Понедельник, 2018-07-16, 11:16 PM
О проекте Регистрация Вход
Hello, Странник ГалактикиRSS

.
Авторы Сказки_ Библиотека_ Помощь Пиры [ Ваши темы. Новые сообщения · Правила- ПОИСК •]

  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: milogik, Въедливый  
Галактический Ковчег » ___Мастерские Ковчега » Галактический Университет » Шедевры мировой культуры (сотворчество)
Шедевры мировой культуры
РумиДата: Четверг, 2015-10-29, 11:22 AM | Сообщение # 1
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 1497
Статус: Offline


Друзья, основываясь на публикации нашего участника,
энциклопедиста, писателя - Константина Рыжова


Шедевры мировой культуры



решала открыть эту тему с тем, чтобы и другие участники могли бы дополнять ее интересными, новыми взглядами, своим творчеством по теме и найденными в процессе развития сотворчества материалами сети.

Связанные темы:
Звездный Храм - http://kovcheg.ucoz.ru/forum/57-1735
Храм Орфея - http://kovcheg.ucoz.ru/forum/132-2041
Гиперборея - http://kovcheg.ucoz.ru/forum/101-1296



Суфизм - религия Любви
 
MгновениЯДата: Воскресенье, 2016-01-31, 10:11 AM | Сообщение # 21
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 13389
Статус: Offline
Историческая эпопея Ло Гуань-чжуна «Троецарствие»



Ло Гуань-Чжун. Троецарствие

Волны Великой реки бегут и бегут на восток,
Славных героев дела уносит их вечный поток;
С ними и зло, и добро -- ничто не вернется назад.
Только, как прежде, во тьме, тысячи тысяч веков,
Сверстники солнца и звезд, безмолвные горы стоят.

На островке -- дровосек и седовласый рыбак.
Что им осенний туман, весеннего вечера мрак!
Снова за жбаном вина встретились мирно они,
Пьют молодое вино, и в разговоре простом
Весело им вспоминать волной унесенные дни.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

в которой повествуется о том, как три героя дали клятву в Персиковом саду,
и о том,
как они совершили первый подвиг

Великие силы Поднебесной, долго будучи разобщенными, стремятся соединиться
вновь и после продолжительного единения опять распадаются -- так говорят в
народе.

В конце династии Чжоу семь княжеств вели друг с другом междоусобные войны,
пока княжество Цинь не объединило их в одно царство. А когда пало царство
Цинь, завязалась борьба между княжествами Хань и Чу, завершившаяся их
объединением под властью династии Хань. Основатель Ханьской династии
Гао-цзу, поднявшись на борьбу за справедливость, отрубил голову Белой
змее(*1) и объединил всю Поднебесную.

Впоследствии, когда династия Хань находилась на краю гибели, ее снова
возродил Гуан-у. Империя была единой до Сянь-ди а затем распалась на три
царства. Пожалуй, виновниками этого распада были императоры Хуань-ди и
Лин-ди. Хуань-ди заточал в тюрьмы лучших людей и слишком доверял евнухам.
После смерти Хуань-ди на трон при поддержке полководца Доу У и тай-фу Чэнь
Фаня тотчас вступил Лин-ди.

В то время дворцовый евнух Цао Цзе и его единомышленники при дворе полностью
захватили власть. Доу У и Чэнь Фань пытались было с ними расправиться, но не
сумели сохранить в тайне свои замыслы и погибли сами. А евнухи стали
бесчинствовать еще больше. И вот начались дурные предзнаменования. Так,
в день полнолуния четвертого месяца второго года периода Цзянь-нин(*2)
[169 г.], когда император Лин-ди прибыл во дворец Вэнь-дэ и взошел на трон,
во дворце поднялся сильнейший ветер, огромная черная змея спустилась с
потолка и обвилась вокруг трона. Император от испуга упал. Приближенные
бросились к нему на помощь, а сановники разбежались и попрятались. Змея
мгновенно исчезла.

Вдруг загрохотал гром, хлынул проливной дождь с сильным градом, и это
продолжалось до полуночи. Было разрушено много домов.

Во втором лунном месяце четвертого года периода Цзянь-нин [171 г.] в Лояне
произошло землетрясение; огромные морские волны хлынули на берег и поглотили
все прибрежные селения.

Восемь лет спустя, в первом году периода Гуан-хэ [178 г.], куры запели
петухами. В день новолуния шестого месяца черная туча величиною более десяти
чжанов влетела во дворец Вэнь-дэ. Осенью в Яшмовом зале засияла радуга.
Обрушились скалы в Уюани. Дурным предзнаменованиям не было конца.

Император Лин-ди обратился к своим подданным с просьбой объяснить причины
бедствий и странных явлений. Советник Цай Юн представил доклад, где в прямых
и резких выражениях объяснял превращение кур в петухов тем, что власть
перешла в руки женщин и евнухов. Читая доклад, император сильно огорчился.
Евнух Цао Цзе, стоявший у него за спиной, подсмотрел, что было написано в
докладе, и передал своим сообщникам. Советника Цай Юна обвинили в преступных
замыслах и сослали в деревню, а десять дворцовых евнухов: Чжао Чжун, Фын
Сюй, Дуань Гуй, Цао Цзе, Хоу Лань, Цзянь Ши, Чэн Куан, Ся Хуэй и Го Шэн с
Чжан Жаном во главе, сговорились действовать заодно и стали именовать себя
"десятью приближенными". Один из евнухов по имени Чжан Жан настолько
расположил к себе императора, что тот называл его своим отцом. Управление
страной с каждым днем становилось все более несправедливым. Народ начал
помышлять о восстании; разбойники и грабители поднялись роем, точно осы.

В то время в области Цзюйлу жили три брата: Чжан Цзяо, Чжан Бао и Чжан Лян.
Бедность не позволила Чжан Цзяо получить ученую степень, и он занимался
врачеванием, для чего ходил в горы собирать целебные травы. Однажды ему
повстречался старец с глазами бирюзового цвета и юношеским румянцем на
щеках. В руке он держал посох. Старец пригласил Чжан Цзяо в свою пещеру и,
передавая ему три свитка "Книги неба", молвил:

-- Вручаю тебе изложенные здесь основы учения Великого спокойствия.
Возвести народу о них от имени неба и спаси род человеческий. Если ты
отступишься, несчастье падет на тебя!

Чжан Цзяо поклонился старцу в пояс и пожелал узнать его имя.

-- Я отшельник из Наньхуа, -- ответил тот и исчез,словно дуновение ветерка.

День и ночь прилежно изучая книгу, Чжан Цзяо научился вызывать ветер и
дождь. Теперь его называли мудрецом, познавшим пути к Великому спокойствию.
...а дальше - по ссылке вверху...


Сфера сказочных ссылок
 
MгновениЯДата: Воскресенье, 2016-01-31, 10:23 AM | Сообщение # 22
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 13389
Статус: Offline
Семь жемчужин восточной архитектуры:

Мечеть Куббат ас-Сахра в Иерусалиме



Храмовый комплекс Боробудур на Яве



Храмовый комплекс
Ангкор Ват в Камбоджи



Дворцовый комплекс Альгамбра в Гранаде



Но внутри еще более потрясающая красота архитектуры... (тема форума)



«Запретный город» в Пекине





Храмовый комплекс Тодайдзи в Японии





Тадж-Махал






Сфера сказочных ссылок
 
MгновениЯДата: Вторник, 2016-10-25, 5:40 PM | Сообщение # 23
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 13389
Статус: Offline
С благодарностью к неизвестным авторам сказок 1001 ночь созданы



Сказки «1001 ночи» суфийские по происхождению и содержанию.

Арабское название этой книги: «Альф ляйли ва ляйля» - закодированная фраза, которая преобразовывается в другую фразу - «Источник рассказов». Осовремененные версии сказок 1001 ночь распространены во всем мире не случайно, интерес к этим сказкам вызван их концентрированным, эзотерическим смыслом и увлекательным сюжетом, за которым просматриваются изящные ходы для самостоятельного размышления вдумчивым читателем. Каждое время выбирает свои акценты при передаче древних сказок поколению новых искателей тайн жизни. Иногда сюжет искажается до неузнаваемости, иногда теряется многослойная суфийская начинка в пересказе или переделке сказок, но неизбежная утрата начального варианта этих сокровищ древней премудрости, не умаляет их значение для читателей, и вызывает желание новых авторов-переводчиков отыскивать спрятанное веками существо мудрости.

****************************

Вклад Галактического Ковчега в сохранность этого шедевра мировой культуры -
страница сайта

Сказки 1001 ночь в ритмах Феаны
Сказка о царе Шахрияре и его брате
Сказка о царице Шахразаде и ее сестре
Сказка о Синдбаде Мореходе
Волшебная лампа Аладдина
Маруф-башмачник - сказки 1001 ночь
Рыбак и джинн - сказки 1001 ночь

Сказка о Хасибе и Царице змей
Сказка о царе Шахрамане и его сыне
Камр аз-Замане
Сказки 1001 ночь в ритмах
О сказках 1001 ночь
Музыкальная композиция на Семи Морях
Издана книга первая - Путешествие Синдбада-Морехода



Сфера сказочных ссылок
 
ТанецДата: Четверг, 2016-11-03, 3:59 PM | Сообщение # 24
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 2385
Статус: Offline
Китайский роман «Цветы сливы в золотой вазе» или «Цзинь, Пин, Мэй»

"Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" - замечательный образец романа нравов китайского средневекового общества - создан неизвестным автором в конце XVI века.
Это эротико-бытописательный роман на разговорном китайском языке, известный с 1617 года. Название произведения состоит из частей имён главных героинь романа: Пань Цзиньлянь (潘金莲, Pan Jinlian, «Золотой Лотос» Пань), Ли Пинъэр (李瓶兒, Li Ping’er, «Вазочка» Ли), и Пан Чуньмэй (龐春梅, Pang Chunmei, «Цветок весенней сливы» Пан).

Создание романа приписывается Ланьлинскому насмешнику (настоящее имя неизвестно). Это был первый китайский роман реалистического свойства, да ещё и с порнографическими эпизодами. Книга долгое время находилась под запретом из-за своего неприличия; литературоведы КНР обратились к её изучению только в 1980-е годы.

 
ТанецДата: Четверг, 2016-11-03, 4:10 PM | Сообщение # 25
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 2385
Статус: Offline


Японская живопись и гравюра:

Галерея


Сэссю


Кано Мотонобу


Хасэгава Тохаку


Коэцу Хонами


Огата Корин


Утамаро Китагава


Хокусай Кацусика



Жанры художественного творчества в Японии

 
ТанецДата: Четверг, 2016-11-03, 5:24 PM | Сообщение # 26
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 2385
Статус: Offline
Классическая русская живопись :
ПОРТАЛ ИСКУССТВ


Иван Билибин


Иван Айвазовский

Борис Кустодиев


Исаак Левитан


Андрей Рублев


Владимир Маковский

и многие другие замечательные русские художники
представлены тут

ПОРТАЛ ИСКУССТВ
 
ТанецДата: Воскресенье, 2016-11-06, 8:42 PM | Сообщение # 27
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 2385
Статус: Offline
АНТИЧНОСТЬ

ГОМЕР




Славнейшим из всех древнегреческих поэтов по праву считается Гомер – легендарный творец двух больших поэм об эпохе ахейских царей. В первой из них – «Илиаде» - он обратился к одному из самых драматических эпизодов десятого года Троянской войны - ссоре могучего героя Ахилла с предводителем греческого войска царем Агамемноном (http://www.proza.ru/2013/12/29/1179). Во второй поэме – «Одиссее» – повествуется о возвращении на родину одного из главных героев Троянской войны итакийского царя Одиссея (http://www.proza.ru/2011/08/03/286).

Создавая свою «Илиаду», Гомер не стремился описывать всю Троянскую войну. Основная часть изображенных здесь событий укладывается в два десятка дней, но зато об этих днях говорится со всей обстоятельностью. После того как Ахилл отказался участвовать в сражениях, греки начинают терпеть поражения и, в конце концов, оказываются оттесненными к самому морю. Предводитель троянцев Гектор поджигает один из их кораблей. Увидев поднимавшийся к небу дым, Ахилл не выдерживает и отправляет в бой свою дружину под предводительством друга Патрокла. Опрокинутые внезапной атакой, троянцы откатываются обратно к стенам их города. Греки спасены, но Патрокл погибает от руки Гектора.

Весть о смерти возлюбленного друга повергает Ахилла в ужас и смятение. В его душе происходит перелом. Прежние обиды, ссора с Агамемноном кажутся ему теперь ничтожными. Всем его существом овладевают скорбь и ненависть к троянцам. Он легко мирится с Агамемноном и вновь вступает в битву. Одного за другим он сражает сотни троянцев и буквально устилает землю их трупами. Осажденные скрываются за городскими стенами, а на единоборство с Ахиллом выходит сам Гектор. Поединок заканчивается его смертью.

Утолив отчасти свою ненависть, Ахилл устраивает пышные похороны Патроклу, но отказывается предать земле тело Гектора. Однажды ночью в шатер его является отец Гектора престарелый царь Приам. Припав к ногам убийцы сына, он умоляет его вернуть тело погибшего. И Ахилл уступает. Былой гнев уходит, им овладевает предчувствие собственной близкой смерти. Держа Приама за руку, он плачет с ним о горестях человеческого существования. «Илиада» завершается описанием похорон Гектора.

В этой поэме огромное количество действующих лиц, однако все это живые люди, образы которых очерчены с большим искусством. Главные герои не повторяют друг друга. Надменный Агаменон, прямодушный Аякс, несколько нерешительный Менелай, пылкий Диомед, умудренный опытом Нестор, хитроумный Одиссей, легкомысленный Парис, мужественный Гектор, отягощенный летами и невзгодами добрый старец Приам – каждый из них имеет свой выпукло очерченный облик.

Из шестой песни «Илиады»

«Илиада» содержит в себе описание множества поединков, которые, тем не менее, не смешиваются друг с другом. Каждое такое описание – своего рода маленькая трагедия, рассказ о каком-то отдельном эпизоде боя. В своей совокупности они придают повествованию ощущение эпического размаха. Приводимый далее небольшой отрывок взят из шестой песни поэмы. В нем действуют ахейские цари-Атриды, братья Менелай и Агамемнон и троянец Адраст.

«…Но Адраста живым изловил Менелай копьеносный:
Кони его, пораженные страхом на битвенном поле,
Вдруг об мириковый куст колесницу с разбега ударив,
Дышло ее на конце раздробили и сами помчались
К граду, куда и других устрашенные кони бежали,
Сам же Адраст, с колесницы стремглав к колесу покатился,
Грянулся оземь лицом; и пред павшим стал налетевший
Сильный Атрид Менелай, грозя длиннотенною пикой.
Ноги его обхватил и воскликнул Адраст, умоляя:
«Даруй мне жизнь, о Атрид, и получишь ты выкуп достойный!
Много сокровищ хранится в отеческом доме богатом,
Много и меди, и злата, и хитрых изделий железа.
С радостью выдаст тебе неисчислимый выкуп отец мой,
Если услышит, что я нахожуся живой у данаев!»
Так говорил – и уже преклонил Менелаево сердце;


ПОСВЯЩЕНИЕ ГОМЕРУ

Здравствуй,
царство славных песен,
Сказок, притч, легенд, былин.
Мир древнейших дум не тесен,
Беспредельность – дар долин
Золотых, что ноосферой
Охраняют мир земной.
Все мы правнуки Гомера,
Коль дружны с его волной…

В эпоху античности было создано 9 биографий Гомера, и все они основывались на легендах. Неизвестны не только годы его жизни, но и столетие. По мнению Геродота, это был IX в. до н. э. Ученые нашего времени называют ориентировочно VIII в. (или VII в.) до н. э. Нет никаких точных сведений и о месте рождения великого поэта. Считается, что жил он в одной из местностей Ионии. Легенда гласит, что целых семь городов - Афины, Родос, Смирна, Колофон, Аргон, Саламин, Хиос - оспаривали друг у друга честь называть себя родиной Гомера.

Согласно традиции, великого поэта изображают слепым стариком, однако ученые придерживаются мнения, что это влияние представлений древних греков, особенности биографического жанра. Греки видели взаимосвязь поэтического таланта и пророческого дара на примере многих знаменитых личностей, которые были лишены зрения, и полагали, что и Гомер принадлежал к этой славной когорте. Помимо этого, в «Одиссее» есть такой персонаж, как слепой певец Демодок, который отождествлялся с самим автором произведения.


 
MгновениЯДата: Понедельник, 2016-12-05, 10:44 AM | Сообщение # 28
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 13389
Статус: Offline
Гермес Трисмегист


Гермес Трисмегист, D. Stolcius von Stolcenbeerg: Viridarium chymicum, 1624

Герме́с Трисмеги́ст — (греч. Ἑρμῆς ο Τρισμέγιστος; лат. Mercurius ter Maximus) — Гермес Триждывеличайший — имя синкретического божества, сочетающего в себе черты древнеегипетского бога мудрости и письма Тота и древнегреческого бога Гермеса. В христианской традиции — автор теософского учения (герметизм), излагаемого в известных под его именем книгах и отдельных отрывках (герметический корпус). В исламской традиции иногда отождествлялся с Идрисом, считавшимся пророком сабиев.

Старейшее упоминание о Гермесе Трисмегисте (Меркурии) содержится в трактате Цицерона «О природе богов», где сообщается, что на самом деле было пять Меркуриев, и тот, «которому поклоняются фенеты (жители города Фенея в Аркадии), как говорят, убил Аргуса, по этой причине бежал в Египет и сообщил египтянам законы и письменность. Египтяне этого называют Тотом, и так же называется у них первый месяц в году по лунному календарю, соответствующий началу разлива Нила»
По Лактанцию и Августину Гермес Трисмегист известен как весьма древний автор ряда «герметических» произведений, в подлинности которых отцы церкви не сомневались.

Лактанций в своем трактате «О гневе божьем» указывает, что Трисмегист гораздо древнее Пифагора и Платона. Он считает Трисмегиста одним из важнейших языческих провидцев, предсказавших приход христианства. В «Установлениях» Лактанций стремится показать, что языческая мудрость согласуется с христианским учением, в подтверждение этой мысли он обильно цитирует по-гречески трактат Гермеса «Совершенное слово», известный сейчас в латинском переводе как «Асклепий».

Климент Александрийский упоминает 36 книг Гермеса, заключающих в себе всю египетскую философию, 6 его книг по медицине, две книги с музыкой и гимнами Гермеса, и 4 книги Гермеса о звёздах. При этом Климент не цитирует ни одной из них.

В средневековой Европе ходило множество трактатов на латинском языке, приписываемых Гермесу Трисмегисту и посвященных в основном магии, астрологии, алхимии и медицине, важнейшими из них являются «Асклепий» и знаменитая «Изумрудная скрижаль». Во второй половине XV века Фичино добавляет к ним греческий текст «Поймандра», то есть первые 14 трактатов т. н. Герметического корпуса.

В 15-16 веках Трисмегист пользовался непререкаемым авторитетом как древнейший философ и маг.

Древние и античные мудрецы представлены на форуме многими темами:

Раздел форума: Тайные Гроты Гермеса - сотворчество http://kovcheg.ucoz.ru/forum/98
Фундамент Храма Гермеса - ссылки http://kovcheg.ucoz.ru/forum/98-1503
Гермес и Эхо - электронная книга http://kovcheg.ucoz.ru/forum/132-1507
Звездный Храм http://sseas7.narod.ru/07.htm + http://kovcheg.ucoz.ru/forum/11-1735
а также



Сфера сказочных ссылок
 
MгновениЯДата: Понедельник, 2017-02-20, 5:46 PM | Сообщение # 29
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 13389
Статус: Offline
Дополнение -


Список авторов -
http://ancientrome.ru/antlitr/



Перечень сетевых Библиотек
по античной литературе


ATTALUS — источники по греческой и римской истории





CORPUS SCRIPTORUM LATINORUM — цифровая библиотека латинской литературы


HODOI ELEKTRONIKAI — тексты греческих авторов с переводом на французский язык


ITINERA ELECTRONICA — тексты латинских авторов с переводом на французский язык


Lace: Greek OCR — греческие авторы с черновым OCR


LACUS CURTIUS — греческие и римские авторы




LOEB CLASSICAL LIBRARY — официальный сайт


LOEB CLASSICAL LIBRARY — книги лёбовской серии


MONUMENTA.CH — манускрипты и книги со сканами и морфологией


PERSEUS — коллекция греческих и римских материалов


АНТИЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА в библиотеке Максима Мошкова


БИБЛИОТЕКА «ANNALES» — книги и статьи по истории, археологии и этнографии


















МИРИОБИБЛИОН — библиотека произведений античных и византийских авторов


РУССКАЯ АПОКРИФИЧЕСКАЯ СТУДИЯ — библиотека библейских апокрифов


СИМПОСИЙ (ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ) — античная литература, античная история и люди античности


ТЕКСТЫ ПЛАТОНИКОВ — Платоновское философское общество


Сфера сказочных ссылок
 
БелоснежкаДата: Пятница, 2017-03-03, 1:45 PM | Сообщение # 30
Хранитель Ковчега
Группа: Модераторы
Сообщений: 2986
Статус: Offline
Gaius Plinius Secundus
Naturalis Historia
http://annales.info/ant_lit/plinius/index.htm

Гай Плиний Секунд Старший
Естественная история




«Есте́ственная исто́рия» (лат. Naturalis historia) — составленная примерно в 77 году н. э. Плинием Старшим и посвящённая римскому императору Титу энциклопедия природных и искусственных предметов и явлений. Послужила прообразом всех последующих европейских энциклопедий в плане объёма, цитирования авторов тех или иных утверждений и наличия указателя содержания. Это единственная сохранившаяся работа Плиния и едва ли не самый длинный текст на латыни античного периода.

Пли́ний Ста́рший[~ 1] (лат. Plinius Maior, настоящее имя Гай Плиний Секунд, лат. Gaius Plinius Secundus; между 22 и 24 годами н. э., Новый Ком — 24 или 25 августа 79 года н. э., Стабии) — древнеримский писатель-эрудит. Наиболее известен как автор «Естественной истории» — крупнейшего энциклопедического сочинения античности; другие его сочинения не дошли до наших дней.

Плиний служил в армии на северной границе Римской империи, а после возвращения в Рим занялся литературной деятельностью. После прихода к власти императора Веспасиана, с сыном которого Титом он служил, был призван на государственную службу. В 70-е годы Плиний исполнял обязанности наместника в провинциях и командовал флотом в Неаполитанском заливе. В 77 или 78 году издал «Естественную историю», посвятив её Титу. Погиб в результате извержения Везувия.



Привет с Волшебного острова Эхо!
остров


Сообщение отредактировал Белоснежка - Пятница, 2017-03-03, 1:47 PM
 
ТанецДата: Четверг, 2018-03-29, 1:44 PM | Сообщение # 31
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 2385
Статус: Offline


Сапфо
Константин Рыжов

Жители Лесбоса ( http://www.proza.ru/2010/01/23/246 ), родного острова Сапфо, издревле славились своим темпераментом и музыкальностью. В конце VII – начале VI вв. до Р.Х. на острове жили и творили несколько известных поэтов, стихами которых восхищалась вся Греция. И все же самой знаменитой из них была Сапфо. Спустя полтысячелетия после ее кончины известный историк и географ Страбон высказал свое восхищение ею в следующих словах: «Сапфо была удивительной женщиной, ибо на нашей памяти я не знаю ни одной женщины, которая даже в самой малой степени могла бы соперничать с ней в отношении поэзии». Увы, большинство стихов великой поэтессы безвозвратно утеряно, до нас дошла лишь ничтожная их часть, да и те представляют из себя не целые произведения, а разрозненные поэтические строки. И тем не менее, все любители поэзии согласны с мнением Страбона.

О жизни Сапфо тоже известно немного. Она родилась около 612 г. до Р.Х. в небольшом лесбосском городке Эресе. Когда она была еще маленькой девочкой, ее семья перебралась в Митилену. От природы Сапфо не отличалась красотой: она была невысока ростом и очень хрупка. Ее волосы, глаза и кожа были более смуглыми, чем хотелось бы грекам; однако девушке было присуще обаяние элегантности, утонченности и блестящего ума. Из стихов видно, что Сапфо была очень страстной натурой. Ее слова, по замечанию другого известного древнегреческого писателя Плутарха, «были смешаны с пламенем». Хотя многим Сапфо казалась безобидной девочкой, и была очень далека от политики, ей тоже пришлось пережить гонения. Около 590 г. до Р.Х. пришедший к власти в Митилене тиран Питтак изгнал поэтессу из страны. Несколько лет Сапфо провела в далекой Сицилии. В это время она вышла замуж за богатого купца с острова Андрос. Когда тот умер, Сапфо унаследовала его состояние. После пяти лет жизни на чужбине она вернулась на родной остров и стала настоящей властительницей дум лесбосского общества. На доставшиеся ей по наследству деньги она открыла школу для девушек, готовящихся к замужеству, где учила их поэзии, музыке и танцам. Существование подобной школы было бы невозможным во многих других полисах. Но на Лесбосе женщины пользовались значительной свободой и вели обособленное существование, далекое от дел и забот мужского мира. Из стихов Алкея мы знаем, что лесбосские женщины даже устраивали состязания в красоте!

Главным мотивом поэзии Сапфо была любовь. Она разлита широкой волной во фрагментах ее произведений; в них изображены то бурные порывы страсти, то нежное томление, то пылкая ревность. Большей частью Сапфо изображала неудовлетворенную, отвергнутую или не встретившую ответа любовь.

Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Перед тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало бы сразу сердце биться:
Лишь тебя увижу, - уж не в силах
Вымолвить слова,
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя глаза, в ушах же –
Звон непрерывный.
Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.
Но терпи, терпи: чересчур далеко
Все зашло…
(Причиной к написанию этого стихотворения послужил, по-видимому, выход замуж одной из подруг Сапфо).

Чувства Сапфо, насколько можно судить по дошедшим до нас фрагментам, были сильны, порывисты, жгучи, но не глубоки. Любовь то угасала в ней, то опять проникала в ее сердце, как она сама говорит:

«Снова Эрос волнует, кружит меня,
В нем горе и радость, с ним сладу нет.
Снова Эрос, напав, всколыхнул мне грудь,
Словно вихрь, горный вихрь, что деревья гнет…»

Излюбленной поэтической формой Сапфо была любовная песня, исполнявшаяся под звуки лиры. В этом жанре она на протяжении многих столетий не знала себе равных. Ее безошибочно точный язык, ее яркие, емкие образы были исполнены трепетной чувствительности и тонкого понимания природы. Многие из творивших в ее время поэтов, пользовавшиеся некогда большой известностью (к примеру, тот же Алкей), интересны теперь разве что историкам. С Сапфо дело обстоит иначе. Сборник ее стихов переведен на все языки и регулярно переиздается. Современному читателю не надо особых усилий, чтобы войти в поэтический мир Сапфо.



«Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!
Я молю тебя,– не круши мне горем
Сердца, благая!

Но приди ко мне, как и раньше часто
Откликалась ты на мой зов далекий
И, дворец покинув отца, всходила
На колесницу

Золотую. Мчала тебя от неба
Над землей воробушков милых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек
В далях эфира.

И, представ с улыбкой на вечном лике.
Ты меня, блаженная, вопрошала, –
В чем моя печаль, и зачем богиню
Я призываю,

И чего хочу для души смятенной.
В ком должна Пейто, укажи, любовью
Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою
Кто, моя Псапфа?

Прочь бежит? – Начнет за тобой гоняться.
Не берет даров? – Поспешит с дарами.
Нет любви к тебе? – И любовью вспыхнет,
Хочет не хочет.

О приди ж ко мне и теперь! От горькой
Скорби дух избавь и, чего так страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной
Будь мне, богиня!»

(Сапфо. Гимн Афродите. Перевод В. В. Вересаева).

Греческие мужчины не меньше женщин восхищались стихами лесбосской поэтессы, но они не могли простить ей ее свободы и сочинили историю, согласно которой Сапфо умерла от несчастной любви: она будто бы покончила с собой, бросившись в море с Левкадской скалы, так как прекрасный моряк Фаон отказался ответить взаимностью на ее чувства. Однако, скорее всего, этот рассказ не более, чем легенда. Судя по тому, что некоторые их стихов Сапфо обращены к ее взрослой дочери, она дожила до достаточно преклонного возраста.



Сапфо и Алкей. Картина Л. Альма-Тадема, 1881
http://rushist.com/index.p....grafiya

Цветы, весна, солнце, золото, краски природы – обычные мотивы поэзии Сапфо, которая, как и Алкей, одна из первых в греческой литературе описывает красоты природы.



«Сверху низвергаясь, ручей прохладный
Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье,
И с дрожащих листьев кругом глубокий Сон нистекает»
(Сапфо; пер. В. В. Вересаева).

Сапфо славит красоту во всем: в природе, в людях, в одежде. Свою маленькую дочь она сравнивает с «золотистым цветочком». Но душевные качества ставятся поэтессой выше красоты:

«Кто прекрасен – одно лишь нам радует зренье,
Кто ж хорош – сам собой и прекрасным покажется»
(Сапфо; пер. В. В. Вересаева).



В другом месте Сапфо говорит: «Красиво то, что мы любим».

До нас дошли в отрывках эпиталамы (свадебные песни) и другие песни, близкие к обрядовым, и это увеличивает ценность наследия Сапфо, так как греческого фольклора «в чистом виде» мы не имеем и судить о нем можем лишь по стихотворениям тех поэтов, которые вольно или невольно подражали народному творчеству. К таким поэтам принадлежала и Сапфо с её трагической биографией, у которой и любовь, как чаще всего бывает в народных песнях, носит скорбный характер: это по большей части чувство мучительное, безответное или отравленное горечью разлуки.

 
MгновениЯДата: Вторник, 2018-04-03, 5:22 PM | Сообщение # 32
Ковчег
Группа: Администраторы
Сообщений: 13389
Статус: Offline
АНАКРЕОНТ



Древнегреческий лирический поэт Анакреонт (около 570 – 478 гг. до нашей эры) происходил родом из малоазиатского города Теос. После захвата города персами в 545 г. до н.э. Анакреонт переселился во Фракию, где участвовал в основании колонии Абдера; затем в 536-522 до н.э. жил на острове Самос при дворе тирана Поликрата и в Афинах – у тирана Гиппарха. После падения Гиппарха Анакреонт жил в Фессалии и умер в возрасте 85 лет либо в Абдере, либо на родине.

Анакреонт писал на ионическом диалекте древнегреческого языка. Среди дошедших до нас фрагментов его творчества есть прекрасные стихи в память павшего за отчизну в войне с персами Аристоклида, однако в силу того, что большую часть жизни поэт провёл при дворах тиранов, создавая песни для их пиров, придворная жизнь наложила отпечаток на всё творчество Анакреонта: его поэзия воспевает чувственную любовь, вино, праздную жизнь. Анакреонт по праву считается древним классическим певцом любви.

Поэзия Анакреонта относится к жанру мелической лирики (от греческого слова μέλος – песнь, лирическое стихотворение), исполняемой в Древней Греции первоначально, до эпохи эллинизма, певцами под аккомпанемент музыкальных инструментов. Мелическая лирика исполнялась как в хоровом варианте (на торжествах, общественных праздниках), так и в одноголосом (монодийном). Именно в жанре монодийной мелической поэзии творили Алкей, Сапфо, Анакреонт.

Эрот, так часто встречающийся у Анакреонта, для поэта – мучитель, но в насылаемых им мучениях нет трагизма. Просто поэт стар и сед и, как ни увлекайся он прекрасной юностью, Эрот улетает прочь:

«Ввысь на Олимп
Я возношусь
На быстролетных крыльях.
Нужен Эрот:
Мне на любовь
Юность ответить не хочет.
Но увидав,
Что у меня
Вся борода поседела,
Сразу Эрот
Прочь отлетел
На золотистых крыльях».
(перевод Г.Церетели)

Сочетание преклонного возраста и любви становится источником не столько пессимизма, сколько иронической игры. Поэт как бы глядит на себя со стороны – на свои поредевшие кудри, погасшие глаза – и вместе с юными возлюбленными посмеивается над собой:

«Бросил шар свой пурпуровый
Златовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться
С девой пестрообутой.
Но, смеяся презрительно
Над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная
На другого глазеет.
(перевод В. Вересаева)

(Примечание 20 лет спустя: под «лесбиянкой» тут, естественно, подразумевается просто жительница острова Лесбос, название которого стало именем нарицательным всего лишь в связи с творчеством одной из самых известных его уроженок, Сапфо, - вот так вот парадоксально и непостижимо возникает слава, особенно недобрая слава. Кроме того отметим, что Эрот зовёт поэта позабавиться именно с девой – чуть более подробно об этом в следующем посте.)

Поэзия перестаёт быть исповедью: поэт настолько ясно осознаёт своё «я», что может уже по желанию изменить его в стихах, нарисовать свой нарочитый образ, и этот образ начинает жить независимо от самого автора.

Значительное место в творчестве поэта занимают и вакхические напевы:

«Принеси мне чашу, отрок, - осушу её я разом!
… И тогда, объятый Вакхом, Вакха я прославлю чинно».
(перевод Г.Церетели)

Несчастный старец пытается, кажется, заглушить с помощью Эрота и Вакха страх неотвратимо приближающейся смерти, мрак небытия, ужасы глубин Аида:

«Сединой виски покрылись, голова вся побелела.
Свежесть юности умчалась, зубы старчески слабы.
Жизнью сладостной недолго наслаждаться мне осталось.
Потому-то я и плачу – Тартар мысль мою пугает!
Ведь ужасна глубь Аида – тяжело в нее спускаться.
Кто сошел туда – готово: для него уж нет возврата».
(перевод Г.Церетели)

Лирика Анакреонта и её основные мотивы оказали большое влияние на творчество многих поэтов позднейших времён. Его именем назван жанр лёгкой жизнерадостной лирики – анакреонтическая поэзия – распространённый в европейской литературе эпохи Возрождения и Просвещения. Образцом анакреонтической поэзии служил сборник стихов «Анакреонтика», создаваемый в подражание Анакреонту в разное время, начиная с эпохи эллинизма вплоть до конца античности, и ошибочно ему приписываемый до XIX века. Вообще, пока существовала греческая поэзия, от лица Анакреонта сочинялись песни. Образ старика – охотника выпить и насладиться любовью – как нельзя лучше пришёлся впору наивной «философии наслаждения», распространившейся повсеместно, когда человек оказался всего лишь подданным монархии или огромной империи. «Жизнь коротка, спеши пользоваться ею; счастье не в богатстве, а в радостях; Эрот – ребёнок, шалун, мучитель, но без него радостей нет» - вот нехитрые темы этих песен.

«Мне говорят девицы:
«Анакреонт, ты – старец!
Вот зеркало, - вглядись-ка:
Чело, как череп голый!
Волос нет и в помине!»
«Есть волосы иль нет их,
Про то я знать не знаю.
Одно я знаю твердо!
Чем ближе старец к смерти,
Тем с большей страстью должен
В любви искать услады».

В «Анакреонтике» вакхические мотивы занимают так же много места, как и любовная лирика или рассуждения о мимолетности земной жизни. Вслед за Анакреонтом его подражатель (или, скорее, продолжатель традиционных направлений творчества поэта) восклицает:

«Богами заклинаю,
Позволь мне выпить, выпить
Одним глотком всю чашу.
Хочу, хочу безумства!»

Здесь невинное и вполне миролюбивое безумство от красного вина противопоставляется безумию кровопролития:

«Безумствовал когда-то
Геракл, махая грозно
Ифитовым колчаном
И смертоносным луком.
…Меч острый потрясая…
А я в руках имея
Не меч, не лук, но чашу,
Венком чело украсив,
Хочу, хочу безумства!»

Вино для автора – источник радости, противник печали и тяжёлых размышлений, добрый товарищ в весёлой пирушке, союзник в любовных утехах, надёжный друг в горести:

«Будем пить вино беспечно,
Будем песнью Вакха славить…
Вакха, что сжился с Эротом…
Он рождает Опьянение,
Он кладёт конец Печали,
Убаюкивает Горе.
Пусть же смешанную брагу
Отрок нежный нам приносит!
От нее бежит страданье…»

Безымянные авторы достигали и разнообразия, и изящества, а порой и подлинной поэтичности:

«…Напиши, художник славный,
Царь родосского искусства,
Напиши мою подругу
По словам моим, заочно.
Ты волну кудрей сначала
Положи иссиня-чёрных,
Нежных и, коль воск позволит,
Ароматом напоенных».
(все отрывки из сборника «Анакреонтика» в переводе Г.Церетели)

Недаром эти анакреонтические стихотворения были тем первым из наследия греческой лирики, что узнала, полюбила и чему стала подражать новоевропейская поэзия.

Свободомыслие, а иногда и политическое вольнодумство, эпикурейское жизнелюбие, беспечность, земные радости, вино, любовь – основные темы анакреонтической поэзии.
Анакреонтические стихи писали во Франции поэты «Плеяды», Шенье, Вольтер, Парни, Беранже; в Германии – Глейм, Лессинг; в России – Кантемир, Ломоносов, Богданович, Державин, Муравьев, Батюшков, Гнедич, Рылеев, Пушкин и многие другие. Следует различать, однако, виды анакреонтических стихотворений: переводы из самого Анакреонта или «Анакреонтики», откровенные подражания поэту или же стихи в стиле Анакреонта.

Русские поэты переводили Анакреонта чрезвычайно много, начиная с А.Д. Кантемира, который в 1736-1742 гг. перевёл все стихи, приписывавшиеся в то время Анакреонту. Перевод был сделан с греческого оригинала и в рукописи отправлен в дар Елизавете Петровне. Однако опубликован этот труд впервые был лишь в 1868-м году. А в 1794-м архитектор и поэт Н.А. Львов перевёл с подстрочника и издал все «оды Анакреонта» с параллельным греческим текстом.

М.В. Ломоносов включил анакреонтические стихотворения в свою оду «Разговор с Анакреонтом», где каждой «оде Анакреонта» противопоставлен ответ самого Ломоносова.
Поэт и переводчик И.Ф. Богданович (1743-1803) переводил «Анакреонтику», принимая её за произведения самого Анакреонта.

(Примечание 20 лет спустя: отметим этот «испорченный телефон», когда часто какие-то произведения, а то и просто соображения, приписываются тому или иному автору исключительно по аналогии, но зато впоследствии становится чрезвычайно сложно отделить первоисточник от более поздних приписок. Подобные искажения первоисточника – или, как модно сейчас говорить, мутация мемов - самая распространённая вещь в мировой культуре.)

Г.Р. Державин обходился с «Анакреонтикой» весьма вольно (ведь и сами безызвестные создатели сборника запросто обходились с Анакреонтом): в его стихах встречаются и переводы, и подражания, и переиначивания древних стихов с упоминанием лиц, современных Державину, к примеру для сравнения:

Отрывок стиха из «Анакреонтики» Отрывок из оды «К лире» Державина
Хочу я петь Атридов,
Хочу я славить Кадма,
И барбитона струны
Рокочут про Эрота.
Переменил я струну
И перестроил лиру,
И стал Геракла славить,
Но лира отвечала
Мне песней про Эрота. Петь Румянцева сбирался,
Петь Суворова хотел;
Гром от лиры раздавался,
И со струн огонь летел…
Так не надо звучных строев,
Переладим струны вновь:
Петь откажемся героев,
А начнем мы петь любовь.

Среди ряда переводов анакреонтических стихотворений у Державина имена из греческой мифологии – Купидон, Афродита – заменены славянскими: Лель, Лада.

Несмотря на многочисленность русских переводчиков Анакреонта, самыми известными переводами являются, разумеется, стихотворения Пушкина:

«Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.
Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно;
Нет, за чашей я пою
Иль беседую невинно».

Пушкин обращается к анакреонтической поэзии с самых лицейских лет (стихотворение «Гроб Анакреона») и далее в течение длительного периода. Однако великий поэт по-иному осмысливает наследие античного лирика: в посланиях Пушкина к друзьям традиционные анакреонтические мотивы окрашиваются в оппозиционно-политические тона. В одном ряду с Вакхом и Кипридой поэт воспевает свободу. Вместе с тем в некоторых его стихах «анакреонтика» углубляется до подлинного проникновения в дух античности. Образец этому – стихотворение «Торжество Вакха» (1818), которое представляет существенный шаг вперёд по сравнению даже с таким замечательным стихотворением Батюшкова этого цикла, как «Вакханка».

Из всего наследия Анакреонта больше всего повезло «молодой кобылице» - это стихотворение переводили практически все переводчики античного лирика: Пушкин, Львов, Церетели.

«Кобылица молодая, бег стремя неукротимый,
На меня зачем косишься? Или мнишь: я - не ездок?
Подожди, пора настанет, удила я вмиг накину,
И, узде моей послушна, ты мне мету обогнешь.
А пока в лугах, на воле ты резвишься и играешь:
Знать, еще ты не напала на лихого ездока!»
(перевод Г.Церетели)

Чувствуется иносказание, игривый подтекст. По-иному предстаёт перевод Пушкина:

«Кобылица молодая,
Честь кавказского тавра,
Что ты мчишься, удалая?
И тебе пришла пора;
Не косись пугливым оком,
Ног на воздух не мечи,
В поле гладком и широком
Своенравно не скачи.
Погоди; тебя заставлю
Я смириться подо мной:
В мерный круг твой бег направлю
Укороченной уздой».

Творческое наследие Анакреонта оказало несомненное и весьма значительное влияние на развитие всей европейской поэзии в Новое время. Анакреонт остался в веках самым знаменитым «поэтом любви» не только для греков, но и для всех народов.
https://kapetan-zorbas.livejournal.com/41856.html


Сфера сказочных ссылок
 
Галактический Ковчег » ___Мастерские Ковчега » Галактический Университет » Шедевры мировой культуры (сотворчество)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:

Открыты Читальные Залы Библиотеки
Традиции Галактического Ковчега тут!
Хостинг от uCoz

В  главный зал Библиотеки Ковчега