество) ­связало (с помощью этого заклинания) змее пасть для меня!
Оно (какое-то божество) заполнило ее язык маленькими веревочками для меня!
С помощью этого заклинания оно (какое-то божество) изгнало змею со связанной пастью для меня!Автор Ур-Гибиль,
писарь,
[записал это заклинание]
Сборники заклинаний



Рис. 6. Сборник заклинаний MS4549/1 (лицевая сторона).
Фото приводится с разрешения Скоенской коллекции (MartinSchøyenCollection), Осло и Лондон

Все раннединастические заклинания записаны на глиняных табличках округлой или прямоугольной формы с закругленными углами (за одним исключением: один текст записан на обломке диорита). Многие таблички содержат по одному заклинанию, но некоторые представляют собой настоящие сборники. Мои исследования показывают, что выбор заклинаний для сборников нельзя назвать случайным, как и их расположение на поверхности табличек.

Возьмем для примера два сборника времени Фары: MS4549/1 (рис. 6) и VAT 12597 (рис. 7).
Как и прочие тексты этого времени, эти таблички поделены на колонки, а колонки на ячейки, каждая из которых содержит предложение или его часть. Мы при работе традиционно располагаем таблички так, чтобы колонки были вертикальными, а ячейки в них горизонтальными строчками, идущими сверху вниз (так написаны более поздние тексты из Месопотамии, которые первыми попали к исследователям). Таким же образом расположена здесь и фотография таблички с заклинанием против змей (рис. 5). Однако, чтобы увидеть, как писали шумеры в III тыс. до н. э., нужно повернуть таблички на 90 градусов вправо так, чтобы колонки стали горизонтальными, а ячейки в них шли бы справа налево (рис. 6 и 7). На это указывает расположение текста на вертикальных монументальных надписях и ориентация рисунков, которые есть на некоторых табличках с текстами.



Рис. 7. Сборник заклинаний VAT 12597. Лицевая сторона. Копия выполнена М. Креберником. Оригинал хранится в Пергамском музее в Берлине. Опубликовано с разрешения М. Креберника

Выбранные для анализа сборники содержат по девять заклинаний. Первые пять заклинаний сборника VAT 12597 начинают собой колонки, так что первые ячейки первых пяти колонок содержат начальную заклинательную формулу. Несомненно, это не случайно. К сожалению, писцу не удается выдержать этот стройный порядок на всей табличке, поскольку некоторые заклинания не влезают в одну колонку. Автор MS4549/1 придерживается другой тактики при расположении текстов на табличке. Он использует декоративный орнамент, образованный несколько раз выписанным клинописным знаком KAS4, чтобы отделить заклинания друг от друга.Содержательно, на первый взгляд, заклинания в сборниках лишь частично связаны друг с другом. VAT 12597 содержит заклинания (в порядке записи) на лицевой стороне: 1) на плодородие, 2) против болезни или змеи, 3) против змеи и скорпиона, 4) и 5) против болезней, вызванных ветром; на обратной стороне: 6) родильное заклинание, 7) против болезни, 8) против боли в ушах, 9) против глазной болезни.

Как кажется, содержательно связаны 2 и 3, 4 и 5, 8 и 9 заклинания. Но в древних текстах важен не только содержательный уровень. Важно не только то, что записано, но и как. На уровне знаков и их значений все заклинания сборников связаны друг с другом по разным ассоциативным принципам. В первом и втором заклинаниях используются три одинаковых знака (но в разных ­значениях). Второй и третий тексты связаны упоминаниями храма и богини Нингирим. Третий и четвертый используют два разных глагола со значением «связывать». Шестое и седьмое заклинания используют выражение a tu6: в первом случае в значении «(бросать) заклинание в воду», во втором — в значении «вода заклинания». В описании ритуалов седьмого и восьмого текстов упоминаются ветки одного и того же растения. Это лишь небольшая часть связей между текстами этого сборника. Подобные же связи объединяют тексты на табличке MS4549/1, которая в основном содержит заклинания против змей и скорпионов, но также заклинание против злых демонов и два заклинания против болезней. Например, восьмое (против болезни) и девятое заклинания (против скорпиона) объединены словом «земля» и двумя разными глаголами со значением «связывать». Кроме того, в четырех из девяти заклинаний встречается глагол sar («прогонять»). В VAT 12597 таким объединяющим разные тексты глаголом служит глагол ta3«касаться». Он тоже встречается в четырех текстах.

Можно выделить четыре принципа, использующихся для организации заклинаний на табличке:
1) похожее содержание двух соседних заклинаний;
2) использование одинаковых знаков в двух соседних заклинаниях;
3) использование одинаковых выражений;
4) использование знаков с похожим звучанием.

Ассоциативные принципы, применяющиеся здесь для выбора текстов, напоминают принципы, по которым организованы вхождения в лексических списках (графические, по звучанию и пр.). Но для лексических списков принципы их организации неплохо ­изучены. А литературные тексты до сих пор почти никогда не рассматривались с точки зрения, отличной от того, «что написано». А вопросов тем временем множество. Связаны ли между собой только соседние тексты или же можно найти перекрестные связи между всеми текстами? Имеет ли значение количество заклинаний на табличках? (Кажется, что нет, но, с другой стороны, никто это не изучал.) И так далее.

Клинопись vs язык

Я уже упоминала, что система письменности в раннединастический период во многом дефектна. Проблема не только в отсутствии большинства морфемных показателей или в очевидной краткости записи (краткость записи заметна, если есть поздние дубликаты, с которыми можно сравнить ранние тексты), но и в том, что порядок знаков в одной ячейке является произвольным. Проблема отсутствия морфемных показателей касается в основном номинальных цепочек. Глагольные цепочки часто неплохо выписаны. Благодаря этому их чаще всего можно прочесть без проблем, даже если знаки одной глагольной цепочки написаны в произвольном порядке, поскольку мы знаем по поздним текстам, в каком порядке должны стоять морфемы в глагольной цепочке. С номинальными цепочками сложнее. Поэтому изучение принципов порядка знаков в раннединастических текстах остро необходимо. Пока всё ограничивается отдельными наблюдениями. Так, известно, что у нас есть ряд ячеек, которые идут справа налево в горизонтальном столбце (шумерское расположение таблички). Внутри ячейки, как кажется, знаки записываются и читаются сверху вниз и справа налево. То есть если внутри одной ячейки у нас есть несколько вертикальных рядов знаков, то мы читаем самый правый ряд сверху вниз, затем переходим к соседнему левому и так далее. Сложность в том, что минимальной единицей, как кажется, является не знак, а номинальная или глагольная цепочка (синтаксическая единица). Цепочки располагаются уже описанным способом: столбиками сверху вниз и справа налево. Но внутри цепочки порядок знаков свободный. Это, конечно, затрудняет чтение и интерпретацию текстов.

Заключение

Изучение раннединастических текстов, в частности, заклинаний — увлекательнейшее дело. К тому же конца этому изучению не видно. Так, необходимо серьезное изучение порядка знаков в раннединастических текстах на большой выборке текстов. Кроме того, нуждаются в изучении принципы организации текстов на табличке. Что дает нам графика, знаки? Что можно «вытащить» из таблички, помимо содержания текстов? Наконец, очень не хватает списка знаков раннединастического периода. Существующие списки были написаны почти век назад и не отражают современное положение дел. По счастью, диссертация на эту тему как раз пишется сейчас в Йене под руководством одного из самых крупных специалистов по этому периоду Манфреда Креберника. Возможно, на некоторые вопросы могли бы пролить свет новые тексты. Раскопки и груды непрочитанных табличек в музеях мира ждут нас.
Надежда Рудик,
PhD, науч. сотр. университета Гёттингена
  • Biggs R. D. Pre-Sargonic Riddles from Lagash // The Journal of Near Eastern Studies 32 (1973). 26–33.
  • George A. R. Mesopotamian Incantations and Related Texts // The Schøyen Collection (CUSAS32). CDL Press, 2016.
  • Johnson A., Johnson J. C. Contingency and Innovation in Native Transcription on Encrypted Cuneiform // Joshua Englehardt (Ed.). Agency in Ancient Writing. University of Colorado Press, 2012. 165–184.
  • Krebernik M. Die Beschwörungen aus Fara und Ebla // Untersuchungen zur ältesten keilschriftlichen Beschwörungsliteratur (Texte und Studien zur Orientalistik, Band 2). Hildesheim, Zürich, New York, 1984.
  • Krebernik M. Die Texte aus Fara und Tell Abu-Salabih // Bauer J./Englund R. K./Krebernik M. (Hrsg.). Mesopotamien. Späturuk-Zeit und Frühdynastische Zeit. Annäherungen 1 (OBO 160/1). Göttingen, 1998. 237–427.
  • Rudik N. G. Die Entwicklung der keilschriftlichen sumerischen Beschwörungsliteratur von den Anfängen bis zur Ur III-Zeit. Online Publikation: nbn-resolving.de/urn:nbn:de:gbv:27-20150717-134812-0, 2015.


    1 Шумерский язык — изолированный агглютинативный эргативный. Что это означает? Во-первых, он не имеет родственников среди других языков Земли. Во-вторых, предложение строится из номинальных и глагольных цепочек, в которых к главному слову «прилепливаются» префиксы и суффиксы, каждый из которых несет свое грамматическое значение. В‑третьих, субъект переходного глагола стоит в особом падеже — эргативе, тогда как субъект непереходного и объект переходного глагола стоят в одном падеже — абсолютиве. — Авт.

    https://trv-science.ru/2019/01/15/drevnejshie-shumerskie-zaklinaniya/

    Книгоиздательство
  •  
    ТанецДата: Суббота, 2020-06-06, 5:56 PM | Сообщение # 89
    Администратор
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 6922
    Статус: Offline


    Гимны Дике, Природе и Тихе

    Феано

    ДИКЕ  (Правде,  Правосудию)

    Око  всезрящее  Девы  блистательной  Дике!
    Песнями  славлю твои  искрометные  взгляды.
    Дважды на Зевсовом  троне  свершая  обряды,
    Ты  восседаешь  всевластно,  двуликая  в Лике.

    С  горних  небес  созерцая  грехи  человека,
    Ты воздаешь справедливым  возмездием  всем.
    И  воедино  различное свяжешь  затем,
    Чтобы  Закон  проявлялся  в  реалиях  века.

    Все, что запутано,  движимо  в  помыслах  злобных,
    Ты  возвращаешь  на место  исходное  вновь,
    Строго  карая,  и  ливнем  даруя  любовь
    Всем  существам,  отражениям  богоподобных.

    ПРИРОДЕ

    Мать  первородная,  чудо  всей  жизни  -  Природа!
    Ты  изначально  могучая  Сила  для  мира,
    Древняя,  полная неги  и  света  Эфира,
    В  формах  земных воплощаешь веленье  Закона.

    Боги  и люди  тебя  почитают  всецело,
    Вечную  сущность  Твою  не  объемлешь  умом.
    О,  защити  от превратностей  хрупкий  наш  дом,
    И  помоги  нам,  содействуя  делу  умело.

    Буйная  в  гневе  и  властная  в  счастье Богиня!
    Ты  сотворяешь  божественный  оттиск  вращеньем,
    Служишь  бессмертным  богам  ты  земным  украшеньем.
    Смерть  и  рождения  движешь  ты,  словно  в  лавине.

    Всем  ты  желанна,  сама  не  нуждаешься  ты!
    Силу  живую  несешь,  а  сама  безучастна!
    Счастья  земного  источник,  исходно  прекрасна,
    Опыта  матерь,  владычица  света  и  тьмы.

    Ты  управляешь  Харит  хороводом  веселым,
    Морем  владеешь,  эфиром  и также землею.
    Горечь  бесчестных,  услада разумных  с  тобою,
    Мудрая,  добрая,  даришь  свой  пыл  увлеченным.

    Росту  способствуешь,  зрелости и  умиранью,
    Сок  твой  целебен,  Кормилица,  всем  существам.
    Время  приводишь  в  движенье,  внимая  векам,
    Поступью  легкой, неслышной ведешь  к  процветанью.

    Дева  в  обличиях  разных,  хитра,  многоцветна!
    Твой  приговор не посмеет  оспорить  никто.
    Вечная  Жизнь,  ты  дыханьем  творишь  существо,
    Всех  совмещая  в  себе,  и любуясь  приветно.

    Знай, о,  Царица, что  род  человеческий  тоже
    Чтит  красоту  и  внимает желаньям  Твоим!
    К  сроку  приди,  напои молоком  дорогим,
    Дай  насладиться  на  царственном  жизненном  ложе.

    ТИХЕ  (Судьбе)

    Зевса  дитя!  Твое  имя -  Великая  Тихе!
    Судьбами  смертных  безжалостно  ты  управляешь,
    Словно  шарами  играя, одних осыпаешь
    Милостью, ну, а иным возвещаешь о лихе…

    Будь  милосердна,  Судьба,  отзовись  на  молитвы!
    Путникам  даришь  ночлег  ты,  печешься  о  смертных,
    Ты  многолика, в  просторах  бываешь  безмерных.
    Ключ сохраняешь от  жизни,  как  тайну  сей  битвы.

    Дети  земли  под  твоим  неустанным  надзором
    Битвы  ведут,  чтобы  Ты улыбнулась  победе,
    Будь  справедлива,  казня  и  даря  при  ответе,
    Чтобы  воитель  не  пал,  заклейменный  позором.

    Радость  приносишь  счастливым  и  беды  другим,
    Жалкую  бедность и  смерть,  коли  в  гневе  душа.
    Тихе  Великая, суд непрестанный  верша,
    Будь  благосклонна  к  тому, кто  молитвой  томим…
    https://stihi.ru/2002/03/14-379


    Книгоиздательство
     
    MгновениЯДата: Пятница, 2021-05-07, 7:59 AM | Сообщение # 90
    Ковчег
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 18293
    Статус: Offline


    К Мельпомене
    - Я памятник вознес... Гораций


    Валентин Валевский

    Квинт Гораций Флакк (65 — 8 гг. до н. э.)

               перевод с латинского

              К Мельпомене (III, 30)

    Я памятник вознес себе навеки
    Превыше Нила царских пирамид,
    Что не разрушат ни земные реки,
    Ни Аквилона[1] грозный ве'тров вид,
    Ни бег времен, ни даже вереница
    Бесчисленных годов, для них – мой верный щит.
    И весь я не умру, хотя б одна страница,
    Но тленья Либитины[2] избежит.
    И славен буду я в моем потомстве,
    Доколь с весталками[3] не канет понтифик[4]
    Из Капитолия во вражьем вероломстве
    В последний молчаливой девы[5] крик.
    И всяк плебей меня уже прославит
    И разнесет повсюду Ауфид[6],
    Что с местности, где Давнус[7] злобный правит
    И где народ меня благословит,
    Я первый в Рим, как Цезарь Клеопатру[8],
    Напевы эолийские[9] увел.
    О, Мельпомена, к твоему амфитеатру
    Дельфийским[10] лавром захватил престол.

    латинский оригинал:

    Quintus Horatius Flaccus

    HORATII CARMINUM III, 30

              Ad Melpomenen (III, 30)

    Exegi monumentum aere perennius
    Regalique situ pyramidum altius,
    Quod non imber edax, non aquilo impotens
    Possit diruere aut innumerabilis
    Annorum series et fuga temporum.
    Non omnis moriar multaque pars mei
    Vitabit Libitinam: usque ego postera
    Crescam laude recens, dum Capitolium
    Scandet cum tacita virgine pontifex:
    Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
    Et qua pauper aquae Daunus agrestium
    Regnavit populorum, ex humili potens
    Princeps Aeolium carmen ad Italos
    Deduxisse modos. Sume superbiam
    Quaesitam meritis et mihi Delphica
    Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Примечание: Державин и Пушкин написали свои "Памятники" по
    мотивам этого произведения Горация. Под Римом имеется в виду
    Италия вся, т. к. в древности Рим олицетворял собой всю Италию.

    [1]   Аквилон — божество северного и северно-восточного ветра
    в древнеримской мифологии.

    [2]   Либитина — в древнеримской культуре и мифологии богиня
    мертвых и погребения, в честь коей строилось множество храмов.

    [3]   весталка — жрица богини Весты в Древнем Риме, хранившая
    обет целомудрия и молчания, в связи с чем весталок также нередко
    называли «молчаливыми девами» (о сем см. в примечаниях ниже).

    [4]   понтифик (в моем переводе смещение ударения на последний
    слог для придания классичности стиля) — в Древнем Риме член
    высшей коллегии жрецов, включая также Верховного понтифика.
    В сем тексте, по-видимому, речь идет именно о Верховном жреце.

    [5]   молчаливая дева — речь идет о весталке, жрице богини Весты
    в Древнем Риме. Весталки пользовались большим почетом в Риме,
    на протяжении жизни они должны были хранить обет целомудрия,
    а нередко и обет молчания. Нарушение же обета каралось смертью.
    Избранные весталки попадали под покровительство понтификата.

    [6]   Ауфид (Авфид) — главная река Апулии (ныне Офанто), истоки
    коей находятся в Апеннинах, подле древней Венузии. Река впадает
    в Адриатическое море.

    [7]   Давнус (Давн) — отриц. персонаж древнегреческой мифологии,
    царь давниев и царь Апулии на юго-востоке Италии; являлся сыном
    Ликаона, царя Аркадии, которого, согласно мифу, превратили в волка
    за принесение человеческой жертвы Зевсу. Обладал также свирепым
    нравом, но роль этого персонажа в деяниях отца его не до конца ясна
    и размыта. По легенде, ввиду последовавшей за этим по вине отца их
    кары от Зевса, он, вместе с братьями его, бежал из Аркадии в земли
    Южной Италии, завоевал их и поделил между братьями на три части.
    Местность, где некогда правил Давнус, Гораций упоминает в тексте
    далеко неслучайно, т. к. известно, что сам Гораций родился в Венузии,
    что располагалась на границе Лукании и Апулии.

    [8]   Образ Цезаря с Клеопатрой добавлен для усиления текста, что
    никак не портит перевод, а делает его художественно только ярче,
    учитывая, что сам образ Цезаря и Клеопатры упоминается в другом
    произведении Горация, а именно в произведении «Кармина, I, 37»,
    что представлен в моем переводе: http://www.stihi.ru/2010/06/07/5306

    [9]   напевы эолийские — речь идет о возвышенной древнегреческой
    поэзии, истоки коей видать в Эолии (Эолиде), исторической области
    на эгейском побережье Малой Азии. Упоминая последние, Гораций
    хотел выразить, что он первым перенес мотивы эолийской поэзии в
    древнеримское творчество.

    [10]   дельфийский — имеющий отношение к Дельфе (свойственный
    ей), селению, где находился главный храм Аполлона, могучего бога
    древнеримской и древнегреческой мифологии, покровителя поэзии.

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    в качестве иллюстрации к материалу произведения
    представлена картина иллюстратора Tony Seymour
    http://s017.radikal.ru/i421/1612/47/c3066332ec04.jpg

    К Мельпомене - Я памятник вознес... Гораций (Валентин Валевский) / Стихи.ру (stihi.ru)


    Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок
     
    MгновениЯДата: Пятница, 2021-05-07, 9:08 AM | Сообщение # 91
    Ковчег
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 18293
    Статус: Offline
    ИЗ ГОРАЦИЯ. КНИГА II, ОДА XVIII
    Перевод Н. Н. Поповского (1760)

    Не злато и сребро сияет
    В моем жилище на стенах;
    Не мрамор пол в них украшает,
    Не крыльца на резных столбах.

    Чужим наследством не владею
    Под ложным именем родства;
    И слуг насильно не имею,
    Из бедности и сиротства.

    Но разума и правды много,
    Чего же больше мне сего?
    Богач, хоть я живу убого,
    Знакомства ищет моего.

    Я Бога тем не озлобляю,
    Чтоб больше мне чего просить;
    Друзьям богатым не скучаю;
    Доволен тем, чем дано жить.

    Летят за днями дни крылаты:
    При смерти ты, забыв о том,
    Возносишь мраморны палаты,
    И, гроб забывши, строишь дом.

    Морские глуби засыпаешь
    И расширяешь берега;
    Ты землю узкою считаешь
    И кои есть поля, луга.

    Но что? соседние ты села,
    О ненасытный, захватил
    И собственного их предела
    Твоих питомцев уж лишил.

    Несчастный муж с детьми, с женою,
    В объятии неся богов,
    Бежит в слезах, гоним тобою,
    Оставив дом своих отцов.

    Но нет известнейшей дороги
    Богатому, как в мрачный ад;
    Что мысли толь имеешь многи?
    И ты туда же будешь взят.

    Богатым и убогим равен
    Ко гробу путь, одна стезя.
    Хоть Прометей на вымысл славен,
    Харона подкупить нельзя.

    Потомство Танталов надменных
    Он за Коцитом всё хранит;
    Труды снять с нищих отягченных
    И званый и не зван спешит.

    КОММЕНТАРИИ

    "Не злато и сребро сияет..." (Книга II, ода XVIII). -- Полезное увеселение, 1760, No 6, с. 252, с подписью: Н. П.

    Хоть Прометей на вымысл славен... -- Попавший в ад Прометей тщетно пытался подкупить Харона, перевозчика, переправлявшего души умерших через реки подземного царства, чтобы тот отвез его обратно на землю.
    Потомство Танталов. -- Имеются в виду греки, вождем которых в Троянской войне был Агамемнон, правнук Тантала.
    Коцит (греч. миф.) -- одна из рек в подземном царстве.
    http://az.lib.ru/g/goracij/text_1760_ody_popovsky.shtml


    Желаю Счастья! Сфера сказочных ссылок
     
    ШахерезадаДата: Среда, 2021-05-12, 5:04 PM | Сообщение # 92
    Хранитель Ковчега
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 3891
    Статус: Offline
    Дух Творца

    Дух Творца за мощной дверью,
    За семью замками тайны,
    До него сто жизней в келье,
    Сто смертей необычайных...

    В море дальнем,
    тихом, звёздном,
    Островам мечты твоей
    Будет радостно и в грозы,
    Будет грозно без людей...

    Время свёрнуто клубочком
    Прошлых с будущим веков...
    Если свет струится в строчках,
    Дух свободен от замков!

    ((()))

    Чем больше в нас программ, тем хаос злей,
    В сиянье спектрограмм - наш Водолей
    В кувшины разливает Душ вино,
    Так пей до дна, что светом создано.

    ((()))

    Тихо трону струны неба,
    Быстро-быстро закружусь
    Над просторами Денеба,
    И звездою вновь зажгусь…


    Сказки - жемчуга мира
    Книги Семи Морей
     
    ШахерезадаДата: Среда, 2022-10-05, 10:18 AM | Сообщение # 93
    Хранитель Ковчега
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 3891
    Статус: Offline
    Г. Р. Державин (1743—1816)
    ОЛИМПИЧЕСКАЯ ПЕРВАЯ ПЕСНЬ ПИНДАРА 2



    Художник Уильям Годвард

    1 Всех элементов вода превосходней,
    Злато богатств среди пышных, вельможных,
    Как между всех преизящнее блеском,
    Пышущу пламени нощью подобно.
    Хощешь ли, Муза, победы возвысить, —
    Звезд не ищи, светозарнее тихих
    Солнца полдневна лучей теплотворных,
    Кои, пустыню воздушну протекши,
    Мир освещают вокруг, — и славнейших
    Ты не ищи же торжеств олимпийских.
    Душу поэтов они
    Пламенем всю напояют,
    Кронова сына когда,
    Сидя Хирона в чертогах,
    Счастьем, богатством цветущих,
    Звучно возносят, поют.
    Скиптр правосудья вращает
    Он в многостадной Тринакре,
    Доблестей цвет всех сбирая,
    Блещет, красой озаряясь
    Песен, согласных с музыкой,
    Кои мы дружески, часто
    Сидя с ним вкруг за трапезой,
    В славу ему восклицаем.

    2 Снемли с стены сей дорийскую цитру,
    Коль олимпийский конь Победоносный,
    Ныне на рыцарских играх риставший,
    Сладостным дух твой пленяет восторгом.
    О! как он берегом быстро Алфея
    Без подстрекания, гордо, красиво,
    Мчал сиракузска царя конелюбна,
    К цели летя по всему ипподрому,
    Громкой победой меж всеми блистая,
    Честь своему приобрел тем владыке.
    Слава доныне о нем
    Седы, града пролетает,
    Рождшим толь много вождей
    Лидским Пелопсом селепны;
    Бог, препоясаный морем
    Землю, его возлюбил.
    Мощный Нептун, как изъяла
    Вреюща светла коноба
    Клота его, и ему тут
    Кости слоновой вложила
    Снега белейшее рамо.
    Верь, что чудесность бывает:
    Сплошь, пестро сказок убранство
    Нравится более правды.

    3 Прелесть поэзьи, волшебная сила,
    Звуком своим всех пленит, услаждая;
    Ризою басню почтенной облекши,
    Ложному часто дает вероятность,
    Лучший свидетель грядущее время;
    Смертных всех есть лишь одна принадлежность,
    Чтоб с умилением в сердце глубоким
    Провозглашать всем богов благостыню.
    Если не будет кто винным в чем много,
    Тот и ответу подвергнется мало.
    Сыне Танталов! тебя
    Ныне воспеть я намерен,
    Прежде не пета никем, —
    Твой как отец на трапезу
    Звал всех богов в свой любимый
    Град, Сипилию, к себе:
    Скиптра трезубна державец,
    Страстью к тебе вспламеняся,
    Взявши тебя, как добычу,
    Зевсу всечтиму далече
    На огнеконном снаряде
    В светлы взнес неба чертоги;
    Но для услуги сей самой
    Был Ганимед там уж прежде.

    4 Бывшу ж тебе от всех смертных сокрыту,
    Как отыскать и посланцам родившей
    Было тебя уже больше неможно, —
    Завистью мрачною, злой, воушенны
    Тайны соседы всем слух распустили,
    Будто бы тело твое все на части
    Было прерублено острой секирой
    И, во кипящей воде разваренно,
    Ночью богам в кругу пира носимо;
    Сладостно ими, как снедно, пожерто.
    Но возвещать мне о том,
    Будто бессмертные алчны,
    Дерзко, безумно, грешно; —
    Сильно того я страшуся.
    Коль богохульников часто
    Ярый сражает перун!
    Чтили ль кого земнородных
    Неба блюстители, боги, —
    Был то Тантал. Но, увы! он,
    Чашей блаженств упоенный,
    Много собою кичася,
    Гневной свел мщенье десницы:
    Камень над ним преужасный
    Зевс, яко гору, повесил.

    5 Вечно с главы его отревает,
    Вечно бежит от него и спокойство:
    Жалкий страдалец, меж трех он четвертый
    Жизнь провождает свою всю в мученьи,
    Сколь в бесполезном, столь горьком рыданьи,
    Что у богов, даровавших бессмертье,
    Тайно священный похитил он нектар.
    Также унес и амброзию сладку
    Для угощенья смертных клевретов,
    О, суета сокрываться от вышних!
    В кару за тяжкий толь грех
    Боги обратно сослали
    Сына в род смертных его,
    Столь увядающий скоро.
    Юность же розоцветуща
    Черным лишь власом вокруг
    Щеки его отенила,
    Сердце прельстилось мгновенно
    Браком ему обещанным
    Со Ипподамией милой,
    Дщерью владельца Олимпий.
    К пенну он ночью шел морю,
    Трезубодержца подхолмна
    Вызвал, и бог лишь явился, —

    6 «Сильный царь вод! — рек он, — ежели дары
    Благоугодны тебе суть Венеры,
    Медно копье удержи Аэммона,
    Скрой в Элизей и меня ты с собою
    На колеснице твоей быстротечной.
    Там с ним сразяся, победу обрящу.
    Тридцать уж им женихов перебито;
    Дочь же его и поныне в невестах.
    Так! лишь опасностей те не встречают,
    Коих вся в нежности жизнь протекает.
    Мне же коль рок уж судил,
    Чтоб умереть неизбежно,
    Век свой бесславно почто
    Мрачности в недре скрывая,
    Дел уклоняться геройских,
    Жизнь всю влачить со стыдом?
    Нет! нет! — иду я сражаться!
    Путь лишь открой мне счастливый». —
    Тако вещая, — и спешно
    Душу он бога восхитил,
    Коя, озаряя в нем сердце,
    Пролил сиянье на взоры,
    Дав ему неутомимых
    Коней златых с колесницей.

    7 От Аэммонова гнева избегши,
    Деву исторг он со славой ко браку,
    Седмь воевождей ему породившу;
    Тщилися чтить все они добродетель.
    Днесь ему жертвы курятся надгробны,
    Кои на бреге он злачном Алфея
    Во благолепии внемля, почиет.
    Холм его вкруг как могильный обходят,
    Тож и алтарь его в праздничных играх,
    Где собирается сонм чужестранцев.
    Блещет далеко Пелопс
    Славой торжеств олимпийских
    Со ипподромов своих;
    Сила где, быстрость ног гибких,
    Мышцы и жилы напрягшись,
    Рьяно вдруг спорят с собой.
    Луч от победы награда,
    Витязей ввек услаждает,
    Слаще златого сота.
    Да и кому чем сей вящще
    Радостью льзя наслаждаться,
    Как не тому, где вседневно
    С блеском она вспять струится
    И утешает нас снова?

    8 Песнью эольской и мне днесь надлежит
    Витязя игр увенчать бранноносна,
    Копна ристанья по праву известну.
    Кто меж гостей здесь есть из иностранных,
    Иль из живых где суть люди на свете,
    Царств что в правленьи, наук и художеств
    Во превосходстве с ним мог бы поспорить?
    Нет! не дерзнет уж никто, как он только,
    Быть возвеличен подвижников в лике
    Благозвучащими песньми достойно.
    Бог твой покров, о Хирон!
    Нежно он бдит над тобою,
    Коль он не снимет впредь длань,
    Взыду на красный холм Кронов
    И в сладкогласнейших кликах
    Бег колесниц воспою.
    Муза меня окрыляет,
    Как быстролетную стрелу:
    Взнесся тот сим, а сей оным,
    Ты же над всеми вершина.
    Шествуй же, в дол не взирая,
    Сей и всегда высотою:
    Благо с тобой жить мне, витязь!
    Грецию песни осветят.
    http://ancientrome.ru/antlitr/pindar/pindar06.htm


    Сказки - жемчуга мира
    Книги Семи Морей


    Сообщение отредактировал Шахерезада - Среда, 2022-10-05, 10:20 AM
     
    ШахерезадаДата: Среда, 2022-10-05, 11:50 AM | Сообщение # 94
    Хранитель Ковчега
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 3891
    Статус: Offline


    ПАМЯТНИК
    Авторское переложение по Горацию

    Я создал памятник, литой прочнее бронзы,
    Что выше царственных вознёсся пирамид,
    Ни дождь снедающий, ни Аквилона грозы
    Не сокрушат его, ни бег времён, ни миг!

    Нет, весь я не умру, но лучшее, что вечно,
    Избегнет похорон. Я буду вновь и вновь
    Хвалим, доколе жрец-понтифик безупречно
    Ведёт на холм Богов безмолвную любовь.

    Я всюду буду зван, где Авфид ропщет буйный,
    Где Давн, водою скудн, был у селян царём,
    Везде почтут меня, кто Эолии струи
    Привнёс в родную речь италийских племён.
    Заслуженной хвалой гордись, о, Мельпомена,
    И лаврами из Дельф мне увенчай главу.

    В веках веков живут звучащие поэмы.
    Тебя, о, Песнь души, бессмертной я зову.

    ***

    Квинт Гораций Флакк
    К Мельпомене (Памятник). (III, 30).
    Перевод А. Х. Востокова

    Крепче меди себе создал я памятник;
    Взял над царскими верх он пирамидами,
    Дождь не смоет его, вихрем не сломится,
    Цельный выдержит он годы бесчисленны,
    Не почует следов быстрого времени.
    Так; я весь не умру -- большая часть меня
    Избежит похорон: между потомками
    Буду славой расти, ввек обновляяся,
    Зрят безмолвный пока ход к Капитолию
    Дев Весталей, вослед Первосвященнику.
    Там, где Авфид крутит волны шумящие,
    В весях, скудных водой, Давнус где царствовал,
    Будет слышно, что я -- рода беззнатного
    Отрасль -- первый дерзнул в Римском диалекте
    Эолийской сложить меры поэзию.
    Сим гордиться позволь мне по достоинству,
    Муза! Сим увенчай лавром главу мою.
    1802 г.


    Сказки - жемчуга мира
    Книги Семи Морей


    Сообщение отредактировал Шахерезада - Среда, 2022-10-05, 11:51 AM
     
    ШахерезадаДата: Четверг, 2022-11-10, 7:19 PM | Сообщение # 95
    Хранитель Ковчега
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 3891
    Статус: Offline
    Гимны Ариевавг 1, 2010 | 11:08
    Сигачёв А.А.   Гимны Ариев в «Махабхарате»
     
    Sigachev A.A.  Hymn Ariev in «Machabcharate»
     
    Аннотация: В статье даётся анализ  литературно-поэтического эпоса древних Ариев «Махабхараты», части Шримад Бхагаватам. Описана история и фольклор древних Ариев. Материалы взяты  с оригинальных санскритских текстов Бхагаватам с русской транслитерацией и пословным переводом. Автор старался строго придерживаться поэтики шлок текстов Бхагаватам и сохранить в возможной полноте смысловую основу произведения и фольклорную составляющую древнего эпоса.
     
    The summary: In article the analysis of the literary-poetic epos ancient Ariev of «Mahabharata», a part of Shrimad Bhagavatam is given. The history and folklore ancient Ariev is described. Materials are taken from original Sanskrit texts of Bhagavatam with Russian transliteration and word-by-word transfer. The author tried to adhere strictly to poetics shlok texts of Bhagavatam and to keep in possible completeness a semantic basis of product and a folklore component of the ancient epos.
    Ключевыеслова:  Арии,«Махабхарата», «ШримадБхагаватам», «Бхагавад-Гита», Веды, «Рамаяна», СвященныеПисания, Ригведы, Кришна, эпос, шлоки, Пураны,  Деванагари, Индоарии, Пандавы, Кауравы, Арджуна, ЦарицаКунти, царьЮдхиштхира, Бхарата
    Keywords: Arias, «Mahabharata», «Shrimad Bhagavatam», «Bhagavad-Gita», Vedy, «Ramajana», the Scriptuses, Rigvedy, Krishna, the epos, shloka, Purany, Devanagari, Indoarii, Pandavy, Kauravy, Ardzhuna, Tsarina Kunti, tsar Judhishthira, Bharata.

     
    Ведическое наследие Ариев
      Время хранит лишь вечные ценности, такие как Священные Писания, в которых сосредоточена высшая мудрость, духовный опыт человечества. Ведические Писания арийской цивилизации являются изначальными, все остальные цивилизации возникли на её основе.
       Древние арийские Веды (ведать, знать, — знания) и ведические гимны способны заворожить воображение, хоть и сложны для понимания.
    «Видя только два шага того,
    Кто выглядит, как Солнце, -
    Мечется смертный.
    На Него третий никто
    Не отважится (взглянуть),
    Даже крылатые птицы в полёте». [1]
      
      С этим гимном Ригведы, словно перекликается гимн-мантра из Упанишад — «О мой Господь!.. Пожалуйста, удали сияние Своих ослепительных трансцендентных лучей, чтобы я смог увидеть Твою, исполненную блаженства форму. Ты – вечная Верховная Личность Бога, подобная Солнцу, как и я». [2]
        К четырём частям изначального источника знания [Вед] впоследствии были добавлены исторические факты и подлинные события арийской цивилизации Пураны, которые назывались энциклопедией ведической культуры, именовались пятой Ведой.
        Арийские мудрецы предвидели, что со временем разум рода человеческого ослабнет для понимания высоких истин Вед, поэтому решили изложить  те же истины, но более понятным языком эпической поэзии. Так возникли великие эпические произведения, шедевры поэзии «Махабхарата» и «Рамаяна».
        Сокровища ведической мудрости сохранились до наших дней, но мы слишком мало знаем о них, хотя Веды и Пураны – величайшее наше наследство. Ведическая литература до сих пор подвергается у нас осмеянию, унижению и оскорблению. Много причин обуславливают это негативное отношение к нашему наследию, к сокровищам Вед. С этим следует основательно разобраться.
       
    Английские колонизаторы земель древней Арии, миссионеры католицизма всячески пытались насадить в Индии христианство, при этом не гнушались никакими средствами, чтобы унизить веру и святыни. Веды, гимны Пуран и  Ригведы объявляли сказками для глупцов, героев древнейших эпических поэм «Махабхараты» и «Рамаяны» называли безнравственными, а религию древних Ариев объявляли злостным, поганым язычеством. Грешили этими нечистыми приёмами и учёные индологи: с самого начала своего исследования преследовались намеченные цели: ниспровергнуть древнеиндийских (Арийских) богов, осмеять и опозорить Веды, а верующим навесить ярлык злостных, поганых язычников. В условиях колониальной системы в Индии сила была на стороне английских наместников и их апологетов, и этим преимуществом в силе не брезговали пользоваться в поисках Истины. Веды датировались в рамках библейского летоисчисления.  Английские учёные индологи не могли допустить мысли, что Священные Писания древних Ариев старше христианства. Английский учёный Джон Бентли писал: «Пытаясь поддерживать древность индуистских книг, тем самым поддерживает и все эти отвратительные оскорбления и обман, что содержится в них, оправдывая их той самой древностью… Теми же средствами, он пытается ниспровергнуть Моисеево летоисчисление и подорвать самые основы нашей религии, ибо, если мы поверим в древность индуистских книг, как он предлагает нам, Моисеево летоисчисление окажется басней, выдумкой». [3]
       
    Но время всё ставит на свои места. Владение Британской империи в Индии смыто неумолимыми волнами времени. Наступили иные времена, когда люди начинают прозревать и смелее брать из рук мошенников и жонглёров, своё законно причитающееся духовное наследство – древнеарийскую ведическую мудрость. В Ведах сказано, что невозможно грубой силой овладевать знанием. Знание само должно раскрыться  в наших сердцах, если мы подойдём к нему не как потребители или захватчики, а как смиренные просители Истины.
        В наше новое время наука уже не столь наивна, чтобы подходить к древнейшей истории Вед с библейскими мерками. Археологические данные, которые ныне в большей чести, сообщают нам множество интересных фактических свидетельств о том, что Веды и Пураны, отнюдь не сказки и басни, как пророчили господа миссионеры из Британии. Так, например, учёным удалось отыскать археологические свидетельства, подтверждающие достоверность всего, что сказано в древне-эпической поэме «Махабхарате». Научные факты оказались сильнее заговорщиков и древние Веды и «Махабхарата» предстают перед лицом всего образованного мира во всём своём величии и великолепии.  Многие тысячелетия загадка арийской цивилизации привлекала умы выдающихся мыслителей человечества. Многим народам мира лестно было примерять на себя прекрасные одеяния арийцев, но все они заканчивались неудачей; возвышенные духовные ценности арийцев невозможно надевать и снимать, как простое платье. Арийская мудрость гласит: «Одно дело привести слона на водопой, но совсем другое дело – заставить слона пить эту воду».   

       В данном научно-литературном обзоре автор отдаёт предпочтение литературно-художественным и духовным ценностям арийской цивилизации перед ценностями историческими. «История человечества состоит из череды несправедливых обществ. Над массами людей властвовали жестокие цари, лживые религиозные деятели, жадные торговцы и, не имеющие квалификации, рабочие. Одни заменяли других. История человечества похожа на ковёр, сотканный из людского страдания, основной цвет которого – красный. Цвет человеческой крови». [4]

    «Язык ДЕВАНАГАРИ самый древний язык на земле. В золотую пору человечества все люди говорили на одном языке ДЕВАНАГАРИ, который являлся первоначальной слоговой системой письма ИНДОАРИЕВ, трансформировавшейся в санскритский язык.

    Сходство санскритского языка со славянским языком  поразительно, особенно с восточнославянскими языками – по основному лексическому фонду, грамматическому строю, роли формантов и множеству других частностей. Момент соединения языка ДЕВАНАГАРИ с праславянским языком  ИНДОАРИЕВ ярко и образно отмечен в древнерусской былине «Волх Всеславьевич»» [5] (отрывок):
    Втапоры Волх он догадлив был:
        Он со всею дружиною хоробрую
    Что ко славному царству Индийскому
    Тут же с ними и во поход пошел!
    Как всем молодцам Волх приказ отдает:
    «Гой еси вы, дружина хоробрая!
    Вы ходите по царству по Индийскому,
    ……………………………………….
    А оставьте вы только по выбору,
    Что не много не мало – семь тысяч,
    Семь тысяч душечек красных девиц!..»
    ……………………………………….
    А и сам Волх во палаты пошел,
    Что во палаты во царские,
    Ко тому царю ко индийскому;
    ……………………………………….
    А тут Волх сам царем стал,
    Взял он замуж царицу Азвяковну,
    Молоду Елену Александровну;
    А и та его дружинушка хоробрая
    Как на тех девицах переженилася –
    А и стали-то они люди посадские. 
      «Как и русский язык, так и язык ИНДОАРИЕВ — санскрит, обладают исключительным богатством, гибкостью согласных звуков, как изобразительное средство звукового строения слов, что лишь в малой степени свойственно другим языкам. Инструментовки и звуковое строение санскритской и русской фразы могут существенно отличаться от инструментовки и звукового строения составляющих ее слов, взятых в отдельности. Такие свойства языка создают очень мощное и своеобразное средство художественного выражения, почти не передаваемое в переводе. Это очень важное своеобразие, свойственно как для поэтики русских стихов, так и санскритских поэтических шлок ИНДОАРИЕВ.

    Подобно русской поэтике, в санскритской поэзии большая роль принадлежит внутренним рифмам, ассоциациям и аллитерациям, как средствам художественного выражения. Эти поэтические приёмы использовались и в эпической поэзии широко, тонко и продуманно. Остается только удивляться, какой русской современностью дышит санскритская поэзия. В таких эпических памятниках, как «Сказание о Раме» чеканных по форме и совершенных по языку встречаются всевозможные виды аллитераций, внутренние рифмы. Богатства их кажутся неисчерпаемыми, «Мотив Лакшманы» — на Ш, иногда – на Л, с разнообразной инструментовкой, и различными вариациями аллитераций (этим приёмом широко пользовались русские поэты А.С.Пушкин, В.В.Маяковский, В.Я.Брюсов и другие). [6] Стоит особо отметить практически полное совпадение песен из «Звёздной Книги Коляды» (Древнерусские Веды) [7] с Гимнами и шлоками Древневедических Священных Писаний «Шримад Бхагаватам»: Песни о сотворении Мира, об Индре, о Раде и Крышне, О ведьме Путане, о Майе и других.
    Неподвластная времени мудрость Индии нашла своё выражение в Ведах – древних санскритских текстах, охватывающих все области человеческого знания. Сущность Вед первоначальна была изложена в афоризмах, известных как «Веданта-сутры». «Шримад Бхагаватам» («Бхагавата-пурана») – это комментарий к «Веданта-сутрам» и признан «зрелым плодом древа ведической         литературы», является наиболее полным и авторитетным изложением ведического знания. Многие мудрецы древности сравнивали Бхагаватам с леденцом, в котором каждый кусочек одинаково сладок. Так что вкусить сладость «Бхагаватам» можно, начав чтение с любого тома этого несравненного Писания. Однако серьёзному читателю издавна рекомендовано после такой «дегустации» вернуться к Первой песне и изучать «Бхагаватам последовательно, песнь за песнею.
    «Произведение «Бхагаватам» ценно во многих отношениях. Для тех, кто интересуется истоками древней индийской цивилизации, он представляет обширную и подробную информацию практически обо всех её аспектах. Изучающим сравнительную философию и религию «Бхагаватам» даст возможность глубоко вникнуть в суть духовного наследия Индии. Социологи и антропологи найдут в нём примеры практического приложения принципов мирного и научно-организованного ведического общества, основу единства которого составило высокоразвитое духовное мировоззрение. Изучающие литературу, откроют для себя величественный поэтический шедевр. Те, кто изучает психологию, обнаружит в «Бхагаватам» новый взгляд на природу сознания, поведение человека и философское понимание личности. Тем, кто занят духовными поисками, «Бхагаватам» представляет несложное практическое руководство к достижению высшей степени самопознания и осознания Абсолютной Истины». [8] 
    Особое место в арийской литературе занимает эпос, на основе устных сказаний и легенд — «Махабхарата» (санскр. – «Сказание о великих Бхарата»). Его истоки восходят ко второй половине второго тысячелетия до н.э. В основе повествования — борьба двух родов за царствование столицей Хастинапур (ныне Дели). Махабхарата состоит из 18 книг в виде сказаний фольклорного характера.
    «Махабхарата» -  богатый источник сюжетов и образов, получивших дальнейшее развитие в литературах народов Индии, Индонезии, Бирмы, Камбоджи, Таиланда, Шри-Ланки, народов Тибета и Монголии.
    В Европе «Махабхарата» стала известна с конца 18 века, когда на английском, немецком и русском языках появились переводы «Бхагавад-Гиты».
    Данное научно-литературное исследование представляет собой краткое   литературно-поэтическое обозрение Шримад Бхагаватам. Материалы взяты  с оригинальных санскритских текстов Бхагаватам с русской транслитерацией и пословным переводом. Автор старался строго придерживаться поэтики шлок текстов Бхагаватам и сохранить в возможной полноте смысловую основу произведения и фольклор.
    «Бхагавата-пурана сияет, словно Солнце… Эта пурана несёт свет людям, утратившим способность видеть в непроглядной тьме невежества века Кали».[9]   
     
    «МАХАБХАРАТА» — ФРАГМЕНТЫ
    Литературный перевод с санскрита поэтических шлок «Махабхараты» (в сокращении).
     
    1. ПЕСНЯ – ПОЭМА О БХАРАТЕ
     
    Некогда правил землей царь Душьянта;
    Был наделён красотою и силой,
    Редким умом, добротой и геройством;
    Был он надежной опорой закона…
    Царь на охоте в лесу заблудился,
    И очутился он в роще цветущей:
    Пчёлы жужжали и певчие птицы
    Были на редкость там сладкоголосы,
    У водоёмов паслись антилопы;
    Тут же прогуливались обезьяны…
    Мирному отдыху все предавались:
    Тигры, пантеры, слоны, леопарды…
    У водоема царь хижину встретил,
    Жил в ней отшельник, с ним  — дочь Шакунтала,
    Что красотою своей затмевала
    Звездочки в небе, Луну, даже Солнце…
     
    Видимо, небу так было угодно,
    Ставши женою царя, Шакунтала
    Сына Душьянте она подарила,
    Именем Бхараты был наречен он…
    Бхараты род был заложен великий –
    Мудрых царей и бесстрашных героев.
    Люди слагали им славные песни,
    Им воспевали величье и славу!..
     
    2. ПЕСНЯ – ПОЭМА О КУРУ
     
    В этом великом роду  царь Шантану
    По справедливости правил землею.
    Был весь народ его подданный счастлив:
    В мире он жил и в любви, и в достатке.
    Встретил Шантану красавицу Гангу,
    Та, подарив ему славного сына
    Куру, сама же – в реке растворилась.
    Сын этот вовсе слепой от рожденья,
    Именем был наречён Дхритараштра.
    Долго Шантану царь был неутешен…
    И, нарушая закон о наследстве,
    Выбрал царем сына младшего Панду. 
     
    3. ПЕСНЯ – ПОЭМА О ПАНДУ
     
    Долго страной управлял славный Панду,
    Правил он мудро и был справедлив он,
    Счастлив с женой добродетельной Кунти,
    Та пятерых сыновей подарила,
    Бхараты славу весьма преумножив.
    Старший по имени был Юдхиштхира –
    Мужество с мудростью в нем сочеталось,
    Братьям он был образцом и опорой.
    Имя второго из них – Бхимасена,
    В мощи слону боевому подобен,
    Третьего сына назвали Арджуной,
    Что означает: ярчайший и светлый,
    Был он искусен в речах, в совершенстве
    Ловко владел боевым он оружьем.
    Братья же Накула и Сахадева –
    Два близнеца и лицом и делами,
    Мыслями даже во всем были схожи,
    Были выносливы, ловки и смелы;
    В схватке – на львов они были похожи…
    Пандавы — братья любили друг друга,
    Были всегда и везде неразлучны.
     
     
    4. ПЕСНЯ – ПОЭМА О КАУРАВАХ
    Далее - по ссылке


    Сказки - жемчуга мира
    Книги Семи Морей
     
    ШахерезадаДата: Среда, 2023-03-08, 4:19 PM | Сообщение # 96
    Хранитель Ковчега
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 3891
    Статус: Offline
    Букрерт Вальтер
    фрагмент

    "...мы почти не находим религиозных текстов, если понимать под этим священные тексты в строгом смысле слова: нет «священного писания», почти нет устойчивых молитвенных формул и литургий; отдельные секты создавали в поздней античности свои особые книги, например, наподобие книг «Орфея», но и здесь нет ничего сравнимого с Ведой, Авестой или Торой. Каждый раз к очередному празднику в честь богов поэты слагали новые песни: почти вся архаическая хоровая лирика была культовой, и рапсоды предваряли свои выступления на торжествах исполнением «гомеровских гимнов». В то же время эпическая поэзия, и прежде всего «Илиада» Гомера, соединила истории о богах с героическими сказаниями, что особым образом повлияло на представление греков о божественном2. Уже в начале VII в. Гесиод привел мифы о богах в теогоническую систему, к которой примыкали «каталоги» героических мифов, обладавшие способностью включать в себя новые сказания3. Классическая трагедия показывает страдания и крушение отдельной личности в атмосфере таинственной загадочности божественного. Таким образом, основной источник свидетельств о греческой религии — это практически вся древняя поэзия, причем и комедия привносит важные дополнения, во-первых, открывая нам взгляды «маленького» человека, а во-вторых, при помощи бурлескных пародий4. Впрочем, до нас дошла далеко не вся литература. Содержание утраченной ее части в известной мере сохранено мифографическими компендиумами, среди которых выделяется своей содержательностью «Библиотека», дошедшая под именем Аполлодора.



    Видимые свидетельства греческой религии — памятники греческого искусства: храмы, статуи, изображения. Ряд храмов, например, в Афинах, Агригенте и Пестуме, устоял под натиском времени; римские копии греческих статуй, изображавших богов, на протяжении столетий несли на себе самый непосредственный отпечаток античной религии. Кроме того, за последние уже более чем сто лет при помощи научной археологии было открыто прямо-таки необозримое богатство свидетельств, о существовании которого нельзя было и подозревать. В первую очередь это касается того, как вдруг, неожиданно быстро, возник перед нашим взором ранний период греческой истории. Были раскопаны Акрополь и Олимпия, Дельфы и Делос, крупные и бесчисленное количество мелких святилищ, причем историю каждого из них можно точно установить. Между тем, изобразительное искусство как источник приобретает значение, почти равное значению поэзии. Хотя собственно культовые изображения практически полностью утрачены, однако вазопись, вотивные статуэтки и более поздние копии утерянных оригиналов позволяют проследить поэтапное развитие представлений о божествах начиная с эпохи ранней архаики. Примерно с начала VII в. мы имеем мифологические изображения, которые иногда значительно древнее, чем дошедшие до нас письменные источники..."

    Сотворчеством, созвучием проекций,
    Что в искреннем сознании цветами
    Цветут под гимны, песенное скерцо
    Тут созревает дивными плодами!
    Сколь уровней и сфер движенья мысли,
    Окрашенной чувствительной душою,
    Столь лент судьбы плетётся в нашей жизни,
    А Мойры увлекаются волшбою,
    Фантазией, возможностями, силой,
    Что им даны Природою земною,
    Песнь любящих взлетает легкокрыло,
    Но в будни погружается волною
    Ума и чувств, сметающей моменты
    Гармонии неслаженностью дела...
    Сколь ни были прекрасны комплименты,
    Их участь – растворяться у предела…

    Творит миры Любовь!
    Любви деянья
    Поистине прекраснейшее дело,
    Чарующее взоры Мирозданья,
    Проявленное чудо-былью смело.


    Сказки - жемчуга мира
    Книги Семи Морей
     
    Галактический Ковчег » ___Галактический Пир на весь Мир » Галактические Пиры » Праздник Гимнов и Од (Пир продолжается!)
    • Страница 5 из 5
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    Поиск:

    
    Друзья! Вы оказались на борту сказочного космолёта
    "Галактический Ковчег" - это проект сотворчества мастеров
    НАУКА-ИСКУССТВО-СКАЗКИ.
    Наши мастерские открыты гостям и новым участникам,
    Посольские залы приветствуют сотворческие проекты.
    Мы за воплощение Мечты и Сказок в Жизни!
    Присоединяйтесь к участию. - Гостям первые шаги
    
                                                       
    Избранные коллекции сотворчества на сайте и главное Меню
    ***Царства Мудрости. Поэма атомов
    .. на форуме  на сайте

    Все Проекты Библиотеки.
     Сборники проектов

    Город Мастеров

    Галактический Университет

    Главная страница
    Все палубы Форума 
    Главный зал Библиотеки
    Традиции Галактического Ковчега тут! . . ... ......
    ..

    Лучшие Авторы полугодия: Просперо, Constanta, ivanov_v, Натья, Въедливый, bragi
    Самые активные издатели: ivanov_v, Шахерезада
    ....... - .. Раздел: Наши Пиры - Вход _ИМЕНА Авторов -Вход ...
    Хостинг от uCoz

    В  главный зал Библиотеки Ковчега